正文

季先生談天  葛維鈞

永遠(yuǎn)的懷念:我們心中的季羨林先生 作者:北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心,北京大學(xué)東方學(xué)研究院 編


季先生談天

葛維鈞(中國社科院亞太研究所)

去看季先生,多是有事要辦。正事辦過,難免座談。每談必及文化、學(xué)術(shù),是話題不變的特點(diǎn),即使到了今天,到了將近百歲的時(shí)候,依然如故。舉一個(gè)最近的例子。今年3月初,為了新版《蔗糖史》書名變更的事我去看他。談過正事,照例“閑扯”,扯的內(nèi)容,便有魯迅論海、京兩派文化的不同,劉文典的古文水平和他何以多講恨、別兩賦,吳可讀的英文水準(zhǔn),李森科和斯大林時(shí)代的學(xué)術(shù)腐敗,朝鮮金鳳漢1962年“發(fā)現(xiàn)經(jīng)絡(luò)實(shí)體”的偽科學(xué),以及對于某些當(dāng)代學(xué)人的學(xué)術(shù)評價(jià),題目遍及古今中外,而所論都不乏具體的引據(jù)和坦率的評騭。談得較細(xì)的是他的論文《一張有關(guān)印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷》。這是季先生最重要的論文之一,研究的殘卷是20世紀(jì)初伯希和從敦煌帶走的。這張卷子數(shù)十年輾轉(zhuǎn)于眾多中外學(xué)者之手,卻由于其中存在關(guān)鍵概念無從破解,始終可觀而不可玩。難以排除的主要障礙,在于不知文中的“煞割令”一詞是何所指。季先生經(jīng)過苦思后明確了它的意義,指出它是梵文sarkara的漢文音譯,而sarkara之為物,乃是古代印度生產(chǎn)的高質(zhì)糖品。癥結(jié)由此化除,殘卷的內(nèi)容遂告通解無礙。在參考了印、中古代文獻(xiàn)內(nèi)多處對于造糖流程的具體描述,經(jīng)過慎重考慮,季先生又補(bǔ)足了文中出現(xiàn)的脫漏,殘卷的原文便全部語義貫通,意旨明了了。這里我要談的,也是給我印象最深的,倒不在他解讀殘卷的學(xué)術(shù)意義本身——讀通的事我已經(jīng)知道,而在他對這件事的態(tài)度。他說,每當(dāng)想及讀懂殘卷的事,他便十分快活,以至興奮莫名,竟會(huì)“飄飄然起來”。我想,每一個(gè)人,當(dāng)他經(jīng)過艱苦的努力,獲得了某種成功,尤其是達(dá)到了別人無法企及的成就時(shí),都不免心懷喜悅,猶自得意。難得的是像季先生這樣對自己的快樂毫不掩飾,反而向人公開地表達(dá)出來,不以“失身份”為慮。這樣的性格,除非童心、率性,是無從解釋的。季先生雖以非凡的成就贏得了崇高的聲望,卻從無驕人之意,故作之態(tài),這才是世人徒然矚望,而誰也學(xué)不來的人生境界。

在季先生最愛談?wù)摰脑掝}中,有一種是翻譯。他根據(jù)自己翻譯梵文史詩《羅摩衍那》的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,原文是詩,便該用詩體文字來翻譯。他在《學(xué)海泛槎》中曾經(jīng)對于用散文譯詩的做法頗不以為然,說:“我有一個(gè)主張:原文是詩體,譯文也只能是詩體,否則就是對不起原作者?!壹ち曳磳τ行┤税言牡脑婓w譯成散文,那不能稱作翻譯,只能說是‘釋義’?!蔽以?jīng)加入黃寶生先生主持的團(tuán)隊(duì),參與了另一梵文史詩《摩訶婆羅多》的翻譯。而我們的翻譯,由于種種不得已的原因,采取了散文體譯法。談到這事,季先生問我所用何體,我據(jù)實(shí)以告。他自然還是堅(jiān)持自己的主張。我解釋了我們的理由,如原文太長、義理過多等等。他漸漸表示理解,或說容讓。我也慢慢感到,他雖然屬文決絕,情無可商,但對于后輩,對于自己的學(xué)生,還是寬容的。面對這樣的寬容,我反倒覺得應(yīng)該想想,他畢竟做到了以詩譯詩,而他究竟是怎樣堅(jiān)持并實(shí)現(xiàn)了自己原則的,卻正是具體的,需要我們認(rèn)真研究的課題。

季先生喜談文化、學(xué)術(shù),往往從人物出發(fā),漸及其學(xué)。胡適、陳寅恪、于道泉、朱光潛、郭沫若、岑仲勉,無不近在手邊,隨時(shí)可論,對于他們的造詣得失亦能從容臧否,不涂飾,也不諱言。應(yīng)該說,多少人事、學(xué)問,季先生都可以應(yīng)機(jī)道來,是同他廣泛的知識(shí)、興趣和他絕佳的記憶能力緊密相關(guān)的。例子很容易舉。2003年除夕我去看他,為了給他送一些他喜歡的音樂。當(dāng)播放《伏爾加船夫曲》時(shí),他忽然提到夏里亞賓,說他三十年代到過中國,去了哈爾濱、北京和上海。夏里亞賓是20世紀(jì)初蜚聲世界的俄羅斯男低音歌唱家,對該曲的天才處理一直為人稱道。他的技巧至今無人能匹。我翻制的版本中正好有夏氏的錄音,這自然使他非常高興。在談到德國音樂時(shí),季先生又立刻用德文提起Furtwangler(漢譯富特文格勒)。富氏是20世紀(jì)三十年代以后歐洲最負(fù)盛名的指揮大師,他在希特勒時(shí)代留在德國曾經(jīng)引起普遍的爭議,但后來所謂與納粹合作的問題獲得澄清。兩事雖小,但季先生興趣的廣泛和記憶力的可靠卻能見一斑,而夏、富兩位主要活動(dòng)在上個(gè)世紀(jì)上半葉,一般說來,在中國知道他們的只有古典音樂的發(fā)燒友。

然而,季先生的學(xué)術(shù)研究卻絕不以先天的優(yōu)勢為倚仗。他所依靠的,一向是勤勉艱苦而又謹(jǐn)慎踏實(shí)的工作。這方面的例子同樣俯拾即是,《糖史》(后更名《蔗糖史》)的寫作可做典型?!短鞘贰窞?0萬字巨構(gòu),從第一篇論文發(fā)表(1981年),到第二卷“國際編”出版(1998年),所用時(shí)間前后達(dá)十七年。其中1993年和1994年更是完全用于在北大圖書館內(nèi)查閱典籍,收集資料,除周日外,“風(fēng)雨無阻,寒暑不輟”。他深信,為了在學(xué)術(shù)上開辟新的領(lǐng)域,“必須自找新材料,偷懶是萬萬不容許的”。(《學(xué)海泛槎·總結(jié)·糖史》)古今典籍中凡他認(rèn)為可資利用的,務(wù)必千方百計(jì)找來讀過,窮搜極討,而后心安。至于方式,用他自己的話說,就是用“最原始,最笨拙,但又非此不可的辦法:把想查閱的書,不管多厚多重,一頁一頁地,一行一行地搜索”。(《糖史·國內(nèi)篇》第六章)經(jīng)他翻檢的圖書,總計(jì)不下幾十萬頁,每有所得,“便欣喜如獲至寶”;而枯坐半日,沙里淘金,直看得書中的字在他“昏花的老眼”前跳起舞了,然后終無所獲,則同樣可能。每遇此時(shí),便只好“嗒然拖著疲憊的雙腿,走回家來”。若問季先生的學(xué)術(shù)道路,此番景象,就是寫照。

季先生的思、寫、甘、苦,無一不與學(xué)術(shù)相聯(lián)系。即使談天,也是一樣。學(xué)術(shù)于他,就是生命。在天賦、機(jī)遇、勤奮中,他把生命交給了勤奮。事皆昭然,有機(jī)會(huì)侍學(xué)于側(cè)者,敢無所悟!

(2008年8月)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)