正文

季羨林先生的治學(xué)精神  黃寶生

永遠(yuǎn)的懷念:我們心中的季羨林先生 作者:北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心,北京大學(xué)東方學(xué)研究院 編


季羨林先生的治學(xué)精神

黃寶生(中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所)

每個(gè)時(shí)代都會(huì)產(chǎn)生屬于自己時(shí)代的學(xué)術(shù)大師。季羨林先生是中國(guó)20世紀(jì)的學(xué)術(shù)大師之一。那么,我們?cè)鯓訛榧鞠壬膶W(xué)術(shù)成就定位?我于1999年為《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)大師治學(xué)錄》撰寫(xiě)的《季羨林》一文中,稱季先生為“東方學(xué)大師”,并在結(jié)語(yǔ)中說(shuō):“中國(guó)東方學(xué)有季羨林這樣一位大師,實(shí)為中國(guó)東方學(xué)之福祉”。

東方學(xué),顧名思義,是研究東方文化的學(xué)科。東方指亞洲和非洲。東方學(xué)的分支學(xué)科包括漢學(xué)(Sinology)、印度學(xué)(Indology)和埃及學(xué)(Egyptology)等等。季先生的學(xué)術(shù)生涯的起點(diǎn)是印度學(xué),主要是運(yùn)用歷史比較語(yǔ)言方法研究佛典語(yǔ)言,涉及梵文、巴利文、吐火羅文和印度中古俗語(yǔ)等。此后,他的研究范圍不斷延伸擴(kuò)展,包括中印文化交流史、印度古代文學(xué)、印度佛教史和中國(guó)佛教史等等。他對(duì)印度古代文化的研究,始終與對(duì)中國(guó)古代文化的研究緊密結(jié)合,取得了輝煌的學(xué)術(shù)成就。同時(shí),季先生于1946年從德國(guó)回國(guó),受聘北京大學(xué),組建東方語(yǔ)文系,為中國(guó)現(xiàn)代東方學(xué)學(xué)科的創(chuàng)立和發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。因此,季先生作為東方學(xué)大師,當(dāng)之無(wú)愧。

季先生一生勤奮著述,可謂“著作等身”。但學(xué)術(shù)大師之所以是學(xué)術(shù)大師,主要還不在于“著作等身”,而在于學(xué)術(shù)上的創(chuàng)造性成就。季先生在學(xué)術(shù)上的創(chuàng)造性成就與他的治學(xué)精神密切相關(guān)。治學(xué)精神可以說(shuō)是學(xué)術(shù)之魂。我們并非都要像季先生那樣掌握梵文、巴利文和吐火羅文。即使掌握這些語(yǔ)言,也并非都要從事與季先生相同的研究課題。然而,無(wú)論我們從事哪個(gè)學(xué)術(shù)門(mén)類的研究,季先生的治學(xué)精神肯定對(duì)我們具有普遍的意義。

季先生的治學(xué)精神可以歸納為以下三點(diǎn):

一、堅(jiān)持學(xué)術(shù)貴在創(chuàng)造的信條。季先生在德國(guó)留學(xué)時(shí),導(dǎo)師瓦爾德斯米特指導(dǎo)他寫(xiě)作博士論文,要求他刪去一切陳言。從此,他在學(xué)術(shù)研究中要求自己凡寫(xiě)論文必有學(xué)術(shù)新意,或提出新見(jiàn)解,或提供新材料,以填補(bǔ)學(xué)術(shù)空白和攻克學(xué)術(shù)難點(diǎn)為己任,以重復(fù)前人勞動(dòng)為學(xué)術(shù)研究大忌。

佛典語(yǔ)言是季先生的學(xué)術(shù)專長(zhǎng),而通過(guò)佛典語(yǔ)言比較研究探索佛教的起源、發(fā)展和傳播,則在國(guó)內(nèi)外佛教研究中具有開(kāi)創(chuàng)意義。季先生通過(guò)研究,確認(rèn)中世印度西北方言的一個(gè)重要特點(diǎn)是“語(yǔ)尾am向o和u的轉(zhuǎn)化”,而中世印度東部方言的一個(gè)重要語(yǔ)法特點(diǎn)是“多用不定過(guò)去時(shí)”,再結(jié)合其他一些語(yǔ)法特點(diǎn),便成為判斷一些佛典產(chǎn)生的時(shí)間和地區(qū)的重要依據(jù)。譬如,《論梵文妙法蓮花經(jīng)》一文依據(jù)不同梵文原本中殘留的俗語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn),判斷這部佛經(jīng)最早用印度東部方言寫(xiě)成,后來(lái)傳到印度西北部,期間經(jīng)過(guò)梵文化過(guò)程,由印度西北部傳入中亞,由中亞傳到中國(guó)?!墩撹笪谋尽词倩鄣奖税豆Φ聦毤省怠芬晃囊罁?jù)這部佛經(jīng)使用的混合梵語(yǔ)具有印度西北方言的語(yǔ)法特點(diǎn),即語(yǔ)尾am變成o或u,說(shuō)明它雖然是一部早出的大乘般若經(jīng),但還不是原始般若經(jīng)。由此,季先生提出一個(gè)重要的新見(jiàn)解,即大乘佛教分成原始大乘和古典大乘兩個(gè)階段,而原始大乘起源于印度東部,而非神話傳說(shuō)化的印度南方。又如,《浮屠與佛》和《再談浮屠與佛》通過(guò)Buddha(佛陀)一詞的漢語(yǔ)音譯,追溯出佛教從印度傳入中國(guó)的兩條途徑:先從大夏(大月支)傳入,后從中亞新疆小國(guó)傳入?!墩撹笪?ó的音譯》則闡明依據(jù)漢譯佛經(jīng)中梵文?、ó的音譯情況,可以將漢譯佛經(jīng)分為漢至南北朝、南北朝至隋和隋以后三個(gè)時(shí)期。前期漢譯佛經(jīng)的原文大半不是梵文,而是俗語(yǔ)和混合梵文;中期的原文也有很多是俗語(yǔ)和混合梵文,但是梵文化程度有所進(jìn)步;后期的原文是純粹的梵文。

季先生在佛典語(yǔ)言研究方面,另一項(xiàng)重要的創(chuàng)造性成果是《吐火羅文〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉譯釋》。早在留學(xué)德國(guó)期間,季先生跟隨西克教授學(xué)會(huì)吐火羅文后,就利用《福力太子因緣經(jīng)》的多種漢譯異文與吐火羅文本進(jìn)行比較研究,以解決一些吐火羅詞匯的語(yǔ)義問(wèn)題,令西克教授“大喜過(guò)望”,對(duì)季先生“獎(jiǎng)譽(yù)有加”。而從1982年開(kāi)始,季先生從事中國(guó)新疆博物館所藏的吐火羅文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的譯釋,也是采取平行異本比較研究的方法,尤其是利用回鶻文本,前后歷時(shí)五、六年,完成了全部譯釋工作。這項(xiàng)研究成果也已譯成英文出版,可以說(shuō)是迄今為止規(guī)模最大的吐火羅文作品的英譯本,使國(guó)際吐火羅文研究這門(mén)學(xué)科提升了一個(gè)臺(tái)階。

二、重視考證。季先生認(rèn)為提出新見(jiàn)解不是靠主觀臆想,而要以材料為依據(jù)。觀點(diǎn)出自材料。有一分材料說(shuō)一分話。因此,在搜集材料方面,要有“竭澤而漁”的氣魄,而在辨析材料方面,又要有“如剝春筍”的精神。

季先生于1944年發(fā)表的《中世印度語(yǔ)言中語(yǔ)尾am變?yōu)閛和u的現(xiàn)象》,依據(jù)大量的語(yǔ)言材料,諸如阿育王銘文、新疆尼雅俗語(yǔ)文書(shū)、和闐俗語(yǔ)殘卷、混合梵語(yǔ)佛典乃至阿波布朗舍語(yǔ)、于闐塞語(yǔ)、窣利語(yǔ)和吐火羅文B(龜茲文)資料,揭示了中世印度西北方言的一個(gè)重要語(yǔ)法特點(diǎn)。

重視考證的另一個(gè)典范例子是糖史研究。早在1978年,季先生撰寫(xiě)的《中印文化關(guān)系史論文集》前言中,就已經(jīng)提出中印兩國(guó)在制糖上互相交流的過(guò)程。1981年,季先生考釋一張有關(guān)制糖法傳入中國(guó)的敦煌殘卷。這張殘卷記載了中國(guó)工匠制造砂糖和煞割令(即sarkara,梵語(yǔ)中的“糖”字)的方法,需要考釋的問(wèn)題涉及甘蔗的種類、糖的種類、砂糖和煞割令的區(qū)別等等。這激起季先生全面深入研究糖史的興趣。此后,他發(fā)表了一系列相關(guān)論文。最終于1996年完成了一部近80萬(wàn)字的皇皇巨著《糖史》,前后歷時(shí)十多年。從《糖史》中,我們看到書(shū)中的大量引證取自中國(guó)古代正史、農(nóng)書(shū)、醫(yī)書(shū)、科技書(shū)、地理書(shū)、游記、方志、類書(shū)、筆記、雜著、詩(shī)文集以及外國(guó)人的游記和著作,舉凡與糖史有關(guān)的材料,幾乎網(wǎng)羅殆盡。

三、追求“徹底性”。許多學(xué)術(shù)問(wèn)題不是靠一兩篇論文就能徹底解決的,而是需要不斷發(fā)掘新材料,加以驗(yàn)證、修訂、充實(shí)和完善。季先生以“徹底解決”為理想目標(biāo),對(duì)有些學(xué)術(shù)問(wèn)題的探討和研究,勢(shì)必會(huì)終生抓住不放。

早在1947年,季先生的《浮屠與佛》糾正長(zhǎng)期以來(lái)認(rèn)為“佛”是梵語(yǔ)Buddha(“佛陀”)一詞的音譯略稱的錯(cuò)誤看法,指出佛的譯音源自吐火羅語(yǔ)。然而,漢語(yǔ)和吐火羅語(yǔ)的“佛”字固然都是單音節(jié),但“佛”字在漢語(yǔ)古音是濁音,吐火羅語(yǔ)卻是清音。這個(gè)問(wèn)題一直留在季先生的心中。直至1989年,也就是事過(guò)四十多年后,季先生又利用新發(fā)現(xiàn)的材料,寫(xiě)了《再談浮屠和佛》,修正了佛的譯音源自吐火羅語(yǔ)的看法,而確認(rèn)源自中亞新疆小國(guó)的語(yǔ)言,如回鶻文“佛”字的發(fā)音就是濁音。這樣,中國(guó)古代將Buddha(佛陀)譯為“佛”的緣由也就得到了滿意的解釋。

關(guān)于中世印度西北方言和東部方言的語(yǔ)法特點(diǎn)也是季先生一生抓住不放的學(xué)術(shù)問(wèn)題。除了四十年代在德國(guó)發(fā)表的幾篇論文外,回國(guó)后繼續(xù)發(fā)表的論文有1958年的《再論原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》、1984年的《三論原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》和《中世印度雅利安語(yǔ)言二題》、1988年的《論梵文本〈圣勝慧到彼岸功德寶集偈〉》、1990年的《新疆古代民族語(yǔ)言中語(yǔ)尾am〉u的現(xiàn)象》等。

中印文化交流史也是貫穿季先生學(xué)術(shù)生涯的研究課題。糖史研究是如此,對(duì)中國(guó)紙和造紙法以及蠶絲傳入印度問(wèn)題的研究也是如此。季先生于1954年寫(xiě)了《中國(guó)紙和造紙法輸入印度的時(shí)間和地點(diǎn)問(wèn)題》、1955年寫(xiě)了《中國(guó)蠶絲輸入印度的初步研究》,1957年又寫(xiě)了《中國(guó)紙和造紙法最初是否由海路傳到印度去的?》。而在“文革”之后,季先生繼續(xù)關(guān)注國(guó)內(nèi)這方面的研究進(jìn)展?fàn)顩r,又寫(xiě)了《中國(guó)紙和造紙法輸入印度問(wèn)題的補(bǔ)遺》(1979)和《對(duì)〈絲〉、〈紙〉兩篇文章的補(bǔ)正》(1981)等。

玄奘的《大唐西域記》是一部蜚聲海內(nèi)外的史地名著,在國(guó)外早已有多種語(yǔ)言譯本。由于校注難度極大,此書(shū)在國(guó)內(nèi)一直未有校注本。1977年,季先生受中華書(shū)局委托,組織了一個(gè)各有專長(zhǎng)的學(xué)者班子,通力協(xié)作,費(fèi)時(shí)五年,貢獻(xiàn)給學(xué)術(shù)界一部厚實(shí)的《大唐西域記校注》(1985)。這部校注既充分吸收國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究成果,也糾正前人成果中的錯(cuò)漏,并努力解決前人忽略的問(wèn)題或遺留的難點(diǎn)。季先生還結(jié)合校注,寫(xiě)了一篇長(zhǎng)達(dá)十萬(wàn)字的論文,闡述《大唐西域記》的學(xué)術(shù)意義。完成《大唐西域記校注》后,他又“趁熱打鐵”,主持完成了《大唐西域記今譯》,為下一步完成《大唐西域記英譯》創(chuàng)造條件。盡管《大唐西域記校注》填補(bǔ)了中國(guó)文化史研究中的一個(gè)重要學(xué)術(shù)空白,但季先生并不滿足已經(jīng)取得的成績(jī)。隨著國(guó)內(nèi)對(duì)印度古代和西域古代文化研究的進(jìn)展,他覺(jué)得有必要對(duì)《大唐西域記校注》再作一次修訂。他在晚年念念不忘這件事,想要組建班子,再次校注。只是由于種種原因,這項(xiàng)工作未能促成,最終成為季先生一個(gè)未了的心愿。

堅(jiān)持學(xué)術(shù)創(chuàng)新、重視考證和追求“徹底性”是季先生治學(xué)方法的精髓,是留給學(xué)術(shù)界的寶貴精神遺產(chǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),認(rèn)真總結(jié)和繼承季先生的治學(xué)精神,對(duì)于21世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)