正文

前言

中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介研究(1978~2017) 作者:馮小冰 著


前言

中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介始于20世紀(jì)50年代,距今已有60多年的歷史。但截至目前,學(xué)界依然缺乏對(duì)于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯的系統(tǒng)性研究。本研究的內(nèi)容有三:其一,系統(tǒng)梳理1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況;其二,深入剖析影響譯介活動(dòng)的多元要素;其三,探究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)本體與其德譯活動(dòng)之間的關(guān)系。

本研究依托衛(wèi)禮賢翻譯中心數(shù)據(jù)庫(kù)和東亞文學(xué)雜志數(shù)據(jù)庫(kù),建立了獨(dú)立的1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯出版信息數(shù)據(jù)庫(kù)。通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的定量分析,研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)地區(qū)的譯介經(jīng)歷了三大周期,即1978~1991年的高潮、1992~1999年的低谷、2000~2017年的新時(shí)期。

總體上,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的德譯情況欠佳,譯介缺乏持續(xù)性和在場(chǎng)性,讀者數(shù)量也很有限。報(bào)紙、雜志和文集/單行本是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯的三大渠道。德語(yǔ)地區(qū)的譯介主體以學(xué)術(shù)和商業(yè)出版社為主,多受學(xué)術(shù)興趣和商業(yè)利益的主導(dǎo),而中國(guó)官方出版社的譯介活動(dòng)則深受國(guó)內(nèi)外政治形勢(shì)和市場(chǎng)化的影響。從選題上看,譯介活動(dòng)多受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素的操控,紀(jì)實(shí)性、“文革”類、禁書類以及反映中國(guó)風(fēng)物的短篇作品受到德語(yǔ)出版機(jī)構(gòu)的偏愛(ài)。

本書以拉斯韋爾的傳播模式和文化翻譯學(xué)派的理論為指導(dǎo),提出了在文學(xué)系統(tǒng)中由譯介主體、譯介內(nèi)容、譯者、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果六大環(huán)節(jié)構(gòu)成的文學(xué)譯介模式,文學(xué)譯介模式中的外部影響因素包括贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。文學(xué)譯介活動(dòng)具有歷史觀、整體觀和語(yǔ)境觀。在這一理論基礎(chǔ)上,研究展開定性分析。結(jié)果表明:1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)地區(qū)的譯介活動(dòng)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的影響最大,背后又與中國(guó)的國(guó)家形象和中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)本體的發(fā)展變化緊密相關(guān);在固有意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的強(qiáng)大慣性影響下,德語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的政治和社會(huì)學(xué)解讀視角將長(zhǎng)期存在。然而,隨著中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)本體回歸文學(xué)本體,德語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的接受逐漸擺脫了固有的思維習(xí)慣,不再僅僅局限于政治與社會(huì)學(xué)的解讀視角,而是更加注重作品的文學(xué)性并日趨多元化。而這種轉(zhuǎn)變也符合文學(xué)譯介的歷史觀。

此外,本書以圖書銷量和媒體評(píng)論為依據(jù),分別選取了三個(gè)譯介周期內(nèi)最成功的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯作品,針對(duì)影響其譯介效果的關(guān)鍵因素及具體的翻譯策略展開個(gè)案分析。分析顯示,這種成功是各個(gè)譯介環(huán)節(jié)共同作用的結(jié)果,再次印證了文學(xué)譯介活動(dòng)的整體觀和語(yǔ)境觀。再者,在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中身處邊緣的情況下,譯者主體性作用的發(fā)揮是作品成功不可忽視的因素。而譯者兼顧作品文學(xué)性和可讀性的面向源語(yǔ)的“充分性”翻譯則更具借鑒意義。因而,中國(guó)文學(xué)在對(duì)外推介的過(guò)程中應(yīng)樹立歷史觀、整體觀和語(yǔ)境觀,并在此基礎(chǔ)上,全面推進(jìn)文學(xué)譯介活動(dòng)的本地化。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)