正文

沈從文研究在日本

全球視野下的沈從文 作者:陳思和,王升遠(yuǎn)


沈從文研究在日本


小島久代(1)

讓我從三個方面介紹在日本的沈從文研究:

一、沈從文及其作品的譯作在日本受歡迎的原因

早在1926年沈從文作品《母親》首次被春霞(筆名)翻成日文小說《母親》(2)之后,由于1934年周作人第二次來日時(shí)談及當(dāng)時(shí)的中國新文學(xué),列舉了中國文壇引人注目的廢名和沈從文這兩位作家,因此同年創(chuàng)立的“中國文學(xué)研究會”成員開始閱讀沈從文的作品。其中以武田泰淳、岡崎俊夫、松枝茂夫?yàn)橹行倪€開始了沈從文作品的翻譯和研究工作。

1934年岡崎俊夫以《老舍和沈從文》(3)為題做了一次演講,岡崎說:“一個民族的文學(xué)需要有其共通的個性。然而現(xiàn)在的中國文學(xué)正缺乏這種中國的個性?!钡J(rèn)為中國文壇只有老舍和沈從文具有那種中國的個性。他評價(jià)沈從文為“具有獨(dú)特的風(fēng)格而又給文壇帶來新鮮空氣的天才作家”,并引用蘇雪林的《沈從文論》,指出:“沈從文的理想在于把新鮮的湘西人的血液灌輸?shù)街袊褡宓难芾铮怪畩^起?!?934年3月以東京帝國大學(xué)中國文學(xué)科的畢業(yè)生和在校生為中心組成的“中國文學(xué)研究會”的成員們一致認(rèn)為:他們的使命不是大聲叫嚷反對日本軍國主義對中國的侵略戰(zhàn)爭,而是讓日本人民知道和理解同時(shí)代的被侵略的中國人的心情和感受,所以他們的當(dāng)務(wù)之急就是介紹中國同時(shí)代的文學(xué)作品。這又是他們反對愚蠢的侵略戰(zhàn)爭而唯一能做的事情。

岡崎、武田、松枝等“中國文學(xué)研究會”的會員們,比當(dāng)時(shí)中國盛行的普羅文學(xué),更高地評價(jià)老舍和沈從文,也更喜歡翻譯他們倆的作品。這是因?yàn)樗麄兊淖髌贩浅o枬M而又抒情地描寫了人力車夫、船夫、妓女、農(nóng)民等生活在社會最底層的人們的悲歡離合,日本讀者能夠共同體會到活在同一時(shí)代的中國人的生活和感情。他們的作品的實(shí)質(zhì)大多就是人類共通的人性,并不是什么膚淺的主義或是被強(qiáng)迫的階級性。

1982年沈從文作為紀(jì)念中日恢復(fù)邦交10周年訪日團(tuán)的團(tuán)員之一,他帶著他編著的《中國古代服飾研究》來日時(shí),正如松枝茂夫在東京都立大學(xué)的歡迎會上所說的“我能夠見到我非常非常喜歡的沈從文先生實(shí)在是太興奮了”那樣,松枝茂夫非常喜歡沈從文的作品。1938年以大陸叢書之一一舉把他的8個作品(《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》《會明》《柏子》《龍朱》《月下小景》)翻成日文,由改造社出版。其后《?!贰饵S昏》等短篇小說由其他譯者翻成日語。正如提到沈從文,就會讓人想起松枝茂夫的譯文那樣,日本有許多學(xué)生讀過松枝茂夫翻譯的沈從文作品,他們受其影響而選擇從事中國文學(xué)的研究,在日本介紹沈從文文學(xué)方面松枝茂夫起了很大的作用。1954年《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》之第8卷,以《沈從文篇》出版,在這本書里就收錄了包括上述松枝茂夫翻譯的8篇作品,此外還有立間祥介譯的《從文自傳》和岡本隆三譯的《旅店》《結(jié)婚前》,一共翻譯了11篇沈從文的作品。對于這套全集專為沈從文騰出一卷的問題,1954年中國作家協(xié)會曾向訪中的東京大學(xué)教授倉石武四郎提出過“沈不是有代表性的作家”的意見,但是編者還是堅(jiān)持站在日本的對沈從文評價(jià)的獨(dú)自立場上編就了一卷《沈從文篇》。這是已故丸山升教授回憶當(dāng)時(shí)說的。(4)其后在1972年編《現(xiàn)代中國文學(xué)》時(shí),則受到“文化大革命”的影響,雖然也把沈從文編在里面,卻和丁玲合編在了一起,只收錄《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》《會明》5篇作品。隨著“四人幫”的垮臺和“文化大革命”結(jié)束,20世紀(jì)80年代由于中國的改革開放政策沈從文得以平反,日本也開始出現(xiàn)了研究沈從文的學(xué)者,翻譯了一些還沒有翻譯過的作品。以單行本出版的有城谷武男譯的《瞥見沈從文》(5)(2004),收錄了《雨后》《早上——一堆土一個兵》《生》《蕭蕭》《煙斗》《黔小景》《十年后》《干人謠曲》《論中國創(chuàng)作小說》等包括短篇小說、歌謠、論文等的9篇作品,由札幌書店出版。小島久代譯的《沈從文短篇小說選》(6)(2007)收錄了《貴生》《赤魘》《雪晴》《巧秀和冬生》《傳奇不奇》。小島還有《湘行散記》(2008),把《湘行散記》12篇作品全翻成日文。(7)小島現(xiàn)在還繼續(xù)從事其他9篇作品(《邊城》《丈夫》《月下小景》《女人》《扇陀》《愛欲》《街》《靜》《看虹錄》)的翻譯工作。城谷去年已經(jīng)出版《〈邊城〉評釋》。(8)雖然雜志上連載過,但還沒有以單行本出版的有福家道信翻譯的《記丁玲》上下,(9)福家還把《沈從文·張兆和湘行書簡》譯成日文。(10)齊藤大紀(jì)以翻譯沈從文初期作品為主,把《老實(shí)人》譯成日文『愚直の人』,(11)齊藤還把《北京之文藝刊物及作者》譯成日文『北京の文蕓刊行物及び作者』(上)(下)。(12)中里見敬把《三個男子和一個女人》譯成日文『三人の男と一人の女』(13)。

二、日本的沈從文研究能否與大陸以及其他國家的沈從文研究進(jìn)行對話?

這里只能介紹日本的沈從文研究,以及日本如何受到本土的和其他國家的沈從文研究影響的一些情況。論者對本土和其他國家的沈從文研究當(dāng)然非常關(guān)心,受外語能力的限制,現(xiàn)在只能閱讀翻成中文的論文。不過日本年輕的研究工作者中也有能熟悉幾國語言的人,但是為數(shù)不多。筆者所讀的是本土的蘇雪林、韓侍桁、賀玉波、劉西渭、王瑤、凌宇、吳立昌、向成國、劉洪濤、張新穎、周仁政等,美國的夏志清、聶華苓、金介甫、王德威等,新加坡的王潤華等人的著作和論文。日本學(xué)者不光閱讀原文,而且還把他們的論文譯成日文,比如今泉秀人把李愷玲的論文《沖淡又深情——從小說〈蕭蕭〉談沈從文的藝術(shù)風(fēng)格》譯成日文『李愷玲著〔今泉秀人訳〕淡泊にして厚情—『蕭蕭』から沈従文の表現(xiàn)形式を論ず』,(14)還把王德威的論文《從頭談起——魯迅、沈從文與砍頭》譯成日文『頭から説きはじめゐ—魯迅·沈従文と首切り』。(15)今泉秀人發(fā)表的論文《兩個童養(yǎng)媳——沈從文的〈蕭蕭〉的成就》(16)就是受到他們兩位學(xué)者的啟發(fā)而寫成的。這樣我們可以說日本的沈從文研究者對日本以外的研究也有關(guān)心,而且還從國外的研究中受到啟發(fā)。

日本的沈從文研究正式開始于20世紀(jì)80年代后半葉,論者的《沈從文文學(xué)的“?!焙汀白儭薄獓@〈邊城〉和〈長河〉》(17)是受到凌宇研究的啟發(fā)的。同年12月城谷武男寫的《〈邊城〉主題考》,(18)對茶峒進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,弄清楚酉水里的“三不管沙洲”是漢、苗、土家三族混在的地方,既是三族爭斗的象征之地,又是四川、湖南、貴州都不愿意管轄的特殊地方,而把這一特殊地區(qū)跟《邊城》里的不完整的人事關(guān)系結(jié)合起來,哲理地思考故事的悲劇性。城谷的沈從文研究還受金介甫將沈從文與威廉·??思{(William Faulkner)對比的研究方法啟發(fā),但城谷則是站在日本人的立場上把受歧視地區(qū)出身的中上健次與沈從文相提并論。他的《〈邊城〉主題考》的中譯被收錄在《沈從文資料研究》(19)里。論者的《〈月下小景〉考》(1990)、《〈月下小景〉其二——關(guān)于〈扇陀〉的人物形象和主題》(1991)、《〈月下小景〉考其二——關(guān)于〈女人〉〈被刖刑者的愛〉的人物形象和主題》(1992)、《〈尋覓〉試論》(1994)(都收錄在《沈從文——人和作品》(20)里)也受到本土謝會昌的《沈從文與佛教故事》(1989)的啟發(fā),主要卻是受日本北岡正子的《〈摩羅詩力說〉材源考》(〈野草〉上連載)的方法論的啟發(fā)寫成的。(21)這些論文主要是與沈從文取材的《法苑珠林》等佛經(jīng)故事作詳細(xì)比較后,分析了沈從文如何再編佛經(jīng)故事和土家族里流傳下來的故事,如何把它們改編為現(xiàn)代作品的問題。第一篇《〈月下小景〉考》的中譯文也被收錄于《沈從文資料研究》里(2006)。有關(guān)《阿麗思中國游記》,蘇雪林曾把它歸為童話,指出這是一篇沈從文作品里的失敗之作。同時(shí)代的其他評論家對此作品的評價(jià)也很低,沈從文自己也承認(rèn)這是一個失敗作品。但是凌宇則認(rèn)為它有諷刺小說的意義,評論者也認(rèn)為這是模仿《阿麗思游記》的諷刺小說,而不是童話。論者在《模仿作〈阿麗思中國游記〉》(22)中詳細(xì)地分析了這一作品后認(rèn)為該作的主題:苗人(奴隸)——漢人(主人)的象征關(guān)系恰如在當(dāng)時(shí)上海的法國租界地里的“禁止狗和中國人進(jìn)入”的告示牌象征的中國(奴隸)——帝國主義列強(qiáng)(主人)的關(guān)系一樣,作品明確地揭露和諷刺了在這種兩重統(tǒng)治與被統(tǒng)治結(jié)構(gòu)下的最底層的苗人如何被掠奪被凌辱的事實(shí)。小島還指出沈從文身上兼有苗、土家、漢三族的血統(tǒng)而內(nèi)心抱有的統(tǒng)治、被統(tǒng)治的矛盾,因此比起其他作家能夠更尖銳更深刻地把握這種矛盾。

近年來,沈從文研究主要分析北京時(shí)代的作品,考查沈從文與魯迅的關(guān)系,沈從文的交際關(guān)系。比如黃嬡玲的《1925年春天北京的沈從文、胡也頻和魯迅》(23)推翻了從前的定論,實(shí)證了魯迅和沈從文發(fā)生矛盾起因于為了爭奪發(fā)表作品的刊物的這一事實(shí)。

齊藤大紀(jì)考查北京時(shí)代的沈從文和胡也頻、徐志摩、聞一多、于賡虞等的交往,寫了《胡也頻到湖南去——1925年6月的沈從文和胡也頻》(24)《彷徨的自寬君——沈從文〈老實(shí)人〉論》(25)等,通過交際關(guān)系弄明白了沈從文的真實(shí)的作者形象。中野知洋在復(fù)旦大學(xué)的吳立昌教授的指導(dǎo)下,調(diào)查上海吳淞的中國公學(xué)大學(xué)時(shí)代的沈從文的交友關(guān)系后,寫了《在吳淞的沈從文》(26)(2001),實(shí)證了當(dāng)時(shí)存在所謂吳淞文壇的事實(shí)。運(yùn)用敘事論的論文有今泉秀人的《〈邊城〉傳達(dá)的故事——沈從文和民族意識》(27)《兩個童養(yǎng)媳——沈從文〈蕭蕭〉的成就》,后者受到他翻譯的李愷玲的論文的啟發(fā),比較魯迅的《祝?!泛蜕驈奈牡摹妒捠挕返恼撐?。津守陽的《潛伏在沈從文女性形象里的“鄉(xiāng)土”——白色女神還是黑色鄉(xiāng)下姑娘》(28)一文提出了一個不同于中國現(xiàn)代文學(xué)中一直引用的杜贊奇(Prasenjit Duara)和魯迅的“鄉(xiāng)土文學(xué)”概念,以此為基礎(chǔ)試圖論證沈從文的“鄉(xiāng)土觀”。津守的另一篇論文《溶解“鄉(xiāng)土”的內(nèi)面空白——從沈從文的女性形象談起》(29)(2007),津守關(guān)注《三個男子和一個女性》,注意到作品中的女性像缺乏“具體描寫”,津守很有意思地指出沈從文創(chuàng)造的將導(dǎo)致男性毀滅的女性形象因?yàn)槠渚駜?nèi)面的空白使人感到深不可測。又指出沈從文湘西小說的豐富多彩。津守受到劉洪濤先生《沈從文新論》(30)里提到的熱拉爾·熱奈特《敘事話語·新敘事話語》的啟發(fā),用他的“反復(fù)法”分析沈從文創(chuàng)作的“鄉(xiāng)土”作品里的時(shí)間。

三、中國本土以外的沈從文研究的特征

(一)重視少數(shù)民族出身的問題

重視少數(shù)民族出身的論述有美國金介甫先生論及的沈從文與威廉·福克納比較,也有日本城谷武男的《沈從文、中上健次對比研究》(31)論及的與受歧視地區(qū)出身的中上健次的共同點(diǎn)和異同點(diǎn),還有筆者論及的《模仿作〈阿麗思中國游記〉》。論者指出這篇作品是沈從文站在被統(tǒng)治的苗人的立場上揭露了苗人和漢人的關(guān)系等同于當(dāng)時(shí)的中國和帝國主義列強(qiáng)的關(guān)系的具有深刻諷刺意義的小說,并不是童話。中村翠的《沈從文——故事和歸屬的選擇》(32)(2000)論及沈從文自己對少數(shù)民族和湘西的歸屬意識,還指出“沈從文的魅力就在于彷徨在‘漢族’和‘少數(shù)民族’‘知識分子’和‘鄉(xiāng)下人’等看似對立其實(shí)密切關(guān)聯(lián)的兩者之間,而竭力地想保持在‘現(xiàn)代’的空間和時(shí)間的流動中浮游著的自己生命的平衡”以及于為“追求自己歸屬而甘受切身的痛苦”。另外筆者的《〈月下小景〉考》等諸篇都跟佛經(jīng)故事做比較,分析沈從文怎樣改編佛經(jīng)故事,指出沈從文審美觀的另一面。筆者認(rèn)為橫向思考沈從文作品和描寫世界其他少數(shù)民族或受歧視地區(qū)出身的作品作比較不妨為一種新的研究方法。

(二)關(guān)于版本研究

城谷武男有《沈從文〈邊城〉的??薄?sup>(33)(2005)和《沈從文〈蕭蕭〉〈阿金〉〈?!档陌姹狙芯俊?sup>(34)(2006),另外,還有一個不容忽視的問題,1957年出版的版本里由于政治上的顧慮作了不少改編,城谷搜集了25種版本詳細(xì)地進(jìn)行了比較,中國本土研究者不太重視這些問題,但是筆者認(rèn)為理解當(dāng)時(shí)的沈從文所處的立場與分析作品時(shí),這些都是應(yīng)該重視的問題。論者還希望中國本土研究者論沈從文和魯迅的爭論時(shí),應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的原始資料。論者認(rèn)為只有復(fù)原兩者論爭的原始資料,才能弄清他們之間的爭論點(diǎn)是什么,這是最基本的研究態(tài)度。但是《沈從文文集》所收錄的文章出于政治上的顧慮進(jìn)行過刪除和改寫。但《沈從文全集》能明示所依據(jù)的版本,并且有關(guān)“京派”和“海派”論爭的原始資料也原封不動地被收錄在《沈從文全集》里。從《文集》出版后經(jīng)過20年,《全集》編輯們所花的努力與功夫,實(shí)在使論者佩服的,在此特別提到。

2013年10月12日

(本文是2013年7月19日在巴黎召開的國際比較文學(xué)圓桌討論會上所作報(bào)告稍加修改。)


(1) 小島久代(Hisayo Kojima),日本明海大學(xué)的研究中國文學(xué)的教授。她的著作有Liang Shiqiu and Humanism(1982),Shen Congwenpeople with works(1997),等。

(2) 《北京周報(bào)》第203、204號極東新信社出版1926年4月4、11日。春霞翻譯的《母親》與《沈從文全集》第1卷所收的《母親》不同,署名是懋林。

(3) 《中國文學(xué)月報(bào)》第1卷第3號1935年5月。

(4) 《湘西》第4號2002年。

(5) 札幌堂書店出版2004年。

(6) 中國文庫編輯制作2007年。

(7) 好文書店出版2008年。

(8) 札幌堂書店出版2012年7月。

(9) 《Viking》1977年至1979年。

(10) 《火鍋?zhàn)印?998年至2006年。

(11) 《火輪》第9、10號2001年3月、9月。

(12) 《湘西》第7、8號2005年、2006年。

(13) 《湘西》第5號2003年10月。

(14) 《湘西》第9號2007年10月。

(15) 《未名》第26號2008年3月。

(16) 《野草》第82號2008年8月。

(17) 《東洋文化》第65號1985年3月。

(18) 《北海學(xué)園大學(xué)學(xué)園論集》第52號1985年12月。

(19) 劉洪濤、楊瑞仁:《沈從文研究資料》,天津人民出版社,2006。

(20) 汲古書院出版1997年6月。

(21) 何乃英譯:《摩羅詩力說材源考》,北京師范大學(xué)出版社出版,1983。

(22) 《明海大學(xué)外國語學(xué)部論集》第8集1996年。

(23) 《未名》第11號1993年。

(24) 《火輪》第6號1999年3月。

(25) 《火輪》第11號2002年3月。

(26) 《日本中國學(xué)會報(bào)》第53集2001年10月。

(27) 《關(guān)西大學(xué)中國文學(xué)紀(jì)要》第13號1992年3月。

(28) 《東方學(xué)》第113輯2007年。

(29) 《現(xiàn)代中國》第81號2007年9月。

(30) 北京師范大學(xué)出版社出版2005年1月。

(31) 《沈從文研究》札幌堂書店出版2008年11月。

(32) 《人文學(xué)報(bào)》第311號2000年3月。

(33) 札幌堂書店出版2005年12月。

(34) 札幌堂書店出版2006年12月。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號