正文

中國(guó)當(dāng)代小說在德語國(guó)家的譯介研究(1978~2017) 作者:馮小冰 著


小冰的新書就要付梓了,我心中十分喜悅。

早就計(jì)劃著利用春節(jié)長(zhǎng)假,為小冰的新書寫序,未曾想到這個(gè)21世紀(jì)20年代的第一個(gè)春節(jié)因?yàn)樾滦凸跔畈《咀兊萌绱瞬煌?。一個(gè)小小的病毒令有著巨大慣性的社會(huì)生活停擺,往日熙攘喧鬧的街頭不見人影,成千上萬的人不得不“宅”在家中。沒有哪個(gè)時(shí)刻能夠像今天這樣讓我們靜下心來重新思考我們生活的目的;人與人、人與自然、個(gè)體與社會(huì)、我們與“他者”、中國(guó)與世界的關(guān)系。生和死重新將人性、道德、社會(huì)秩序這些終極性的問題擺在了我們面前。

新型冠狀病毒的腳步并沒有止于國(guó)門。2月14日開幕的第56屆慕尼黑安全會(huì)議專門為此設(shè)置了話題。它促使我們對(duì)這些終極性問題進(jìn)行共同思考及相互交流,因?yàn)檫@種思考和交流才是溝通今天這個(gè)世界的紐帶。2月15日國(guó)務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)王毅在慕安會(huì)上講道:“人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,我們有必要擺脫東西方的劃分,超越南北方的差異,真正把這個(gè)賴以生存的星球看作是一個(gè)生命共同體。我們有必要邁過意識(shí)形態(tài)的鴻溝,包容歷史文化的不同,真正把我們這個(gè)國(guó)際社會(huì)看作是一個(gè)世界大家庭?!边@不是外交辭令,這是一個(gè)真情的呼吁。

實(shí)現(xiàn)這一呼吁,十分重要的一個(gè)路徑是文學(xué),因?yàn)槲膶W(xué)是對(duì)人類終極性問題思考的一大體現(xiàn)方式,它對(duì)人心靈的啟迪最柔和、最溫暖,也最犀利、最深刻,而對(duì)文學(xué)的譯介又是擺脫東西劃分、超越南北差異的一條必經(jīng)之路,只有通過譯介將這些啟迪帶給世界,世界才能更美好。有鑒于此,文學(xué)及文學(xué)的譯介不是茶余飯后的風(fēng)雅,也不是憤世嫉俗的表露,它是維系人類命運(yùn)共存的支持體系。

自文學(xué)出現(xiàn),它就和生命緊緊地結(jié)合在了一起。

德國(guó)文學(xué)批評(píng)家馬塞爾·萊?!だ崞妫∕arcel Reich-Ranicki)在他的回憶錄《我的人生》(Mein Leben)中就動(dòng)情地講到他和夫人從波蘭華沙集中營(yíng)逃脫后,一對(duì)波蘭夫婦冒著生命危險(xiǎn)收留了他們,他每晚在這家人的地窖里一邊幫著卷煙卷以便在黑市上出售換取食品,一邊給主人講文學(xué)故事,堅(jiān)持了三百多個(gè)日夜,直到蘇聯(lián)紅軍解放波蘭。是文學(xué)挽救了他和夫人的生命。

今天我們寄望文學(xué)和文學(xué)譯介能夠支持世界這個(gè)生命共同體的生命。

小冰在這本書中用翔實(shí)的數(shù)據(jù)為我們梳理了自1978年以來當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在德語國(guó)家的譯介發(fā)展脈絡(luò),通過個(gè)案研究揭示并分析了文學(xué)作品譯介中的主要影響因素。這是國(guó)內(nèi)首部系統(tǒng)研究當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在德語國(guó)家譯介的著作,凝聚著作者的汗水,體現(xiàn)著一位年輕學(xué)者的執(zhí)著,期待這本書能夠給更多譯介參與主體以啟發(fā)。

王建斌

2020年2月16日于海淀萬柳


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)