正文

Vorwort

中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017) 作者:馮小冰 著


Vorwort

Seitdem die Vermittlung der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas in den deutschsprachigen L?ndern in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts ihren Anfang genommen hat,sind bereits über 60 Jahre verronnen. Aber die diesbezügliche systematische Forschung ist bis dato durch ihr fehlendes Vorhandensein wissenschaftlich nicht gerecht. Diese Arbeit sieht ihre Aufgabe darin:(1)eine systematische Bestandsaufnahme der Vermittlung der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas ins Deutsche von 1978 bis 2017 vorzunehmen;(2)die verschiedenen Faktoren eingehend zu erforschen,die Einfluss auf die Vermittlung ausüben;(3)auf die Beziehung zwischen der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas per se und deren Vermittlung ins Deutsche einzugehen.

Auf der Basis der jeweiligen Datenbanken des Richard-Wilhelm-übersetzungszentrums und der Zeitschrift ?Hefte für ostasiatische Literatur“ wird eine eigenst?ndige Datenbank erstellt,die sich auf die deutschsprachigen übersetzungspublikationen der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas von 1978 bis 2017 bezieht. Aus der nachfolgenden quantitativen Analyse ergibt sich,dass die Vermittlung der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas im besagten Zeitraum insgesamt drei Phasen durchlaufen hat:eine Hochphase 1978-1991,eine Tiefphase von 1992-1999 und den neuen Aufschwung von 2000-2017.

Im Allgemeinen erweist sich die Vermittlung als unbefriedigend. Es mangelt an Nachhaltigkeit und Pr?senz,wodurch ein nur sehr kleiner Kreis deutscher RezipientInnen entstanden ist. In der Vermittlungst?tigkeit fungieren Zeitungen,Zeitschriften und buchf?rmige Anthologien bzw. Einzelausgaben als Hauptvermittlungsmedien. Im deutschsprachigen Raum setzt sich der Vermittlungsinitiator haupts?chlich aus wissenschaftlichen und kommerziellen Verlagen zusammen,deren Vermittlungst?tigkeiten jeweils wissenschaftlich und kommerziell motiviert sind. Hingegen sind die Vermittlungst?tigkeiten in den chinesischen Staatsverlagen vor allem von der inl?ndischen und ausl?ndischen Politik and der chinesischen Marktwirtschaft abh?ngig. Bezugnehmend auf den zu übersetzenden Text,kommen Ideologie und Poetik dabei voll zur Geltung. Unter ihrem Einfluss werden realit?tsnahe,kulturrevolution?re,verbotene,sowie landeskundliche chinesische Erz?hlungen von den deutschsprachigen Verlagen bevorzugt.

In Anlehnung an dieLasswell-Formel konstruiert die Arbeit ein literarisches Vermittlungsmodell,das aus Initiator,dem zu übersetzten Text,übersetzer,Medium,RezipientIn und Vermittlungseffekt besteht und Sponsorschaft,Ideologie und Poetik als externe Einflussfaktoren einschlie?t. Dem Vermittlungsmodell ist zu entnehmen,dass die Vermittlungst?tigkeit von historischer,holistischer und kontextueller Natur ist. In diesem theoretischen Rahmen werden qualitative Analysen durchgeführt. Daraus geht hervor,dass Ideologie und Poetik die Haupteinflussfaktoren sind,die wiederrum von dem Wandel des Chinabilds im deutschsprachigen Raum und der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas per se gepr?gt sind. Unter dem Einfluss der starren Ideologie und Poetik wird die politische und soziologische Interpretationsperspektive langfristig existieren. Allerdings hat sich die Situation mit der Umwandlung der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas sukzessiv ver?ndert. Unter der ?Umwandlung“ versteht man die Rückkehr der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas von 1978 bis 2017 von der politischen zur literarischen ?sthetik. Diese Rückkehr hat die starre Wahrnehmung der deutschsprachigen LeserInnen gegenüber der gegenw?rtigen erz?hlenden Literatur Chinas ver?ndert. Sie interpretieren heute die gegenw?rtige erz?hlende Literatur Chinas anders als in der Vergangenheit nicht nur aus der politischen bzw. soziologischen Sicht,sondern schenken auch dem literarischen Aspekt der Werke mehr Aufmerksamkeit,was der historischen Natur der Vermittlungst?tigkeit entspricht.

Anhand der Auflagenh?he und der Anzahl der Rezensionen w?hlt die Arbeit die erfolgreichste übersetzung aus den jeweiligen drei Vermittlungsstufen aus und führt hinsichtlich der verschiedenen Einflussfaktoren sowie der übersetzungsstrategien Fallstudien durch. Aus den Studien l?sst sich folgern,dass der Erfolg der ausgew?hlten Werke duch das Zusammenwirken der einzelnen Bestandteile des literarischen Vermittlungsmodells herbeigeführt wird,was die holistische und kontextuelle Natur der Vermittlungst?tigkeit erneut untermauert. Vor dem Hintergrund,dass sich die gegenw?rtige erz?hlende Literatur Chinas in der Peripherie des Systems der deutschen Literatur befindet,leistet die Subjektivit?t des übersetzers einen wichtigen Beitrag zum Erfolg der übersetzungen. Der Einsatz der ausgangssprachorientierten adequate Translation(ad?quate Translation),die aber auch die literarische ?sthetik und die Lesbarkeit des Werks harmonisch miteinander verbindet,hat folglich einen hohen Referenzwert. In diesem Sinne soll man bei der Vermittlung der chinesischen Literatur die historische,holistische und kontextuelle Natur stets berücksichtigen und darauf aufbauend die Lokalisierung der literarischen Vermittlungst?tigkeiten in den deutschsprachigen L?ndern f?rdern.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)