正文

前言

偉大的劇作家和詩人:莎士比亞(修訂版) 作者:桂揚(yáng)清


前言

莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家和詩人。他贏得了世界性的聲譽(yù),作品被譯成許多種語言。他的劇本在很多國(guó)家上演,研究他的人遍及全世界。

我國(guó)介紹和研究莎士比亞的工作起步較晚。1839年—1840年,林則徐主持編譯的《四洲志》一書才首次將詩人莎士比亞的名字介紹到我國(guó)。1904年,上海商務(wù)印書館出版了查爾斯·蘭姆和他姐姐瑪麗·蘭姆合寫的Tales from Shakespeare(1807)一書的中譯本,書名為《吟邊燕語》,包括20部莎劇的故事,譯者為林紓和魏易。我國(guó)早期話劇階段上演的莎劇都是根據(jù)這些故事加以改編的。“五四”運(yùn)動(dòng)以后,莎士比亞的劇本被陸續(xù)譯成中文,莎劇演出也就采用這些譯本了。幾十年來,經(jīng)過莎學(xué)研究者和文藝工作者不懈的努力,我國(guó)在莎士比亞作品翻譯、莎劇演出和莎學(xué)研究等方面都取得了很大的成就。

我本人較早就接觸了莎士比亞的作品,但較晚才從事莎學(xué)研究。抗戰(zhàn)時(shí)期我在高中讀書的時(shí)候,對(duì)英文課本里編入的莎士比亞戲劇故事特別喜愛,唯因篇數(shù)太少,感到很不滿足,便自己閱讀了Tales from Shakespeare,獲益匪淺。進(jìn)入大學(xué)后我又閱讀了莎氏的一些劇本,更感莎劇思想內(nèi)容深刻,風(fēng)格獨(dú)特,但我未作系統(tǒng)的研究?!拔母铩币院螅也旁诮虒W(xué)之余開始研究英國(guó)古典戲劇,著重研究莎士比亞,曾就莎氏生平及其作品等方面寫過一些文章,還在一部著作中撰寫了莎士比亞專章。但是,我總覺那些文字不全面,很想比較全面、比較真實(shí)、比較公允地將這位偉大的劇作家和詩人介紹給我國(guó)廣大讀者,于是我就寫了這樣一本書。

本書在介紹莎氏生平和評(píng)介他的作品的同時(shí),對(duì)他那個(gè)時(shí)代的社會(huì)背景以及劇院、舞臺(tái)、演員和觀眾等也作了相應(yīng)的介紹,最后還就莎氏作品的部分譯文進(jìn)行了探討。關(guān)于莎氏生平,現(xiàn)存的資料大致可分為三種:一是有記載的事實(shí),說法比較一致;二是傳說,對(duì)一件事情常有各種不同的說法;還有一種是推測(cè),更是眾說紛紜了。我首先認(rèn)真研究各種資料,然后謹(jǐn)慎地加以選擇、取舍。對(duì)有記載的事情,行文力求符合事實(shí);對(duì)于傳說和推測(cè),則在行文上力求合乎邏輯,合乎情理,能自圓其說。至于作品的評(píng)介,由于評(píng)論者的觀點(diǎn)不同,論述自然不一致。我在評(píng)介作品時(shí),既參考國(guó)內(nèi)外評(píng)論者的意見,又不拘囿于別人的見解,人云亦云,而是聯(lián)系莎氏的生平和思想情緒以及他那個(gè)時(shí)代的社會(huì)背景,反復(fù)研究作品后加以評(píng)說,力求公允。最后一章探討了莎氏作品的部分譯文。我不是概括地評(píng)論譯文的優(yōu)劣,而是研究一些具體問題,提出修改意見,希望能在莎氏作品翻譯上做點(diǎn)有益的工作。

撰寫本書前,我曾應(yīng)邀去加拿大艾伯塔大學(xué)英文系從事莎學(xué)研究,收集到不少資料,還得到同行專家哈格里夫斯教授和哈特教授等的幫助。尤為重要的是,我有機(jī)會(huì)從那里去了英國(guó),訪問了莎翁故鄉(xiāng),參觀了倫敦的名勝古跡,收集到一些重要資料。在此特向艾伯塔大學(xué)遙致謝意,并向哈格里夫斯教授和哈特教授深表感謝。初稿寫成并準(zhǔn)備修改時(shí),我再應(yīng)邀訪問了香港大學(xué),又收集到一些我正缺乏的資料,特向港大致謝。我還要向熱誠(chéng)支持我從事莎學(xué)研究的童慶生博士表示感謝。

筆者水平有限,而撰寫關(guān)于莎士比亞的書又難度較大,不妥之處,敬請(qǐng)讀者批評(píng)指正。

桂揚(yáng)清
1996年12月于南京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)