正文

卷二

古文觀止(全2冊(cè)) 作者:(清)吳楚材 著


卷二

鄭子家告趙宣子

【題解】

本篇講述的是鄭晉外交斗爭(zhēng)的故事。晉楚爭(zhēng)霸,鄭國(guó)處在兩大強(qiáng)國(guó)之間,一面侍奉鄰國(guó)的晉,另一面又要朝拜遠(yuǎn)一些的楚,其外交關(guān)系很難處理。鄭子家利用兩個(gè)強(qiáng)國(guó)之間的矛盾,在這篇帶有外交性質(zhì)的信件中逐年列舉朝晉事實(shí),以顯示對(duì)晉國(guó)的忠誠(chéng);同時(shí)又直言不諱地批評(píng)晉國(guó)的苛刻,聲稱如果晉國(guó)不加收斂,鄭國(guó)將不惜同晉決裂,改投晉國(guó)敵人楚國(guó)的庇護(hù)。信中子家以擺事實(shí),講道義的外交手段,終使晉國(guó)讓步。

晉侯合諸侯于扈,平宋也。于是晉侯不見(jiàn)鄭伯,以為貳于楚也。

【注釋】

①晉侯:指晉靈公。扈(hù):鄭地名,在今河南原陽(yáng)西。

②平宋:平定宋亂以立宋文公。宋昭公無(wú)道,先一年十一月,被宋襄公的夫人派人殺了。

③鄭伯:鄭穆公。名蘭,為鄭國(guó)第九個(gè)國(guó)君。

【翻譯】

晉靈公在扈地會(huì)合諸侯,是為了同宋國(guó)媾和。當(dāng)時(shí)晉靈公不肯同鄭穆公相見(jiàn),認(rèn)為鄭國(guó)同時(shí)又對(duì)楚國(guó)友好。

鄭子家使執(zhí)訊而與之書,以告趙宣子曰:“寡君即位三年,召蔡侯而與之事君。九月,蔡侯入于敝邑以行,敝邑以侯宣多之難,寡君是以不得與蔡侯偕,十一月,克減侯宣多而隨蔡侯以朝于執(zhí)事。十二年六月,歸生佐寡君之嫡夷,以請(qǐng)陳侯于楚而朝諸君。十四年七月寡君又朝,以蕆陳事。十五年五月,陳侯自敝邑往朝于君。往年正月,燭之武往朝夷也。八月,寡君又往朝。以陳蔡之密邇于楚,而不敢貳焉,則敝邑之故也。雖敝邑之事君,何以不免?在位之中,一朝于襄,而再見(jiàn)于君,夷與孤之二三臣,相及于絳。雖我小國(guó),則蔑以過(guò)之矣。今大國(guó)曰:‘爾未逞吾志。’敝邑有亡,無(wú)以加焉。古人有言曰:‘畏首畏尾,身其余幾?’又曰:‘鹿死不擇音。’小國(guó)之事大國(guó)也,德,則其人也;不德,則其鹿也。鋌而走險(xiǎn),急何能擇?命之罔極,亦知亡矣。將悉敝賦以待于鯈,唯執(zhí)事命之。文公二年,朝于齊;四年,為齊侵蔡,亦獲成于楚。居大國(guó)之間而從于強(qiáng)令,豈有罪也?大國(guó)若弗圖,無(wú)所逃命?!?/p>

【注釋】

①子家:指鄭公子歸生,鄭大夫,字子家。

②趙宣子:指趙盾。晉國(guó)執(zhí)政大臣。

③蔡侯:指蔡莊公。君:這里指晉襄公,晉靈公之父。

④敝邑:對(duì)自己國(guó)家的謙稱。侯宣多之難:侯宣多,鄭大夫,鄭穆公為侯宣多所立,于是侯宣多居功專權(quán),所以稱之為“侯宣多之難”。

⑤克減:稍稍壓制。

⑥嫡夷:指鄭穆公的太子夷。嫡,嫡子,正夫人所生兒子,一般都立為繼承君位的太子。

⑦陳侯:陳共公。

⑧蕆(chǎn):完成。

⑨密邇:緊密靠近。

⑩襄:晉襄公。君:這里指晉靈公。

⑪絳:晉都,在今山西曲沃縣西南。

⑫音:通“蔭”,樹蔭,引申為庇護(hù)。

⑬文公:指鄭文公。

⑭四年:指鄭文公四年。

【翻譯】

鄭國(guó)大夫子家派遣通訊官并帶去一封信,將這件事報(bào)告趙宣子,信里說(shuō):“敝國(guó)國(guó)君即位三年.就召請(qǐng)蔡侯并約他一同去侍奉貴國(guó)先君襄公。九月,蔡侯取道敝國(guó)前往晉國(guó)。敝國(guó)由于侯宣多的禍亂,敝國(guó)國(guó)君因而不能與蔡侯同行。十一月,除掉侯宣多,就繼蔡侯之后朝見(jiàn)于襄公左右。十二年六月,歸生陪同敝國(guó)國(guó)君的太子夷,為陳侯朝晉一事到楚國(guó)請(qǐng)命,并朝見(jiàn)貴國(guó)國(guó)君。十四年七月,敝國(guó)國(guó)君又接著為完成陳侯朝晉一事朝見(jiàn)君王。十五年五月,陳侯從敝國(guó)前往朝見(jiàn)君王。去年正月,燭之武為太子夷朝晉前往貴國(guó)。八月,敝國(guó)國(guó)君又前往朝見(jiàn)。以陳、蔡兩國(guó)距離楚國(guó)之近,而不敢依附于它,就是由于敝國(guó)的緣故。雖然敝國(guó)這樣侍奉貴國(guó)國(guó)君,何以不能免于罪?敝國(guó)國(guó)君在位期間,一次朝見(jiàn)襄公,又兩次朝見(jiàn)君王。太子夷與敝國(guó)國(guó)君的幾個(gè)大臣也絡(luò)繹不絕地往來(lái)于絳都。雖然我們是小國(guó),侍奉大國(guó)也沒(méi)有超過(guò)我們的了?,F(xiàn)在大國(guó)說(shuō):‘你還沒(méi)有滿足我的意愿?!謬?guó)只有滅亡,再也不能增添什么來(lái)侍奉大國(guó)了。古人有句話說(shuō)‘怕頭又怕尾,身子剩多少?’又說(shuō)‘鹿死的時(shí)候,顧不得聲音是否好聽(tīng)’。小國(guó)侍奉大國(guó),大國(guó)施予恩惠,它就是人;大國(guó)不施予恩惠,它就是鹿,狂奔亂跑而奔向險(xiǎn)境,緊急中怎能選擇道路?貴國(guó)的命令沒(méi)有窮盡,敝國(guó)也知道要亡國(guó)了,準(zhǔn)備全部調(diào)集敝國(guó)的兵力在鯈地待命,就請(qǐng)您的左右下達(dá)命令吧。鄭文公二年,敝國(guó)曾到齊國(guó)朝見(jiàn)。四年,由于齊國(guó)進(jìn)攻蔡國(guó),又到楚國(guó)達(dá)成了和議。處于大國(guó)之間,而服從于大國(guó)強(qiáng)加的命令,難道是小國(guó)的罪過(guò)嗎?大國(guó)若不體恤,只有就地待命,不敢逃避。”

晉鞏朔行成于鄭,趙穿、公婿池為質(zhì)焉

【注釋】

①鞏朔:晉大夫。行成:達(dá)成和解。

②趙穿:晉國(guó)大夫。公婿池:晉國(guó)大夫,晉靈公的女婿。質(zhì):人質(zhì)。

【翻譯】

于是晉國(guó)大夫鞏朔到鄭國(guó)媾和,趙穿、公婿池留在鄭國(guó)做人質(zhì)。

王孫滿對(duì)楚子

【題解】

本篇記錄了周朝大夫王孫滿反駁楚王問(wèn)鼎的故事。宣公三年,即公元前606年,楚王經(jīng)過(guò)多年的努力,吞并了周圍小國(guó),確立了霸權(quán)之位,面對(duì)周朝的衰弱,楚王問(wèn)九鼎的輕重,意在覬覦周朝王權(quán)。針對(duì)楚莊王的問(wèn)話,周大夫?qū)O滿說(shuō)明了九鼎的來(lái)歷,并指出統(tǒng)治天下“在德不在鼎”,“周德雖衰,天命未改”,意在表明,如果楚國(guó)有意觸犯周朝威嚴(yán),勢(shì)必激起各諸侯國(guó)的反對(duì)。這一回答對(duì)楚王來(lái)說(shuō)是一次嚴(yán)重的警告,同時(shí)也維護(hù)了周朝的威嚴(yán)。

楚子伐陸渾之戎,遂至于雒,觀兵于周疆。定王使王孫滿勞楚子。楚子問(wèn)鼎之大小輕重焉。

【注釋】

①楚子:楚莊王,春秋五霸之一。陸渾之戎:古代西北戎人的一支。也叫允姓之戎。戎,對(duì)西北少數(shù)民族的稱呼。

②雒(luò):指雒水,今作洛水。發(fā)源于陜西,流經(jīng)河南洛陽(yáng)一代進(jìn)入黃河。觀兵:檢閱軍隊(duì),這里有耀武揚(yáng)威的意思。疆:邊境。

③定王:即周定王,襄王的孫子,名瑜。王孫滿:周朝大夫,周共王的玄孫。勞:慰勞。

④鼎:即九鼎。相傳夏禹收九牧所貢的銅鑄成九個(gè)大鼎,象征九州島,三代時(shí)奉為傳國(guó)之寶,也是王權(quán)的象征。楚王問(wèn)鼎的大小輕重,意在覬覦王權(quán)。

【翻譯】

楚王攻打陸渾戎人,于是到了雒水,在周朝邊境上檢閱軍隊(duì),向周王耀武揚(yáng)威。周定王派王孫滿慰勞楚王。楚王問(wèn)起九鼎的大小輕重。

對(duì)曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,遠(yuǎn)方圖物,貢金九牧,鑄鼎象物,百物而為之備,使民知神奸。故民入川澤山林,不逢不若。螭魅罔兩,莫能逢之。用能協(xié)于上下,以承天休。桀有昏德,鼎遷于商,載祀六百。商紂暴虐,鼎遷于周。德之休明,雖小,重也。其奸回昏亂,雖大,輕也。天祚明德,有所止。成王定鼎于郟鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德雖衰,天命未改。鼎之輕重,未可問(wèn)也?!?/p>

【注釋】

①圖物:繪制各地物品。金:指青銅。九牧:九州島之長(zhǎng)。傳說(shuō)古代把天下分為九州島,州的長(zhǎng)官叫牧。鑄鼎象物:用九州島的貢金鑄成鼎,把畫下來(lái)的各種東西的圖像鑄在鼎上。神奸:鬼神怪異之物。

②不逢不若:不會(huì)遇到不順的東西。逢,遇。若,順,順從。

③螭魅(chīmèi):也作“魑魅”。傳說(shuō)山林里能害人的妖怪。罔兩(wǎng liǎng):傳說(shuō)中河川里的精怪。

④用:因。休:蔭庇,保佑。

⑤昏德:品德言行昏亂。祀:年代。與“載”同義。

⑥休明,美善光明。

⑦奸回;奸惡邪僻。

⑧祚(zuò):賜福,保佑。明德:美德。這里指明德之人。止(zhǐ):定數(shù),限數(shù)。

⑨成王:指周成王。郟鄏(jiá rǔ):地名,東周王城,在今河南洛陽(yáng)市西。卜:占卜。相傳古人用火灼龜甲,根據(jù)灼開(kāi)的裂紋來(lái)預(yù)測(cè)未來(lái)吉兇。世:父子相繼為一世,即一代。

【翻譯】

王孫滿回答道:“統(tǒng)治天下在于德行,不在于九鼎。從前夏朝實(shí)行德政的時(shí)候,遠(yuǎn)方各地把各種奇異東西都畫成圖像,九州島的長(zhǎng)官貢獻(xiàn)出他們的金屬,夏王把這些金屬鑄造成九鼎,把畫下來(lái)的各種東西的圖像鑄在鼎上,上面有各種東西的圖像,教人們知道神物和怪異。所以人們進(jìn)入川澤山林,不會(huì)碰到對(duì)自己不利的東西。螭魅魍魎這些妖怪都不會(huì)遇到。因此能夠上下和協(xié),受到上天的庇佑。后來(lái),夏桀昏亂,鼎遷到商朝,前后經(jīng)過(guò)六百年。商紂暴虐,鼎又遷到周朝。天子德行美善光明,鼎雖然小,也是重的。如果奸邪昏亂,鼎雖然大,也是輕的。上天賜福給有美德的人,是有一定定數(shù)的。成王把九鼎放在郟鄏,曾經(jīng)占卜過(guò),可以傳世三十代,享國(guó)七百年,這是上天所命令的。今天周朝的德行雖然衰減了,可天命還沒(méi)有改變。九鼎的輕重,是不能問(wèn)的。

齊國(guó)佐不辱命

【題解】

魯成公二年,晉齊鞌之戰(zhàn)齊軍敗績(jī)。晉軍追趕齊軍,齊頃公非常懼怕,急忙派大臣賓媚人出使晉國(guó)。賓媚人奉命與晉軍交涉,晉人不同意齊王的請(qǐng)求,并提出要把齊王的母親作為人質(zhì),同時(shí)齊國(guó)境內(nèi)的所有田地全部改為東西走向。面對(duì)晉人的苛刻條件,賓媚人就晉人提出的兩個(gè)苛刻要求據(jù)理力爭(zhēng)。賓媚人雖然是戰(zhàn)敗求和,卻從禮、孝、德、義等幾個(gè)方面引經(jīng)據(jù)典,有理有據(jù),條理清晰,有力地駁回了晉人的無(wú)理要求,同時(shí),他還以破釜沉舟、背城一戰(zhàn)的勇氣挫傷和折服了晉軍的銳氣,因此,不辱使命,完成和談的任務(wù)。

晉師從齊師,入自丘輿,擊馬陘。齊侯使賓媚人賂以紀(jì)甗、玉磬與地。說(shuō):“不可,則聽(tīng)客之所為。”

【注釋】

①?gòu)模焊S,跟從。這里指追擊。丘輿:齊地名,在今山東益都西南。

②馬陘(xíng):齊地名,在今山東淄博東南。

③齊侯:指齊頃公。賓媚人:齊國(guó)上大夫,即國(guó)佐。甗(yǎn):古代的一種炊器,甑的一種,是一種禮器。磬:古代玉制的一種打擊樂(lè)器,也是一種禮器。紀(jì):古國(guó)名,為齊所滅。

【翻譯】

晉軍追趕齊軍,從丘輿進(jìn)入齊國(guó)境內(nèi),攻打馬陘。齊頃公派賓媚人奉上祭祀用的炊器、玉盤等給晉國(guó),并歸還魯、衛(wèi)兩國(guó)的土地。說(shuō):“不行,就隨便他們?cè)趺崔k吧?!?/p>

賓媚人致賂,晉人不可,曰:“必以蕭同叔子為質(zhì),而使齊之封內(nèi)盡東其畝?!睂?duì)曰:“蕭同叔子非他,寡君之母也;若以匹敵,則亦晉君之母也。吾子布大命于諸侯,而曰必質(zhì)其母以為信,其王命何?且是以不孝令也。詩(shī)曰:‘孝子不匱,永錫爾類?!粢圆恍⒘钣谥T侯,其無(wú)乃非德類也乎?先王疆理天下,物土之宜而布其利,故詩(shī)曰:‘我疆我理,南東其畝?!裎嶙咏碇T侯,而曰盡東其畝而已;唯吾子戎車是利,無(wú)顧土宜,其無(wú)乃非先王之命也乎?反先王則不義,何以為盟主?其晉實(shí)有闕!四王之王也,樹德而濟(jì)同欲焉;五伯之霸也,勤而撫之,以役王命;今吾子求合諸侯,以逞無(wú)疆之欲。詩(shī)曰:‘布政優(yōu)優(yōu),百祿是遒。’子實(shí)不優(yōu)而棄百祿,諸侯何害焉?不然,寡君之命使臣,則有辭矣。曰:‘子以君師辱于敝邑,不腆敝賦以犒從者;畏君之震,師徒橈敗。吾子惠徼齊國(guó)之福,不泯其社稷,使繼舊好,唯是先君之敝器土地不敢愛(ài),子又不許,請(qǐng)收合馀燼,背城借一。敝邑之幸,亦云從也;況其不幸,敢不唯命是聽(tīng)?’”

【注釋】

①蕭同叔子:蕭,國(guó)名;同叔:蕭國(guó)國(guó)君的字,是齊頃公的外祖父。子,女兒。蕭君同叔的女兒,即齊頃公的母親。

②封內(nèi):疆域之內(nèi),即國(guó)內(nèi)。盡東其畝:把田間地壟全改為東西向,道路溝渠也相應(yīng)地變?yōu)闁|西向,因齊國(guó)和晉國(guó)東西相鄰,這樣有利于晉國(guó)兵車駛?cè)臊R國(guó)境內(nèi)。

③先王:已去世的君王。

④疆理:指對(duì)天地的規(guī)劃。

⑤無(wú)乃:恐怕,表示委婉的語(yǔ)氣。闕(què):缺點(diǎn),過(guò)失。

⑥四王:指夏禹、商湯、周文王和周武王。王:以德治天下。

⑦同欲:共同的需求。

⑧五伯:指春秋五國(guó)的霸主,即齊桓公、宋襄公、晉文公、秦穆公、楚莊王。伯,諸侯的盟主。

⑨役王命:為王命奔波。

⑩優(yōu)優(yōu):寬緩的樣子。百祿:百福,百種福祿。遒:積聚。

⑪辭:言詞,說(shuō)話。

⑫腆(tiǎn):豐厚。橈(ráo):彎曲,屈從,打敗。

⑬徼(jiào):招致,求取。

⑭余燼:指殘余的軍隊(duì)。燼,火灰的余渣。背城借一:背靠城墻,決一死戰(zhàn)。

【翻譯】

賓媚人奉上禮物,晉國(guó)人不答應(yīng),說(shuō):“必須要求蕭同叔子做人質(zhì),同時(shí)使齊國(guó)境內(nèi)的田畝全部改為東西向?!辟e媚人回答說(shuō):“蕭同叔子不是別人,而是我國(guó)國(guó)君的母親。如果從對(duì)等地位來(lái)說(shuō),也就是晉國(guó)國(guó)君的母親。您在諸侯中頒布天子的命令,卻說(shuō)一定要人家的母親做人質(zhì)作為憑信,那又怎樣對(duì)待天子的命令呢?而且這是以不孝來(lái)命令諸侯?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):‘孝子的心沒(méi)有止境也不會(huì)衰竭,上天會(huì)恩賜福祉給孝順的人?!绻圆恍?lái)命令諸侯,恐怕這不是符合道德要求的吧?先王劃定天下的疆界,治理天下的道路、河流,因地制宜,對(duì)田地進(jìn)行合理的分配。所以《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):‘我劃定疆界,分別田里,南朝東方向開(kāi)辟田畝?!F(xiàn)在您要重新規(guī)劃土地,卻說(shuō):‘將田壟改為東向’,您只顧有利于您的戰(zhàn)車出入,卻全然不顧土地的適宜性,恐怕不是先王的遺命吧?違反先王的命令就是不講道義,怎么做眾諸侯的領(lǐng)袖?在這件事上晉國(guó)確實(shí)有過(guò)錯(cuò)。大禹、商湯、文王、武王統(tǒng)一天下的時(shí)候,樹立德行,幫助大家實(shí)現(xiàn)愿望。五伯稱霸諸侯,都會(huì)勤勞王事,安撫諸侯,遵從天子的命令?,F(xiàn)在您卻謀求會(huì)合諸侯,以滿足自己無(wú)止境的貪欲?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):‘施政寬和,百福聚集。’如果您確實(shí)不肯寬大,從而拋棄各種福祿,將會(huì)對(duì)諸侯有什么害處呢?如果您實(shí)在不同意,我國(guó)國(guó)君有言辭在先,說(shuō):‘您率領(lǐng)諸侯軍隊(duì)光臨敝國(guó),敝國(guó)以微薄的兵賦來(lái)犒勞您的隨從。由于敬畏您的威嚴(yán),軍隊(duì)遭到了挫敗。如果您能開(kāi)恩為齊國(guó)祈福,不滅絕我們的國(guó)家,讓我國(guó)繼續(xù)同貴國(guó)保持過(guò)去的友好關(guān)系,我國(guó)絕不敢吝惜先君這些破舊的器物和土地。如果您不肯答應(yīng)。那就請(qǐng)?jiān)试S我們收集殘余,在我國(guó)城下決一死戰(zhàn)。即使我國(guó)軍隊(duì)僥幸取勝,也會(huì)服從您的;如果不幸戰(zhàn)敗,怎么敢不遵從您的命令呢?’”

楚歸晉知罃

【題解】

本篇記述了魯成公三年,晉國(guó)與楚國(guó)和解,晉將公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國(guó),要求交換被他們俘虜了九年之久的知罃。此時(shí)知罃?shù)母赣H是軍中大將,楚共王為了拉攏知罃,對(duì)其進(jìn)行句句緊逼,想聽(tīng)到知罃說(shuō)出幾句感恩戴德的話語(yǔ)。知罃卻完全撇開(kāi)私人恩怨,立足于國(guó)家利益,對(duì)楚王的問(wèn)題進(jìn)行了巧妙的回答。這種堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家利益和尊嚴(yán)的精神,使楚王更加敬重知罃,于是楚王以隆重的禮儀送知罃歸國(guó),并由此得出“晉未可與爭(zhēng)”的結(jié)論。

晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中軍矣,故楚人許之。

【注釋】

①歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:楚國(guó)大臣,連尹是官名,襄老是名。

②知罃(yīng):晉大夫,荀首之子,又稱荀罃。

③是:這個(gè)時(shí)候。荀首:即知莊子。姓荀,名首。時(shí)為軍中副帥。佐中軍;擔(dān)任中軍副帥。

【翻譯】

晉人將公子谷臣和連尹襄老的尸首歸還給楚國(guó),要求交換被他們俘虜?shù)闹?。這時(shí)知罃?shù)母赣H荀首已經(jīng)擔(dān)任中軍佐了,所以楚國(guó)人就答應(yīng)了他們。

王送知罃,曰:“子其怨我乎?”對(duì)曰:“二國(guó)治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執(zhí)事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實(shí)不才,又誰(shuí)敢怨?”王曰:“然則德我乎?”對(duì)曰:“二國(guó)圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。二國(guó)有好,臣不與及,其誰(shuí)敢德?”王曰:“子歸何以報(bào)我?”對(duì)曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。無(wú)怨無(wú)德,不知所報(bào)?!蓖踉唬骸半m然,必告不榖?!睂?duì)曰:“以君之靈,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請(qǐng)于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及于事,而帥偏師以修封疆,雖遇執(zhí)事,其弗敢違。其竭力致死,無(wú)有二心,以盡臣禮。所以報(bào)也!”王曰:“晉未可與爭(zhēng)?!敝貫橹Y而歸之。

【注釋】

①治戎:治理軍隊(duì)。這里是打仗的意思。

②俘馘(guó):指俘虜。馘,割下左耳,古代以割去敵方戰(zhàn)死者的左耳用來(lái)記錄戰(zhàn)功。

③釁鼓:把血涂在戰(zhàn)鼓上,指處死戰(zhàn)俘。

④即戮(lù):接受殺戮。

⑤懲:戒,克制。忿:怨恨。

⑥宥(yòu);寬恕,原諒。

⑦與及:參與其中,相干。

⑧任:擔(dān)當(dāng)

⑨外臣:外邦之臣。臣子對(duì)別國(guó)君主稱外臣。對(duì)楚王而言,荀首是別國(guó)之臣,所以稱作外臣。

⑩宗:宗廟。

⑪不獲命:沒(méi)有獲得國(guó)君允許殺戮的命令。宗職:祖宗世襲的職位。偏師:副帥、副將所屬的軍隊(duì),非主力軍隊(duì)。

【翻譯】

楚共王為知罃送行,問(wèn)道:“你恨我嗎?”知罃回答說(shuō):“兩國(guó)用兵,是下臣沒(méi)有本事,不能勝任自己的職務(wù),作了您的俘虜。君王的侍從不殺我,讓我回國(guó)就刑,這是您的恩惠。是下臣無(wú)能,怎能恨別人呢?”楚王問(wèn):“那你感激我嗎?”知罃回答說(shuō):“兩國(guó)為自己的國(guó)家著想,謀求寬緩自己的百姓,各自克制自己的忿怒,求得相互諒解。雙方釋放戰(zhàn)俘,以實(shí)現(xiàn)友好。兩國(guó)友好,下臣不曾參與其間,又怎敢感激別人呢?”楚王說(shuō):“你回去,怎樣報(bào)答我?”知罃回答說(shuō):“下臣不承受怨恨之名,君王也不承受恩惠之名,下臣無(wú)恨,君王無(wú)恩,不知道報(bào)答的事。”楚王說(shuō):“即使如此,你也一定要告訴我。”知罃回答說(shuō):“憑借君王的威靈,拘囚之臣得以將骸骨帶回到晉國(guó)。我國(guó)國(guó)君如果將下臣加以誅殺,死后將會(huì)不朽。如果像君王一樣施舍恩惠因而得到赦免,將下臣賜還我的父親,父親將會(huì)請(qǐng)示我國(guó)國(guó)君,而將下臣在宗廟加以誅殺,死后也會(huì)不朽。如果得不到我國(guó)國(guó)君的批準(zhǔn),仍讓下臣繼承宗族的職位,依次輪到下臣參與國(guó)事,率領(lǐng)一部分軍隊(duì)去維護(hù)疆界,那時(shí)即使遇到君王的士兵,也不敢回避。將竭盡全力去拼死,沒(méi)有二心,以盡到臣下的本分,這就是下臣所要報(bào)答君王的?!背跽f(shuō):“晉國(guó)是不可能與它相爭(zhēng)的?!睘榱吮硎緦?duì)知罃?shù)木粗刂模餐趼≈氐貫樗e行了禮儀,然后放他歸國(guó)。

呂相絕秦

【題解】

本篇既是晉國(guó)與秦國(guó)的斷交辭令,又是晉國(guó)聲討秦國(guó)的一篇戰(zhàn)斗檄文。公元前580年,秦晉和解,在令狐會(huì)盟。后來(lái)晉侯依約而至,秦伯卻不肯過(guò)河背棄約定。于是公元前578年,夏四月戊午,晉侯派呂相去斷絕和秦國(guó)的邦交,即有此文。呂相是個(gè)辯才,這篇辭令中雖有強(qiáng)詞奪理、歪曲事實(shí)之嫌,但文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言辭謹(jǐn)慎,氣勢(shì)逼人,不愧為檄文中的珍品。

夏四月戊午,晉侯使呂相絕秦,曰:“昔逮我獻(xiàn)公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天禍晉國(guó),文公如齊,惠公如秦。無(wú)祿,獻(xiàn)公即世。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心,用集我文公。是穆之成也。

【注釋】

①晉侯;晉厲公。呂相,晉國(guó)大夫,魏锜(qí)的兒子魏相,因俸祿在呂,故又稱呂相。絕;斷絕。

②昔逮(dài):自從。戮(lù)力:合力,并力。

③申:申明。

④重:加重,加深?;枰觯和ā盎橐觥?,秦、晉兩國(guó)有聯(lián)姻關(guān)系。

⑤天禍:天降災(zāi)禍,指驪姬之亂。

⑥無(wú)祿:沒(méi)有福祿。這里指不幸。

⑦即世;去世。

⑧俾:使。用:因?yàn)椤7铎?;主持祭祀。這里指立為國(guó)君。

⑨韓之師:韓地的戰(zhàn)爭(zhēng),指魯僖公十五年的秦晉韓原之戰(zhàn)。

⑩厥(jué):其,指秦穆公。

⑪用:因而。集:成就,成全。

【翻譯】

魯成公十三年夏季的四月初五,晉歷公派呂相去秦國(guó)斷交,說(shuō):“從前我們先君獻(xiàn)公與穆公相互友好,同心協(xié)力,用盟誓來(lái)明確兩國(guó)關(guān)系,又用婚姻來(lái)鞏固。上天降禍晉國(guó),文公逃亡齊國(guó),惠公逃亡秦國(guó)。不幸獻(xiàn)公去世,穆公不忘從前的交情,使我們惠公因此能回晉國(guó)主持祭祀。但是秦國(guó)卻沒(méi)有完成這一大功業(yè),反而同我們發(fā)生了韓原之戰(zhàn)。事后,穆公心里很是后悔,因而成全了我們文公回國(guó)為君。這都是穆公安定晉國(guó)的功勞。

“文公躬擐甲胄,跋履山川,逾越險(xiǎn)阻,征東之諸侯,虞、夏、商、周之見(jiàn)而朝諸秦,則亦既報(bào)舊德矣。鄭人怒君之疆埸,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦。文公恐懼,綏靜諸侯,秦師克還無(wú)害,則是我有大造于西也

【注釋】

①躬:親身,親自。擐(huàn):穿。

②跋履:跋涉。

③胤(yìn):后代。

④舊德:過(guò)去的恩德。

⑤怒:侵犯。疆埸(yì):邊疆。

⑥擅及鄭盟:擅自與鄭人訂盟。

⑦疾:厭惡,憎惡。

⑧致命于秦;與秦國(guó)拼命。

⑨綏靜:安撫。

⑩造:功勞。西:指秦國(guó)。因秦國(guó)在晉國(guó)西邊。

【翻譯】

“文公親自出征,跋山涉水,經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,征討東方諸侯國(guó),讓虞、夏、商、周的后代都來(lái)朝拜秦國(guó),這就已經(jīng)報(bào)答了秦國(guó)過(guò)去的恩德了。鄭國(guó)侵?jǐn)_我國(guó)的邊疆,文公率諸侯和秦國(guó)一起去包圍鄭國(guó)。秦國(guó)的大夫不征求我們晉國(guó)的意見(jiàn),竟然擅自同鄭國(guó)訂立盟約。各路諸侯為此都非常厭惡秦國(guó)的這種做法,要同秦國(guó)拼命。文公擔(dān)心秦國(guó)受損,于是安撫各路諸侯,秦國(guó)軍隊(duì)才得以安然回國(guó),從這方面來(lái)說(shuō),我們還是對(duì)秦國(guó)有恩德的。

“無(wú)祿,文公即世,穆為不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我崤地,奸絕我好,代我保城。殄滅我費(fèi)滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾復(fù)我國(guó)家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有崤之師。猶愿放罪于穆公,穆公弗聽(tīng),而即楚謀我。天誘其衷,成王隕命,穆公是以不克逞志于我。

【注釋】

①即世:去世。不吊:不吊唁。

②寡:這里的意思是輕視。

③迭(yì):通“軼”,突然侵犯。崤(xiáo):地名,在今河南洛寧西北。

④奸絕:斷絕。我好:同我友好。

⑤保:同“堡”,城堡。

⑥殄(tiǎn)滅;滅絕。費(fèi):滑國(guó)的都城,在今河南偃師附近。費(fèi)滑即滑國(guó)。

⑦兄弟:指兄弟國(guó)家。

⑧同盟:同盟國(guó)家,指鄭國(guó)和滑國(guó)。

⑨猶愿:還是希望。

⑩即楚:親近楚國(guó)。謀我:謀算我晉國(guó)。

⑪誘:開(kāi)啟。衷:內(nèi)心。

【翻譯】

“不幸,文公去世,穆公非但不來(lái)吊唁,反而輕視我們死去的國(guó)君,侵?jǐn)_我們的淆地,斷絕同我國(guó)的友好,攻打我們的城堡,滅絕我們的滑國(guó),離間我們兄弟國(guó)家的關(guān)系,擾亂我們的盟邦,顛覆我們的國(guó)家。我們?nèi)凉珱](méi)有忘記秦君以往的功勞,卻又害怕國(guó)家滅亡,所以才淆地的戰(zhàn)斗。我們是希望穆公寬免我們的罪過(guò),穆公卜同意,反而親近楚國(guó)來(lái)算計(jì)我們。老天又眼,楚成王喪了命,穆公因此沒(méi)有使侵犯我國(guó)的圖謀得逞。

“穆、襄即世,康、靈即位??倒?,我之自出,又欲闕翦我公室,傾覆我社稷,帥我螫賊,以來(lái)蕩搖我邊疆,我是以有令狐之役??氮q不俊,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,翦我羈馬,我以是有河曲之戰(zhàn)。東道之不通,則是康公絕我好也。

【注釋】

①穆:指秦穆公。穆:指晉襄公。

②康:指秦康公。靈:指晉靈公。

③我之自出:秦康公是穆姬所生,是晉文公的外甥,所以說(shuō)“自出”。

④闕(jué)翦:損害,削弱。

⑤蟊(máo)賊:本指食草害蟲,這里指晉國(guó)公于雍。

⑥悛(quān):悔改。

⑦河曲:晉地名,在今山西芮城西風(fēng)陵渡一帶。

⑧涑(sù)川:水名,在今山西西南部。

⑨王官:晉地名,在今山西聞喜南。

⑩羈馬:晉地名,在今山西永濟(jì)南。

⑪東道;晉國(guó)在秦國(guó)東面,所以稱“東道”。不通:不相往來(lái),斷絕關(guān)系。

【翻譯】

“穆公和攘公去世,康公和靈公即位。康公是我們先君獻(xiàn)公的外甥,卻想損害我們公室的名譽(yù),顛覆我們的國(guó)家,率公子雍回國(guó)爭(zhēng)位,讓他擾亂我們的邊疆,于是我們才有令狐之站??倒€不肯悔改,不但入侵我們的河曲,攻打我們的涑川,還洗劫我們的王宮,奪走我們的羈馬,因此我們才有了河曲之站。東邊道路的不通,就是因?yàn)榭倒珨嘟^友好的原因。

“及君之嗣也,我君景公引領(lǐng)西望曰:‘庶撫我乎!’君亦不惠稱盟,利吾有狄難,入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農(nóng)功,虔劉我邊垂,我以是有輔氏之聚。君亦悔禍之延,而欲徼福于先君獻(xiàn)、穆,使伯車來(lái)命我景公曰:‘吾與女同好棄惡,復(fù)修舊德,以追念前勛?!允奈淳?,景公即世,我寡君是以有令狐之會(huì)。君又不祥,背棄盟誓。白狄及君同州,君之仇誰(shuí),而我昏姻也。君來(lái)賜命曰:‘吾與女代狄?!丫桓翌櫥枰?。畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晉將伐女?!覒?yīng)且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德也,亦來(lái)告我曰:‘秦背令狐之盟,而來(lái)求盟于我?!迅媾c昊天上帝、秦三公、楚三王曰:“余雖與晉出入,余唯利是視?!辈粯b惡其無(wú)成德,是用宣之,以懲不一。諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帥以聽(tīng)命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也,其承寧諸侯以退,豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實(shí)圖利之。”

【注釋】

①君;指秦桓公。

②引:伸長(zhǎng)。領(lǐng):脖子。

③庶:大概,或許。撫:撫恤。

④稱盟:舉行盟會(huì)。

⑤狄難:指晉國(guó)同赤狄打仗河縣:晉地名,在今陜西蒲縣?;簳x地名,在今山西蒲縣。郜(gào):晉地名,在今山西祁縣西。芟(shān):割除。夷:傷害。農(nóng)功:莊稼。虔劉:殺害,屠殺。邊垂:邊陲,邊境。輔氏:晉國(guó)地名,在今陜西大荔東。聚:聚眾抗敵。

⑥徼(yāo):招致,求取。伯車:指秦桓公之子。

⑦寡君:指晉歷公。

⑧不詳:不善。白狄:狄族的一支。及:與。同州:同在古雍州。

⑨婚姻;指晉文公在狄娶季隗。

⑩吏:指秦國(guó)傳令的使臣。

⑪是用:因此。

⑫二三其德;拿不定主意,反復(fù)無(wú)常。

⑬昭:明。昊:廣大。秦三公:秦國(guó)穆公、康公、共公。楚三王:楚國(guó)成王、穆王、莊王。

⑭唯利是視:一心圖利,唯利是圖。

⑮帥以聽(tīng)命:率諸侯來(lái)聽(tīng)侯君王的命令。

⑯不佞:不敏,不才。

⑲俾(bǐ):使,讓,此處有“請(qǐng)”的意思。圖:考慮。利之:對(duì)秦國(guó)有利。

【翻譯】

“等到君王即位之后,我們景公翹首西望,說(shuō):‘恐怕要關(guān)照我們吧!’但君王還是不肯開(kāi)恩同我國(guó)結(jié)為盟好,卻乘我們遇上狄人禍亂之機(jī),入侵我們臨河的縣邑,焚燒我們的萁、郜兩地,搶割毀壞我們的莊稼,屠殺我們的邊民,因此我們才有輔氏之戰(zhàn)。君王也后悔兩國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)蔓延,因而想向先君獻(xiàn)公和穆公求福,派遣伯車來(lái)命令我們景公說(shuō):‘我們和你們相互友好,拋棄怨恨,恢復(fù)過(guò)去的友誼,以追悼從前先君的功績(jī)?!耸倪€沒(méi)有完成,景公就去世了,因此我們國(guó)君才有了令狐的盟會(huì)。君王又產(chǎn)生了不善之心,背棄了盟誓。白狄和秦國(guó)同處雍州,是君王的仇敵,卻是我們的姻親。君王給我們下命令說(shuō):‘我們和你們一起攻打狄人。’我們國(guó)君不敢顧念姻親之好,畏懼君王的威嚴(yán),接受了君王使臣攻打狄人的命令。但君王又對(duì)狄人表示友好,對(duì)狄人說(shuō):‘晉國(guó)將要攻打你們。’狄人表面上答應(yīng)了你們的要求,心里卻憎恨你們的做法,因此告訴了我們。楚國(guó)人同樣憎恨君王反復(fù)無(wú)常,也來(lái)告訴我們說(shuō):‘秦國(guó)背叛了令狐的盟約,而來(lái)向我們要求結(jié)盟。他們向著皇天上帝、秦國(guó)的三位先公和楚國(guó)的三位先王宣誓說(shuō):‘我們雖然和晉國(guó)有來(lái)往,但我們只關(guān)注利益。’我討厭他們反復(fù)無(wú)常,把這些事公開(kāi),以便懲戒那些用心不專一的人。諸侯們?nèi)悸?tīng)到了這些話,因此感到痛心疾首,都來(lái)和我親近?,F(xiàn)在我率諸侯前來(lái)聽(tīng)命,完全是為了請(qǐng)求盟好。如果君王肯開(kāi)恩顧念諸侯們,哀憐寡人,賜我們締結(jié)盟誓,這就是寡人的心愿,寡人將安撫諸侯而退走,哪里敢自求禍亂呢?如果君王不施行大恩大德,寡人不才,恐怕就不能率諸侯退走了,我謹(jǐn)向全部意思都向君王德左右執(zhí)行宣布了,望他們權(quán)衡怎樣才對(duì)秦國(guó)有利。”

駒支不屈于晉

【題解】

本篇講述了戎子駒支辯駁范宣子責(zé)難一事。襄公十四年,范宣子仗著晉國(guó)強(qiáng)大,憑著先君曾有恩于羌戎,對(duì)駒支仗勢(shì)欺人,出言不遜,把晉國(guó)霸主地位的動(dòng)搖歸咎于親近駒支的結(jié)果。戎子駒支不滿其言,據(jù)理力爭(zhēng),逐層辯駁。先是擺事實(shí),然后講道理,最后暗示晉國(guó)之所以會(huì)落得眾叛親離的境地,其實(shí)是晉國(guó)自己一手造成的,與羌戎無(wú)關(guān)。辯辭語(yǔ)氣委婉、正氣凜然,使得范宣子不得不服。

會(huì)于向,將執(zhí)戎子駒支。范宣子親數(shù)諸朝。曰:“來(lái)!姜戎氏!昔秦人迫逐乃祖吾離于瓜州,乃祖吾離被苫蓋,蒙荊棘,以來(lái)歸我先君。我先君惠公有不腆之田,與女剖分而食之。今諸侯之事我寡君不如昔者,蓋言語(yǔ)漏泄,則職女之由。詰朝之事,爾無(wú)與焉!與,將執(zhí)女。”

【注釋】

①會(huì)于向:指晉國(guó)召集諸侯在向商討如何對(duì)付楚國(guó)一事。向:在今安徽懷遠(yuǎn)縣。

②戎子駒支:姜戎族首領(lǐng),名駒支。范宣子:祁姓,范氏,名匄(gài),其名范匄。因范氏為士氏旁支,故又稱士句,當(dāng)時(shí)晉國(guó)的執(zhí)政大臣。數(shù)(shǔ):責(zé)備。

③瓜州:地名,在今甘肅敦煌。

④被(pī)苫(shān)蓋:披著蓑衣。被,通“披”。苫蓋,用草編成的覆蓋物。荊棘:這里指用荊棘條編成的帽子。

⑤腆:豐厚,多。

⑥職:主要。女:同“汝”,你。

⑦詰朝:明日。與:參與。

【翻譯】

各路諸侯在向地會(huì)面,晉國(guó)人準(zhǔn)備拘捕姜戎首領(lǐng)駒支。范宣子在殿上指責(zé)他,說(shuō):“來(lái)!姜戎氏!從前秦國(guó)人在瓜州追逐你的祖父吾離,你祖父吾離身披白茅,頭戴荊條,前來(lái)歸附我們先君。我們先君惠公擁有并不豐厚的土地,還與你們的祖先平分了,為的是讓你們靠它吃飯?,F(xiàn)在諸侯事奉我們國(guó)君不如從前那么有誠(chéng)意了,大概是言語(yǔ)泄漏了出去,應(yīng)該是你的緣故。明天早上諸侯的會(huì)晤,你就不要參加了。如果你敢參加,我就拘捕你?!?/p>

對(duì)曰:“昔秦人負(fù)恃其眾,貪于土地,逐我諸戎?;莨闷浯蟮?sup>①,謂我諸戎是四岳之裔胄也,毋是翦棄。賜我南鄙之田,狐貍所居,豺狼所嗥。我諸戎除翦其荊棘,驅(qū)其狐貍豺狼,以為先君不侵不叛之臣,至于今不貳。晉文公與秦伐鄭,秦人竊與鄭盟而舍戍焉,于是乎有肴之師。晉御其上,戎亢其下,秦師不復(fù),我諸戎實(shí)然。譬如捕鹿,晉人角之,諸戎掎之,與晉踣之,戎何以不免?自是以來(lái),晉之百役,與我諸戎相繼于時(shí),以從執(zhí)政,猶肴志也,豈敢離逷?令官之師旅,無(wú)乃實(shí)有所闕,以攜諸侯,而罪我諸戎。我諸戎飲食衣服不與華同,贄幣不通,言語(yǔ)不達(dá),何惡之能為?不與于會(huì),亦無(wú)瞢焉”賦《青蠅》而退。宣子辭焉,使即事于會(huì),成愷悌也。

【注釋】

①蠲(juān):這里是顯示的意思。

②四岳:傳說(shuō)為堯、舜時(shí)四方部落首領(lǐng)。裔胄(zhòu):后代,后嗣。

③剪棄:滅絕。鄙:邊疆??海嚎?。

④掎:拉住,拖住。

⑤踣(bó):通“仆”,跌倒。

⑥猶肴志也:還是像在肴作戰(zhàn)時(shí)那樣忠心。

⑦逷;音惕,遠(yuǎn)。

⑧攜:離,疏遠(yuǎn)。

⑨贄幣:古人見(jiàn)面時(shí)所贈(zèng)送的禮物。贄幣不通,喻沒(méi)有往來(lái)。

⑩瞢(méng):煩悶,心里不順暢。

⑪青繩:《詩(shī)經(jīng)》中的一篇。此詩(shī)意在譴責(zé)進(jìn)讒言的小人,主要是希望君子莫信饞言。

⑫辭:道歉,致歉。

⑬愷悌:和樂(lè)平易。

【翻譯】

駒支回答說(shuō):“從前秦國(guó)人倚仗他們?nèi)硕啵澋脽o(wú)厭地占領(lǐng)土地,驅(qū)逐我們?nèi)秩??;莨珜?duì)我們大恩大德,說(shuō)我們?nèi)秩艘彩撬脑赖暮蟠?,不?yīng)拋棄他們。于是賜給我們南部邊境的田地,那是野獸群居的地方。我們?nèi)秩绥P除了那里的荊棘,驅(qū)逐了那里的野獸,成為先君不侵?jǐn)_不背叛的臣屬,直到現(xiàn)在沒(méi)有二心。從前文公與秦國(guó)討伐鄭國(guó),秦國(guó)人偷偷與鄭國(guó)訂盟,并在鄭國(guó)安置了戍守的人,于是就發(fā)生了肴山之戰(zhàn)。晉軍和戎人前后夾擊,讓秦軍有來(lái)無(wú)回,實(shí)在是我們?nèi)秩耸顾萑脒@個(gè)境地的。譬如捕鹿,晉國(guó)人抓住它的角,戎人拖住它的腿,與晉國(guó)人一起將它摔倒。戎人為什么不能免于罪?從這次戰(zhàn)役以來(lái),晉國(guó)的所有戰(zhàn)役,我們?nèi)秩硕际窍嗬^準(zhǔn)時(shí)參加,前來(lái)追隨朝拜,同肴山之戰(zhàn)時(shí)的心意一樣,豈敢背離疏遠(yuǎn)?現(xiàn)在執(zhí)政下面的大夫們恐怕的確有不足的地方,而使諸侯離心,卻歸咎于我們?nèi)秩耍∥覀內(nèi)秩说娘嬍骋路c華夏之族不同,貨幣不通,言語(yǔ)不同,怎能去做壞事?不到會(huì)參加,也沒(méi)有什么可煩惱的?!庇谑邱x支誦讀了《青蠅》一詩(shī),然后退了出去。宣子表示道歉,并讓他到會(huì)參與事務(wù),以便成全自己平易近人的君子的聲名。

祁奚請(qǐng)免叔向

【題解】

本篇記述了祁奚為了國(guó)家社稷而說(shuō)服宣子赦免叔向的故事。晉國(guó)名士叔向因受弟弟的牽連被囚,他臨危不急,且有識(shí)人之才。晉侯寵臣樂(lè)王鮒主動(dòng)提出向晉侯說(shuō)情,叔向不以為然,并告訴家臣首領(lǐng)祁奚能夠救他。最后,在祁奚的諫聞下,叔向得以赦免并繼用。祁奚為國(guó)愛(ài)惜人才,事成之后卻“不見(jiàn)而歸”,根本不希望得到別人報(bào)答。叔向獲釋被救之后,也“不告免而朝”,因?yàn)樗钪钷傻钠返?。本文將君子惺惺相惜,交情淡如水的情誼表現(xiàn)得淋漓盡致、絕妙之極。

欒盈出奔楚。宣子殺羊舌虎,囚叔向。人謂叔向曰:“子離于罪,其為不知乎?”叔向曰:“與其死亡若何?詩(shī)曰:‘優(yōu)哉游哉,聊以卒歲?!病!?/p>

【注釋】

①欒盈:晉大夫,因與晉國(guó)的加一大夫范鞅不和,謀害范鞅,事敗被驅(qū)逐,故出奔楚。出奔:逃走。宣子:即范鞅。羊舌虎:欒盈的同黨。叔向:羊舌虎的哥哥,即羊舌肸(xī)。

②離(lí):通“罹”,遭遇。

③知:通“智”,明智。

④優(yōu)游:怡然自得的樣子。

【翻譯】

欒盈逃到楚國(guó),因受范宣子殺羊舌虎一事的牽連,叔向被囚禁了。有人對(duì)叔向說(shuō):“你遭受這樣的罪罰,恐怕也是因?yàn)椴粔蛎髦前??”叔向說(shuō):“比起死掉或者逃亡,怎么樣呢?《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):‘自在啊逍遙啊,難得如此清閑和灑脫地生活,就暫且這樣生活吧。’這才是明智的選擇啊?!?/p>

樂(lè)王鮒見(jiàn)叔向曰:“吾為子請(qǐng)?!笔逑蚋?yīng),出不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:“必祁大夫。”室老聞之曰:“樂(lè)王鮒言于君無(wú)不行,求赦吾子,吾子不許;祁大夫所不能也,而曰必由之。何也?”叔向曰:“樂(lè)王鮒從君者也,何能行?祁大夫外舉不棄仇,內(nèi)舉不失親,其獨(dú)遺我乎?詩(shī)曰:‘有覺(jué)德行,四國(guó)順之。’夫子,覺(jué)者也。”

【注釋】

①樂(lè)王鮒(fǔ):晉大夫東桓子,曾受到晉平公的寵愛(ài)。

②祁大夫:即祁奚,他愛(ài)才舉薦人才“不棄仇,不失親”,受到當(dāng)時(shí)人們的稱道。

③室老:羊舌氏家臣的首領(lǐng)。古時(shí)卿大夫家中有家臣,室老是家臣之長(zhǎng)。

④不棄仇:祁奚曾經(jīng)向晉君推薦過(guò)他的仇人解狐。不失親:祁奚曾經(jīng)向晉君推薦過(guò)的他的兒子祁許。

⑤夫子:對(duì)人的尊稱,指祁奚。覺(jué)者:正直有德行的人。

【翻譯】

樂(lè)王鮒去見(jiàn)叔向,說(shuō):“我去為您去求情。”叔向沒(méi)有理會(huì)他。樂(lè)王鮒離開(kāi)時(shí),叔向也不按照禮儀拜送。叔向的家臣都責(zé)怪他。叔向說(shuō):“只有祁大夫才能救我?!奔页际最I(lǐng)聽(tīng)到這話,說(shuō):“樂(lè)王鮒對(duì)君主說(shuō)的話,君主沒(méi)有不采納的。他想去請(qǐng)求國(guó)君赦免您,您卻不理會(huì)。我想祁大夫無(wú)法辦到的事,您卻說(shuō)必須要由他去做。這是為什么呢?”叔向說(shuō):“樂(lè)王鮒是順從君主的人,怎么能行?祁大夫舉薦外人不遺棄有仇的人,舉薦熟人不遺漏親人,他難道會(huì)遺漏我嗎?《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):‘正直有德行人,天下人都會(huì)順從他。’祁老先生就是這樣的人??!”

晉侯問(wèn)叔向之罪于樂(lè)王鮒。對(duì)曰:“不棄其親,其有焉?!庇谑瞧钷衫弦樱勚?,乘驲而見(jiàn)宣子,曰:“《詩(shī)》曰:‘惠我無(wú)疆,子孫保之。’《書》曰:‘圣有謨勛,明征定保。’夫謀而鮮過(guò),惠訓(xùn)不倦者,叔向有焉,社稷之固也。猶將十世宥之,以勸能者。今壹不免其身,以棄社稷,不亦惑乎?鯀殛而禹興;伊尹放大甲而相之,卒無(wú)怨色;管蔡為戮,周公右王。若之何其以虎也棄社稷?子為善,誰(shuí)敢不勉,多殺何為?”宣子說(shuō)與之乘,以言諸公而免之。不見(jiàn)叔向而歸,叔向亦不告免焉而朝。

【注釋】

①晉侯:指晉平公。

②驲(rì):古代驛站所用的馬車。

③保:依賴。

④謨:謀略。

⑤鮮(xiǎn):少。十世:指后代子孫。宥:赦宥。

⑥壹:指因羊舌虎這一件事。

⑦鯀(gǔn)殛(jí)而禹興:鯀治水無(wú)功,舜流放之,繼用其子禹而成功。鯀,禹的父親。殛,流放。

⑧說(shuō):通“悅”,

【翻譯】

晉侯向樂(lè)王鮒問(wèn)起叔向的罪責(zé)。樂(lè)王鮒回答說(shuō):“不背棄他的親人,可能他也參加了這起謀劃吧!”當(dāng)時(shí)祁奚已經(jīng)告老還鄉(xiāng)了,聽(tīng)到這事,趕緊坐上驛站的馬車來(lái)見(jiàn)范宣子。說(shuō):“《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):‘賜給我們的恩惠沒(méi)有邊際,子孫后代應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)保存?!渡袝氛f(shuō):‘圣賢有謀略和功勛,應(yīng)當(dāng)明證他的功勞并加以保護(hù)?!\劃而少有過(guò)失,教育別人而不知疲倦,叔向就有這樣的能力。他國(guó)家的柱石,即使他的子孫犯了罪也應(yīng)該寬宥,以此勉勵(lì)那些有能力的人。如今因?yàn)樗牡艿芏顾坏妹庾铮@不是要丟棄國(guó)家棟梁,做出糊涂的事兒?jiǎn)??從前鯀被流放,他的兒子禹卻興起;伊尹起初曾放逐太甲后又輔佐太甲為相,太甲始終沒(méi)有怨恨伊尹的表示;管叔、蔡叔因造反被殺,周公卻輔佐他們的侄子成王。您為什么因?yàn)檠蛏嗷⒌木壒蕭仐墖?guó)家的柱石呢?您與人為善,誰(shuí)還敢不竭力為國(guó)!多殺人又何必呢?”范宣子聽(tīng)了很高興,便同他一起坐車請(qǐng)求晉平公赦免了叔向。祁奚不見(jiàn)叔向就回家。叔向也未向祁奚拜謝就徑直上朝。

子產(chǎn)告范宣子輕幣

【題解】

本篇記載的是子產(chǎn)向范宣子諫言關(guān)于加重諸侯貢賦一事。襄公二十四年,范宣子欲加重諸侯貢賦借以中飽私囊,子產(chǎn)在信中以“令德”、“令名”和“重幣”兩相對(duì)照,闡明其中利害關(guān)系,以及這些對(duì)個(gè)人、家和國(guó)的重要性。最終說(shuō)服了范宣子,減輕了小諸侯國(guó)的一些負(fù)擔(dān)。

范宣子為政,諸侯之幣重,鄭人病之。

【注釋】

①諸侯之幣重:指諸侯向晉國(guó)供奉大量財(cái)物。幣:禮物。古代把一捆絲織物(五匹)作為祭祀的祭物或贈(zèng)送賓客的禮物。叫做“幣”。后來(lái),把貢獻(xiàn)的玉、馬、皮、帛等到物品,都叫做“幣”。

②?。簯n患,苦惱。

【翻譯】

晉國(guó)范宣子當(dāng)權(quán),諸侯向晉國(guó)貢獻(xiàn)的負(fù)擔(dān)很沉重。鄭國(guó)人深為這件事所苦。

二月,鄭伯如晉,子產(chǎn)寓書于子西,以告宣子,曰:“子為晉國(guó),四鄰諸侯不聞令德,而聞重幣,僑也惑之。僑聞君子長(zhǎng)國(guó)家者,非無(wú)賄之患,而無(wú)令名之難。夫諸侯之賄,聚于公室,則諸侯貳;若吾子賴之,則晉國(guó)貳。諸侯貳,則晉國(guó)壞;晉國(guó)貳,則子之家壞。何沒(méi)沒(méi)也!將焉用賄?夫令名,德之輿也;德,國(guó)家之基也。有基無(wú)壞,無(wú)亦是務(wù)乎!有德則樂(lè),樂(lè)則能久。《詩(shī)》云:‘樂(lè)只君子,邦家之基’,有令德也夫!‘上帝臨女,無(wú)貳爾心’,有令名也夫!恕思以明德,則令名載而行之,是以遠(yuǎn)至邇安。毋寧使人謂子‘子實(shí)生我’,而謂子‘浚我以生’乎?象有齒以焚其身,賄也。”宣子說(shuō),乃輕幣。

【注釋】

①鄭伯:鄭簡(jiǎn)公。如:往。

②子產(chǎn):鄭大夫公孫僑。春秋時(shí)杰出的政治家。寓書:托人捎帶信。子西:鄭大夫公孫夏。當(dāng)時(shí)隨從鄭簡(jiǎn)公去晉國(guó)。

③僑:子產(chǎn)自稱。令德:美德。

④賄:財(cái)物。

⑤令名:好的名聲。

⑥公室:指晉君。

⑦賴:恃,憑借。

⑧沒(méi)沒(méi):沉溺,貪戀。

⑨樂(lè)只君子,邦家之基:詩(shī)句出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·南山有臺(tái)》。只,句中語(yǔ)氣詞,可譯為“啊”。

⑩上帝臨女,無(wú)貳扣心:詩(shī)句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·大明》。

⑪浚(jùn):榨取。

【翻譯】

二月,鄭簡(jiǎn)公前往晉國(guó),子產(chǎn)托隨行的子西帶去一封信,帶給范宣子,信上說(shuō):“您為政于晉國(guó),四鄰諸侯沒(méi)聽(tīng)說(shuō)您的美德,卻聽(tīng)說(shuō)您向諸侯索取很重的貢納,我對(duì)此很不理解。我聽(tīng)說(shuō)君子掌管國(guó)家的,不是擔(dān)憂沒(méi)有財(cái)物,而是擔(dān)憂沒(méi)有好名聲。說(shuō)諸侯的財(cái)貨聚集在晉國(guó)國(guó)君的宗室,諸侯就離心。如果您依賴這些財(cái)貨,晉國(guó)人就會(huì)離心。諸侯離心,晉國(guó)就垮臺(tái);晉國(guó)人離心,您的家室就垮臺(tái),為什么沉迷不悟呢?那時(shí)哪里還需要財(cái)貨,說(shuō)到美名,它是傳播德行的工具;德行,是國(guó)家和家室的基礎(chǔ)。有基礎(chǔ)就不致垮臺(tái),您不也應(yīng)當(dāng)致力于這件事嗎,有了德行就快樂(lè),快樂(lè)就能長(zhǎng)久?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):‘快樂(lè)的君子,國(guó)家的基石。’說(shuō)的是有美德??!‘上天監(jiān)視著你,不使你的心背離,說(shuō)的是有美名??!用寬恕的心來(lái)顯示德行,美名就會(huì)載著德行走向四方,因此遠(yuǎn)方的人聞風(fēng)而至,近處的人也安下心來(lái)。寧可讓人說(shuō),‘您的確養(yǎng)活了我們’,而能讓人說(shuō)您榨取了我們來(lái)養(yǎng)活自己?jiǎn)??大象有牙齒而毀滅了它自身,就是由于財(cái)貨的緣故。”范宣子很高興,于是減輕了諸侯的進(jìn)貢。

晏子不死君難

【題解】

本篇講述了臣子如何處理個(gè)人、君主和國(guó)家三者之間的關(guān)系。襄公二十五年,齊國(guó)國(guó)君齊莊公因?yàn)榕c人私通而被殺。手下人問(wèn)他要怎么做,是為國(guó)君而死,還是要逃離?晏子二者皆不同意,在他看來(lái),無(wú)論是國(guó)君還是臣子,都應(yīng)該為國(guó)家負(fù)責(zé),如果國(guó)君失責(zé),臣子就不必為他盡忠,否則那是“愚忠”。在處理這件問(wèn)題上,充分體現(xiàn)了晏子這位有頭腦有才干的政治家的風(fēng)采

崔武子見(jiàn)棠姜而美之,遂取之。莊公通焉。崔子弒之。

【注釋】

①崔武子:齊大夫,名杼(zhù)。棠姜:齊國(guó)大夫棠公的妻子。

②?。和ā叭ⅰ比⑵?。

③公:齊莊公。通:私通。

④弒(shì):古時(shí)子殺父、臣?xì)⒕秊閺s。

【翻譯】

齊大夫崔武子見(jiàn)棠家遺孀長(zhǎng)得美,便娶了她。齊國(guó)國(guó)君莊公與她私通。崔武子便殺了莊公。

晏子立于崔氏之門外。其人曰:“死乎?”曰:“獨(dú)吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實(shí)?社稷是養(yǎng)。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死,而為己亡,非其私昵,誰(shuí)敢任之?且人有君而弒之,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸?”門啟而入,枕尸股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:“必殺之?!贝拮釉唬骸懊裰?,舍之得民?!?/p>

【注釋】

①晏子:齊國(guó)大夫晏嬰,字平仲。歷仕靈公、莊公、景公三世,曾任齊卿。

②其人:指晏子的隨從。

③君民:為民眾做事的君主。

④口實(shí):這里指俸祿。

⑤昵:親近,寵愛(ài)。

⑥庸何:哪里。

【翻譯】

晏子站在崔家的大門外。他的隨從說(shuō):“您要陪他死嗎?”晏子說(shuō):“他只是我一人的君主嗎,我為什么要死?”隨從說(shuō):“您要逃離齊國(guó)嗎?”晏子說(shuō):“是我的罪過(guò)嗎,我為什么要逃亡?”說(shuō):“您要回家嗎?”晏子說(shuō):“君主都死了,回哪兒去?君主是民眾的君主,怎么可以凌駕于民眾之上?而是要管理國(guó)家社稷。作為君主的臣子,豈止是為了自己的俸祿?而是要保養(yǎng)國(guó)家社稷之根本。因此君主為國(guó)家社稷死就該隨他死,為國(guó)家社稷逃亡就該隨他逃亡。如果是為他自己死為他自己逃亡,我又不是他寵愛(ài)的人,為什么要去擔(dān)這份責(zé)任?。繘r且人家受君主寵愛(ài)反而殺死君主,我怎么能隨他去死,為他逃亡呢?但是我又將回到什么地方呢?”崔武子家的門開(kāi)了,晏子進(jìn)去,他把君主的尸體放在腿上哭了一會(huì)兒,然后站起來(lái),頓了三次足才離去。有人對(duì)崔武子說(shuō):‘一定要?dú)⒘怂?。’崔武子說(shuō):“他是民眾的指望啊,放了他,可以得民心?!?/p>

季札觀周樂(lè)

【題解】

本篇講的是吳公子季札出使魯國(guó),魯國(guó)人為他表演周王室的樂(lè)舞。古時(shí),禮樂(lè)不但是一種文化藝術(shù),也是一種政治工具,同時(shí)還被作為區(qū)別蠻夷和文明的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。吳公子季札為了展示吳國(guó)的文明,表明吳國(guó)并非蠻夷之國(guó),特到魯國(guó)聘問(wèn),請(qǐng)求觀賞周天子的音樂(lè)舞蹈。在演奏的過(guò)程中,季札點(diǎn)評(píng)其中樂(lè)曲,在魯國(guó)人面前顯示了他對(duì)禮樂(lè)的精到理解,不僅展現(xiàn)了他個(gè)人的音樂(lè)與文化修養(yǎng),更進(jìn)一步表明了自己的國(guó)家吳國(guó)也是周禮之后,從而達(dá)到其來(lái)聘的政治目的。

吳公子札來(lái)聘,請(qǐng)觀于周樂(lè)。使工為之歌《周南》、《召南》。曰:“美哉!始基之矣,猶未也;然勤而不怨矣?!睘橹琛囤贰盾贰缎l(wèi)》。曰:“美哉!淵乎!憂而不困者也。吾聞衛(wèi)康叔、武公之德如是,是其衛(wèi)風(fēng)乎?”為之歌《王》,曰:“美哉!思而不懼,其周之東乎?”為之歌《鄭》,曰:“美哉!其細(xì)已甚,民弗堪也,是其先亡乎?”為之歌《齊》,曰:“美哉!泱泱乎,大風(fēng)也哉!表東海者,其大公乎?國(guó)未可量也?!?/p>

【注釋】

①吳:國(guó)名,都城在今江蘇蘇州。公子札:即季札,封地在延陵(今江蘇常州),故又稱延陵季子,吳王壽夢(mèng)的小兒子。聘:聘問(wèn),訪問(wèn)。

②周樂(lè):周天子賞賜給魯國(guó)的音樂(lè)。

③《周南》《召(shào)南》:周及以南諸侯國(guó)的歌曲。見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》《國(guó)風(fēng)》。周、召:地名,在岐山南部。岐山是周朝的發(fā)源地。

④基:奠基,奠定。

⑤勤而不怨:勤勞而無(wú)怨恨。

⑥《邶(bèi)》《墉(yōng)》《衛(wèi)》:殷商地區(qū)的歌曲。見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中《邶風(fēng)》《墉風(fēng)》《衛(wèi)風(fēng)》,是采自邶,墉,衛(wèi)的歌。邶,墉,衛(wèi):都是諸侯國(guó)。

⑦淵:深遠(yuǎn)。衛(wèi)康叔:周公的弟弟。武公:康叔的九世孫。

⑧《王》:采自東周首都洛陽(yáng)一帶的歌曲。見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中的《王風(fēng)》,王,周朝東都,在今河南洛陽(yáng)。

⑨周之東:指周平王將都城東遷。

⑩《鄭》:采自鄭地的歌曲。見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中的《鄭風(fēng)》。

⑪細(xì):樂(lè)曲煩瑣細(xì)碎,季札說(shuō)這象征著鄭國(guó)的政令過(guò)于煩瑣。

⑫《齊》:采自齊國(guó)的歌曲。見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中的《齊風(fēng)》。

⑬泱(yāng)泱:深廣宏大的樣子。

⑭大(tài)公:即姜太公呂尚。大,通“太”。

【翻譯】

吳公子季札來(lái)魯國(guó)訪問(wèn),他請(qǐng)求觀賞周朝的音樂(lè)。魯人派樂(lè)人為他演唱《周南》、《召南》,吳公子說(shuō):“美好??!開(kāi)始奠定基業(yè)了,還沒(méi)完成,然而百姓雖然辛苦內(nèi)心卻沒(méi)有怨言?!睘樗莩囤L(fēng)》、《墉風(fēng)》、《衛(wèi)風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好?。∩詈癜。?lè)調(diào)憂郁而不困惑。我聽(tīng)說(shuō)衛(wèi)國(guó)的康叔、武公的德行是這樣,這是衛(wèi)國(guó)的民歌吧?”為他演唱《王風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好啊!有疑慮但卻不畏懼,這是周王室東遷吧?”為他演唱《鄭風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好?。】墒撬翘^(guò)瑣碎了,民力不堪重負(fù)啊,這是否預(yù)示著它先要滅亡???”為他演唱《齊風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好啊!多么宏大而深厚的聲音啊,很大氣的民歌!不愧為東邊諸侯的表率,那就是姜太公吧!國(guó)家的命運(yùn)寬大而不可限量啊?!?/p>

為之歌《豳》,曰:“美哉!蕩乎!樂(lè)而不淫,其周公之東乎?”為之歌《秦》,曰:“此之謂夏聲。夫能夏則大,大之至也!其周之舊乎?”為之歌《魏》,曰:“美哉!沨沨乎!大而婉,險(xiǎn)而易行;以德輔此,則明主也!”為之歌《唐》,曰:“美哉!思深哉!其有陶唐氏之遺民乎?不然,何憂之遠(yuǎn)也?非令德之后,誰(shuí)能若是?”為之歌《陳》,曰:“國(guó)無(wú)主,其能久乎?”自《鄶》以下,無(wú)譏焉。

【注釋】

①《豳(bīn)》:采自豳地的歌曲。見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中的《豳風(fēng)》。豳,在今陜西旬邑、彬縣一帶。

②蕩:坦蕩、博大的樣子。

③周公之東:指周公三年?yáng)|征。

④夏聲:古代中原地區(qū)的民間音樂(lè)。夏,有大、正的意思。

⑤魏:諸侯國(guó)名,在今山西芮縣北。沨沨(fēng):輕飄浮動(dòng)的樣子。

⑥險(xiǎn):高低不平,這里指樂(lè)曲的變化。

⑦唐:在今山西太原。晉國(guó)開(kāi)國(guó)國(guó)君叔虞初封于唐。

⑧陶唐氏:指帝堯。晉國(guó)是陶唐氏舊地。

⑨令德之后:美德者的后代,指陶唐氏的后代。

⑩陳:國(guó)都宛丘,在今河南淮陽(yáng)。

⑪鄶(kuài):周初封地,在今河南鄭州南。譏:批評(píng)。

【翻譯】

為他演唱《豳風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好??!坦蕩??!歡樂(lè)而不過(guò)度,這是周公東征的音樂(lè)吧?”為他演唱《秦風(fēng)》,吳公子說(shuō):“這就是夏聲,能夠傳承華夏正統(tǒng)的宏大,真是完美到極致?。∵@大概是周朝舊都的所在吧?”為他演唱《魏風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好?。⊥褶D(zhuǎn)悠揚(yáng)?。⊥昝蓝褶D(zhuǎn),險(xiǎn)要并有變化,如果用賢德加以輔佐,就是賢明的君主了!”為他演唱《唐風(fēng)》,吳公子說(shuō):“美好啊!思慮深遠(yuǎn)??!他們是陶唐氏的遺民吧?不然的話,怎么會(huì)思慮得那么遠(yuǎn)???不是有美好德行的人們的后代,誰(shuí)能如此?。俊睘樗莩蛾愶L(fēng)》,吳公子說(shuō):“國(guó)家沒(méi)有明主,它能長(zhǎng)久嗎?”自從演唱《鄶風(fēng)》之后,以后的他沒(méi)有評(píng)論了。

為之歌《小雅》,曰:“美哉!思而不貳,怨而不言,其周德之衰乎?猶有先王之遺民焉!”為之歌《大雅》,曰:“廣哉!熙熙乎!曲而有直體,其文王之德乎?”

【注釋】

①《小雅》:指《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的詩(shī)歌,主要是貴族作品,也有一些民間歌謠,多創(chuàng)作于西周晚期。

②《大雅》:指《詩(shī)經(jīng)·大雅》中的詩(shī)歌,主要是西周時(shí)的貴族作品。

③熙熙:指和美、融洽的樣子。

④直體:剛勁有力。

【翻譯】

為他演唱《小雅》,吳公子說(shuō):“美好啊!思慮卻沒(méi)二心,怨恨卻不聲張,那時(shí)周朝的德行還很弱???還有先朝的影響民眾??!”為他演唱《大雅》,吳公子說(shuō):“寬廣??!和樂(lè)啊!曲折卻包含正直剛勁的內(nèi)涵,那是文王的德行吧?”

為之歌《頌》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;邇而不偪,遠(yuǎn)而不攜;遷而不淫,復(fù)而不厭;哀而不愁,樂(lè)而不荒;用而不匱,廣而不宣;施而不費(fèi),取而不貪;處而不底,行而不流。五聲和,八風(fēng)平;節(jié)有度,守有序。盛德之所同也!”

【注釋】

①《頌》:指《詩(shī)經(jīng)》中的《周頌》、《魯頌》和《商頌》。這都是祭祀時(shí)用的音樂(lè)。

②倨(jù):傲慢,放肆。

③偪(bī):通“逼”,侵逼。攜:游離?;模哼^(guò)度。

④處:安守。底:停頓,停滯。五聲:指宮、商、角、微、羽。

⑤八風(fēng):指金、石、絲、竹、翰、土、革、本做成的八類樂(lè)器。

⑥節(jié):節(jié)拍,節(jié)奏。度:尺度。

⑦守有序:更相鳴奏,次序井然。指樂(lè)器演奏有一定次序。

【翻譯】

為他演唱《頌》,吳公子說(shuō):“到了最高境界了??!正直而不倨傲,曲折而無(wú)冤屈;親近而不侵犯,遙遠(yuǎn)而不離散;變化而不縱逸靡亂,繁復(fù)而不多余;哀怨而不煩愁,歡樂(lè)而不荒淫;有需求而不匱乏,寬廣而不疏散;施舍而不耗費(fèi),收取而不貪婪;靜處而不遲滯平庸,行動(dòng)而不放浪。五音相和,八方平穩(wěn);節(jié)奏適度,遵守法度。原來(lái)盛德之象都是相同的??!”

見(jiàn)舞《象箾》、《南鑰》者,曰:“美哉!猶有憾?!币?jiàn)舞《大武》者,曰:“美哉!周之盛也,其若此乎!”見(jiàn)舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而猶有慚德!勝任之難也?!币?jiàn)舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德,非禹其誰(shuí)能修之!”見(jiàn)舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉!大矣,如天之無(wú)不幬也,如地之無(wú)不載也!雖有盛德,其蔑以加于此矣。觀止矣!若有他樂(lè),吾不敢請(qǐng)已!”

【注釋】

①《象箾(xiāo)》:舞名,執(zhí)竿而舞,是一種顯示勇武的舞蹈。箾,舞蹈著手中所執(zhí)的竹竿?!赌翔€》(yuè):舞名,文舞,是一種象征文治的舞蹈。鑰,古樂(lè)器,常用于舞蹈者手中所持的道具。

②《大武》:歌頌周武王的樂(lè)舞。

③《韶濩(huò)》:歌頌商湯的樂(lè)舞。

④慚德:遺憾,缺憾。

⑤《大夏》:歌頌夏禹的樂(lè)舞。

⑥不德:不自夸有功。

⑦修:作。

⑧《韶箾(xiāo)》:虞舜的樂(lè)舞。

⑨幬(dào):覆蓋。

⑩蔑:無(wú),沒(méi)有。

【翻譯】

表演舞蹈《象箾》、《南鑰》時(shí),吳公子說(shuō):“美好?。〉€有遺憾。”表演舞蹈《大武》時(shí),吳公子說(shuō):“美好??!周朝的盛世啊,它就是這樣??!”表演舞蹈《韶濩》時(shí),吳公子說(shuō):“圣人的弘德,但還是有瑕疵的??!要?jiǎng)偃问ベt是困難的啊?!北硌菸璧浮洞笙摹窌r(shí),吳公子說(shuō):“美好??!勤奮卻不居功,不是禹還有誰(shuí)能有這種修養(yǎng)?。 北硌菸璧浮渡毓洝窌r(shí),吳公子說(shuō):“德行的最高境界??!完美啊,如同天無(wú)所不覆蓋,地?zé)o所不承載啊!就是再有盛德,也沒(méi)有比這更高的了??慈税?!如果還能有其他的音樂(lè),我不敢相信了!”

子產(chǎn)壞晉館垣

【題解】

本篇記載了子產(chǎn)在出使晉國(guó)時(shí),由于受到晉人怠慢,怒拆晉館墻壁與責(zé)備晉人無(wú)禮的故事。襄公三十一年,子產(chǎn)陪鄭簡(jiǎn)公到晉國(guó)朝聘,晉人態(tài)度輕視傲慢,給他們住簡(jiǎn)陋狹窄的賓館,使得貢品不能放置。盛怒的子產(chǎn)斷然命人拆毀賓館的墻壁,使車馬得以順利進(jìn)館。聽(tīng)到此事,晉人派士文伯前來(lái)責(zé)問(wèn),子產(chǎn)針鋒相對(duì),不卑不亢對(duì)晉人責(zé)任怠慢之事,使晉人為之折服,向子產(chǎn)謝罪,重新禮遇鄭簡(jiǎn)公。

公薨之月,子產(chǎn)相鄭伯以如晉,晉侯以我喪故,未之見(jiàn)也。子產(chǎn)使盡壞其館之垣而納車馬焉。士文伯讓之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盜充斥,無(wú)若諸侯之屬辱在寡君者何,是以令吏人完客所館,高其闬閎,厚其墻垣,以無(wú)憂客使。今吾子壞之,雖從者能戒,其若異客何?以敝邑之為盟主,繕完茸墻,以待賓客。若皆毀之,其何以共命?寡君使匄請(qǐng)命?!?/p>

【注釋】

①公:指魯襄公。薨(hōng):諸侯死去叫薨。

②子產(chǎn):即公孫僑,字子產(chǎn)。相:輔佐。鄭伯:指鄭簡(jiǎn)公。

③壞:拆毀。館:指接待外賓的館舍。

④士文伯:晉國(guó)大夫名匄。讓:責(zé)備。

⑤屬:臣屬,屬官。

⑥闬(hàn)閎(hóng):指館舍的大門。

⑦茸:用草蓋墻。

⑧共(gōng)命:供給賓客需求。共,通“供”。

⑨匄(gài):人名。

【翻譯】

子產(chǎn)陪同鄭簡(jiǎn)公去晉國(guó),晉平公由于我們魯國(guó)有喪事的緣故,沒(méi)有會(huì)見(jiàn)鄭筒公。子產(chǎn)派人全部拆毀晉國(guó)賓館的圍墻讓車馬進(jìn)入。士文伯責(zé)備他說(shuō):“敝邑由于政事刑罰的不能修明,盜賊到處都是,無(wú)奈諸侯的臣屬屈駕來(lái)向寡君問(wèn)候,所以命令官吏修繕賓客的館舍,加高它的大門,加厚它的圍墻,以便不讓賓客使者擔(dān)憂?,F(xiàn)在您拆毀了它,雖然您的隨從能夠做好警衛(wèi),但別國(guó)的賓客怎么辦呢?由于敝邑是盟主,才修繕館舍圍墻,來(lái)接待賓客。如果都把它毀了,那又用什么來(lái)滿足賓客的要求呢?寡君派遣匄前來(lái)請(qǐng)教?!?/p>

對(duì)曰:“以敝邑褊小,介于大國(guó),誅求無(wú)時(shí),是以不敢寧居,悉索敝賦,以來(lái)會(huì)時(shí)事。逢執(zhí)事之不閑,而未得見(jiàn);又不獲聞命,未知見(jiàn)時(shí)。不敢輸幣,亦不敢暴露。其輸之,則君之府實(shí)也,非薦陳之,不敢輸也。其暴露之,則恐燥濕之不時(shí)而朽蠢,以重敝邑之罪。僑聞文公之為盟主也,宮室卑庳,無(wú)觀臺(tái)謝,以崇大諸侯之館,館如公寢;庫(kù)廄繕修,司空以時(shí)平易道路,污人以時(shí)塓館宮室;諸侯賓至,甸設(shè)庭燎,仆人巡宮,車馬有所,賓從有代,巾車脂轄,隸人、牧、圉,各瞻其事;百官之屬各展其物;公不留賓,而亦無(wú)廢事;憂樂(lè)同之,事則巡之,教其不知,而恤其不足。賓至如歸,無(wú)寧淄患;不畏寇盜,而亦不患燥濕。今銅鞮之宮數(shù)里,而諸侯舍于隸人,門不容車,而不可逾越;盜賊公行。而天厲不戒。賓見(jiàn)無(wú)時(shí),命不可知。若又匆壞,是無(wú)所藏幣以重罪也。敢請(qǐng)執(zhí)事,將何所命之?雖君之有魯喪,亦敝邑之憂也。若獲薦幣,修垣而行,君之惠也,敢憚勤勞?”文伯復(fù)命。趙文子曰:“信。我實(shí)不德,而以隸人之垣以贏諸侯,是吾罪也?!笔故课牟x不敏焉。

【注釋】

①誅求:責(zé)求。無(wú)時(shí):沒(méi)有定時(shí)。

②會(huì):朝會(huì)。時(shí)事:隨時(shí)朝貢的事。

③輸幣:送上禮物貢品。暴露:露天存放。

④薦陳:呈獻(xiàn)并陳列于廳堂。

⑤庳(bì):小。

⑥觀(guàn):門闕。臺(tái):土筑高壇。

⑦公寢:國(guó)君住的寢房。

⑧司空:負(fù)責(zé)建筑的官員。平易:平整。

⑨圬人:泥水工匠。塓(mì):涂墻,粉刷。

⑩甸:甸人,掌管柴火的官。庭燎:庭中照明的火炬。

⑪巾車;管理車輛的官。脂:指加油。轄:車軸頭的擋鐵。

⑫隸人;清潔工。瞻:看管。

⑬不留賓:不讓來(lái)客滯留。

⑭淄:同“災(zāi)”。

⑮銅鞮之宮:晉侯的別宮,故址在今山西沁縣南。

⑯天厲:天災(zāi)。不戒:無(wú)法防備。

⑰憚:怕。

【翻譯】

子產(chǎn)回答說(shuō):“由于我城邑窄小,處在大國(guó)之間,大國(guó)索求貢品又沒(méi)有一定時(shí)間,因此不敢安居,搜索敝邑的全部財(cái)富,帶著它前來(lái)參加朝會(huì)。碰上執(zhí)事不得空閑,沒(méi)有能夠進(jìn)見(jiàn),又得不到命令,不知道覲見(jiàn)的日期。我們不敢奉獻(xiàn)財(cái)幣,也不敢放在外面讓太陽(yáng)曬,讓露水打濕。如果奉獻(xiàn),這些就是君主府庫(kù)中的財(cái)物,不經(jīng)過(guò)陳列聘享禮物的正式儀式,那是不敢奉獻(xiàn)的。如果日曬夜露,又恐怕一時(shí)干燥一時(shí)潮濕而導(dǎo)致朽壞,加重敝邑的罪過(guò)。我聽(tīng)說(shuō)晉文公在做盟主的時(shí)候,宮室低小,沒(méi)有游樂(lè)的臺(tái)榭,卻把接待諸侯的賓館造得又高又大。那時(shí)的賓館如同今天貴國(guó)君主的寢宮一樣,倉(cāng)庫(kù)馬房加以修繕,司空按時(shí)修整道路,泥瓦工按時(shí)粉刷賓館;諸侯賓客到達(dá),甸人在庭院中點(diǎn)起火炬,仆人巡視賓館,車馬有一定的處所,隨從有人替代,巾車為車轄加油,隸人和牧人、國(guó)人各自照料分內(nèi)的事情;官員們各自展示他們的禮品。文公不讓賓客耽誤時(shí)間,可是也沒(méi)有簡(jiǎn)省禮儀,和賓客同憂共樂(lè),遇上意外就安撫慰問(wèn);賓客不知道的加以教導(dǎo),缺少的加以周濟(jì)。賓客到了這里好像回到家里一樣,沒(méi)有災(zāi)害,不怕?lián)尳偻当I,而且也不怕干燥潮濕?,F(xiàn)在銅鞮山的宮室綿延幾里,諸侯卻住在下等人的屋子里,大門進(jìn)不去車,而又不能翻墻進(jìn)去;盜賊公然橫行,而瘟疫又無(wú)法防止。賓客進(jìn)見(jiàn)沒(méi)有一定時(shí)間,接見(jiàn)的命令也不知道什么時(shí)候發(fā)布。如果不拆毀圍墻,這就沒(méi)有地方收藏財(cái)禮而加重罪過(guò)了。冒昧地請(qǐng)問(wèn)執(zhí)事:準(zhǔn)備對(duì)我們有什么指示?盡管君主遇到魯國(guó)的喪事,這也是敝邑的憂戚。如果得以奉獻(xiàn)財(cái)禮,修好圍墻然后回去,這是君主的恩惠,我們難道敢害怕辛苦勤勞!”士訇回去報(bào)告執(zhí)行命令的情況,趙文子說(shuō):“是這樣。我們確實(shí)德行有虧,用收容下等人的房子去接待諸侯,這是我們的罪過(guò)啊。”派士句去表示歉意。

晉侯見(jiàn)鄭伯,有加禮,厚其宴、好而歸之。乃筑諸侯之館。叔向曰:“辭之不可以已也如是夫!子產(chǎn)有辭,諸侯賴之,若之何其釋辭也?《詩(shī)》曰:‘辭之輯矣,民之協(xié)矣;辭之繹矣,民之莫矣。’其知之矣。”

【注釋】

①加禮:禮節(jié)特別隆重。好:指宴會(huì)上送給賓客的禮物。

②釋辭:放棄辭令。

③辭之輯矣,民之協(xié)矣;辭之繹矣,民之莫矣:這四句出自《詩(shī)·大雅·板》。輯:和順。協(xié):融洽。繹:通“懌“,喜悅。莫:安定。

【翻譯】

晉平公以隆重的禮節(jié)接見(jiàn)了鄭簡(jiǎn)公,宴會(huì)和禮品也格外優(yōu)厚,然后讓鄭簡(jiǎn)公回國(guó)。晉國(guó)接著建造了接待諸侯的賓館。叔向說(shuō):“辭令不可廢棄就是這樣的?。∽赢a(chǎn)善于辭令,諸侯靠他的辭令得到了好處,為什么要放棄辭令呢?《詩(shī)·大雅·板》中說(shuō):‘言辭和順,百姓融洽;言辭動(dòng)聽(tīng),百姓安寧?!赢a(chǎn)大概懂的這個(gè)道理吧。”

子產(chǎn)論尹何為邑

【題解】

本篇講的是鄭國(guó)上卿子皮和子產(chǎn),關(guān)于如何培養(yǎng)人才,如何任用人才的一段對(duì)話。子皮想讓尹何邊做事邊學(xué)習(xí),子產(chǎn)不同意他的觀點(diǎn),認(rèn)為應(yīng)先讓尹何學(xué)習(xí),然后再治理政事。二人的對(duì)話既表現(xiàn)了子產(chǎn)知無(wú)不言的坦蕩胸懷,同時(shí)也寫了子皮從善如流,擇人為賢的高尚品德。本文語(yǔ)言練達(dá),敘事脈絡(luò)清晰,善用比喻,層層分析,層層論證,令人信服。

子皮欲使尹何為邑。子產(chǎn)曰:“少,未知可否。”子皮曰:“愿,吾愛(ài)之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣?!弊赢a(chǎn)曰:“不可。人之愛(ài)人,求利之也。今吾子愛(ài)人則以政,猶未能操刀而使割也,其傷實(shí)多。子之愛(ài)人,傷之而已,其誰(shuí)敢求愛(ài)于子?子于鄭國(guó),棟也。棟折榱崩,僑將厭焉,敢不盡言。子有美錦,不使人學(xué)制焉。大官大邑,身之所庇也,而使學(xué)者制焉。其為美錦,不亦多乎??jī)S聞學(xué)而后入政,未聞以政學(xué)者也。若果行此,必有所害。譬如田獵,射御貫,則能獲禽;若未嘗登車射御,則敗績(jī)厭覆是懼,何暇思獲?”子皮曰:“善哉!虎不敏。吾聞君子務(wù)知大者遠(yuǎn)者,小人務(wù)知小者近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之。大官大邑,所以庇身也,我遠(yuǎn)而慢之,微子之言吾不知也。他日我曰:‘子為鄭國(guó),我為吾家,以庇焉其可也。’今而后知不足。自今請(qǐng),雖吾家,聽(tīng)子而行?!弊赢a(chǎn)曰:“人心之不同,如其面焉。吾豈敢謂子面如吾面乎?抑心所謂危,亦以告也?!弊悠ひ詾橹?,故委政焉。子產(chǎn)是以能為鄭國(guó)。

【注釋】

①子皮:鄭國(guó)上卿,名罕虎。尹何:子皮的家臣。為:治理。

②子產(chǎn):復(fù)姓公孫,名僑。鄭國(guó)政治家和思想家,鄭穆公之孫。少:年輕。

③愿:謹(jǐn)慎老實(shí)。

④操:拿。

⑤棟:大梁、主梁。

⑥榱(cuī):屋椽。

⑦庇:寄托,依賴。

⑧田獵:打獵。

⑨貫:通“慣”,習(xí)慣。

⑩敗績(jī):翻車;厭覆:翻車被壓。

⑪虎:子皮自稱其名。

⑫他曰:從前,曾經(jīng)。

⑬抑:只不過(guò)。

【翻譯】

子皮想讓尹何治理他的封邑。子產(chǎn)說(shuō):“他還年輕,不知道能不能勝任?!弊悠ふf(shuō):“尹何謹(jǐn)慎老實(shí),我喜歡他,他不會(huì)背叛我的。讓他到那里再學(xué)習(xí),他也就更懂得治理政事了?!弊赢a(chǎn)說(shuō):“不行。當(dāng)喜歡一個(gè)人,總是喜歡做一些對(duì)他有利的事情?,F(xiàn)在您愛(ài)一個(gè)人卻把政事交給他,如同一個(gè)人不會(huì)拿刀卻非要讓他去砍東西,那樣造成的傷害實(shí)在很大。您喜愛(ài)一個(gè)人,會(huì)讓他受到傷害罷了,那樣誰(shuí)還會(huì)敢來(lái)求得您的喜愛(ài)呢?您對(duì)于鄭國(guó),就如同棟梁。棟梁若是折斷了,屋椽就會(huì)坍塌,我也將會(huì)被壓在下面,豈敢不把話全部說(shuō)出來(lái)?您有美麗的綢緞,是不會(huì)讓人用來(lái)學(xué)裁制的。高級(jí)官員和重要城邑,是自身安全的庇護(hù),您卻讓一個(gè)初學(xué)者來(lái)治理,它們相比美麗的錦緞,不是更為重要嗎?我聽(tīng)說(shuō)要先學(xué)習(xí)然后去辦理政事,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)拿治理政事作為學(xué)習(xí)對(duì)象的。如果這樣做,一定有所危害。比如打獵,射箭駕車都很熟悉,就能夠獲取獵物,如果從來(lái)沒(méi)有上車射箭駕馭,那么就只會(huì)擔(dān)心車翻人壓,還有什么心思用于考慮捕獲獵物?”子皮說(shuō):“說(shuō)得好??!我真是不聰明。我聽(tīng)說(shuō)君子致力于懂得重要而深遠(yuǎn)的事情,小人致力于微小而淺顯的事情。我,是小人啊。衣服穿在我身上,我才懂得愛(ài)惜它;高級(jí)官員、重要城邑,是用來(lái)庇護(hù)自身安危的,我卻疏遠(yuǎn)怠慢它們。沒(méi)有您的這番話,我還不明白這些道理啊。從前我說(shuō):”您治理鄭國(guó),我以為只要我治理好我的家族來(lái)庇護(hù)自身就可以了?!F(xiàn)在才知道這樣做還不夠。從現(xiàn)在起我請(qǐng)求即使是我家族內(nèi)的事務(wù),也聽(tīng)?wèi){您的意見(jiàn)去辦?!弊赢a(chǎn)說(shuō):“每個(gè)人的心思不同,就如同他的面孔,我怎敢說(shuō)您的面孔像我的面孔呢?不過(guò)是我心里認(rèn)為危險(xiǎn)的事,也就把它告訴您罷了?!弊悠ふJ(rèn)為子產(chǎn)忠實(shí),所以就把政事全部交付給他,子產(chǎn)因此能夠治理鄭國(guó)。

子產(chǎn)卻楚逆女以兵

【題解】

本篇記載了鄭國(guó)子羽揭穿楚國(guó)以聯(lián)姻為借口意圖進(jìn)攻鄭國(guó)的故事。昭公元年,鄭國(guó)想借著同楚國(guó)的聯(lián)姻減輕外交上的壓力,而楚國(guó)卻想以迎娶之名,對(duì)鄭國(guó)突襲。子羽看穿楚國(guó)的陰謀,限制迎娶的范圍。楚太宰伯州犁指責(zé)楚國(guó)無(wú)禮,條條合情合理,讓鄭國(guó)無(wú)可辯駁。面對(duì)楚國(guó)的非難,子羽干脆直接說(shuō)破楚人的陰謀,使楚國(guó)明白鄭已有防范,并提出這樣做是為了不讓楚國(guó)在各諸侯面前失禮。于是,楚國(guó)雖然帶來(lái)軍隊(duì),也只能規(guī)規(guī)矩矩迎親。

楚公子圍聘于鄭,且娶于公孫段氏。伍舉為介。將入館,鄭人惡之。使行人子羽與之言,乃館于外。

【注釋】

①公子圍:楚共王之子,楚康王的弟弟。

②公孫段氏:鄭國(guó)大夫,字子石。

③伍舉:楚國(guó)大夫,又稱椒舉,伍子胥的祖父。介:副使。

④惡:厭惡、憎恨。

⑤行人:官名。掌管朝覲聘問(wèn)之事。子羽:公孫翠,字子羽。

【翻譯】

楚國(guó)公子圍到鄭國(guó)聘問(wèn),同時(shí)迎娶公孫段家的女兒。伍舉擔(dān)任副使。他們正準(zhǔn)備住進(jìn)城內(nèi)賓館,鄭國(guó)人懷疑他們有詐,派行人子羽同他們說(shuō)了,于是住在城外的館舍。

既聘,將以眾逆。子產(chǎn)患之,使子羽辭,曰:“以敝邑褊小,不足以容從者,請(qǐng)墠聽(tīng)命!”令尹使太宰伯州犁對(duì)曰:“尹辱貺寡大夫圍,謂圍:‘將使豐氏撫有而室?!瘒紟左?sup>⑥,告于莊、共之廟而來(lái)⑿。若野賜之,是委君貺于草莽也!是寡大夫不得列于諸卿也!不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老,其蔑以復(fù)矣。唯大夫圖之!”子羽曰:“小國(guó)無(wú)罪,恃實(shí)其罪。將恃大國(guó)之安靖己,而無(wú)乃包藏禍心以圖之。小國(guó)失恃而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼!不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛(ài)豐氏之祧?”伍舉知其有備也,請(qǐng)垂櫜而入。許之。

【注釋】

①眾:軍隊(duì)。逆:迎娶。

②墠(shàn):郊外祭祀的場(chǎng)地。

③令尹:指公子圍。太宰:官名,掌管宮廷內(nèi)外事務(wù),輔助國(guó)君治理國(guó)家的官員。伯州犁:楚人,時(shí)任太宰。

④貺(kuàng):贈(zèng)送,賜予。寡大夫:謙稱。

⑤豐氏:公孫段氏,因食邑一豐,故稱豐氏。而,通“爾”,你。

⑥布:設(shè)置。幾筵:古時(shí)的一種祭席。

⑦莊:指楚莊王,公子圍的祖父。共:指楚共王,公子圍的父親。

⑧野:郊外。

⑨蒙:欺騙。先君,指楚莊王和楚共王。

⑩老:大臣。

⑪恃:指依仗大國(guó)而無(wú)防備。

⑫靖:安定。

⑬包藏禍心:心懷不善之心。

⑭懲:警戒。

⑮距:通“拒”,拒絕。壅塞:阻塞不通。

⑯館人:管理客館、招待賓客的人。

⑰祧(tiāo):祖廟。

⑱櫜(gāo):盛弓箭的袋子。垂櫜:表示袋中沒(méi)有武器。

【翻譯】

聘問(wèn)禮儀結(jié)束以后,公子圍準(zhǔn)備帶領(lǐng)軍隊(duì)前去迎親。子產(chǎn)擔(dān)心這件事,派子羽拒絕他,說(shuō):“由于我國(guó)地方狹小,容納不下全部隨從,請(qǐng)?jiān)试S我們?cè)诔峭庑拚漓氲牡胤秸写??!惫訃商撞堇缁卮鹫f(shuō):“承蒙君王賞賜我國(guó)大夫圍,告訴圍說(shuō)‘將讓豐氏嫁給你,作為你的妻室?!瘒鷶[設(shè)了祭筵,祭告完莊王、共王的宗廟后前來(lái)。如果在野外賜給圍,是將君王的賞賜拋在了草叢里,這使圍不能置身于卿大夫之列。不僅這樣,更使圍欺騙自己的先君,將不能再作國(guó)君的大臣,恐怕也無(wú)法向國(guó)君復(fù)命。希望您能考慮這件事?!弊佑鹫f(shuō):“小國(guó)沒(méi)有罪,一味依仗大國(guó)才是它真正的罪過(guò)。本來(lái)打算依仗大國(guó)安定自己,又恐怕他們包藏禍心來(lái)圖謀自己的國(guó)家。我國(guó)唯恐因?yàn)閲?guó)小而失去依賴,致使諸侯心懷戒備,使他們莫不怨恨大國(guó),抗拒違背君王的命令,從而使大國(guó)的命令不能通暢執(zhí)行。如果不是這樣,我們是替貴國(guó)看守館舍的,豈敢愛(ài)惜豐氏的宗廟而不讓入內(nèi)?”伍舉知道鄭國(guó)有了防備,就請(qǐng)求迎親的軍隊(duì)垂下箭囊入城。鄭國(guó)同意了。

子革對(duì)靈王

【題解】

本篇記述的是子革勸諫靈王放棄擴(kuò)張領(lǐng)土的故事。楚靈王是個(gè)貪婪、狂妄的君主,昭公十二年的一天,靈王問(wèn)了三個(gè)昭示他野心的問(wèn)題,子革深知其意,采用了欲擒故縱的應(yīng)對(duì)手段,面對(duì)靈王的三個(gè)問(wèn)題,子革隨聲附和一一作答。而后選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),利用周穆王的故事,一招擊中靈王要害,使得靈王內(nèi)心顫動(dòng),思緒不寧。這是一種奇特而有效的進(jìn)諫方式,不會(huì)觸怒君王,又能有效地諫言,實(shí)為《左傳》中少見(jiàn)之作。

楚子狩于州來(lái),次于潁尾,使蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜帥師圍徐以懼吳。楚子次于干溪,以為之援。雨雪,王皮冠、秦復(fù)陶、翠被、豹舄,執(zhí)鞭以出。仆析父從。

【注釋】

①楚子:即楚靈王,楚共王庶出的兒子。狩(shòu):冬季打獵。州來(lái):楚地名,在今安徽鳳臺(tái)。

②次:駐扎。潁(yǐng)尾:潁水下游入淮河處,在今安徽潁上東南。

③蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜:五人都是楚國(guó)的大夫。

④干(gān)溪:在今安亳州東南。

⑤雨(yù)雪:下雪。“雨”,作動(dòng)詞用。

⑥皮冠、秦復(fù)陶、翠被、豹舄:皮冠,皮帽子。秦復(fù)陶,秦國(guó)所贈(zèng)的羽衣。翠被(pī),用翠羽做的披肩。豹舄(xì):用豹皮做的鞋。

⑦仆析父(fǔ):人名,楚國(guó)大夫。

【翻譯】

楚靈王在州來(lái)狩獵閱兵,在穎尾逗留,他派遣蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜率領(lǐng)軍隊(duì)包圍徐國(guó)以威脅吳國(guó)。楚靈王率軍隊(duì)駐扎在干溪,作為他們的后援。天下雪了,靈王頭戴皮冠、身穿秦國(guó)所贈(zèng)的羽衣、身披翠羽的披肩,腳穿豹皮鞋子,手拿鞭子走出營(yíng)帳。后面跟著仆析父等隨從。

右尹子革夕,王見(jiàn)之,去冠、被,舍鞭,與之語(yǔ),曰:“昔我先王熊繹與呂伋、王孫牟、燮父、禽父并事康王。四國(guó)皆有分,我獨(dú)無(wú)有。今吾使人于周,求鼎以為分,王其與我乎?”對(duì)曰:“與君王哉!昔我先王熊繹辟在荊山,篳路藍(lán)縷以處草莽,跋涉山林以事天子,唯是桃弧棘矢以共御王事。齊,王舅也;晉及魯、衛(wèi),王母弟也。楚是以無(wú)分,而彼皆有。今周與四國(guó)服事君王,將唯命是從,豈其愛(ài)鼎?”

【注釋】

①右尹:官名。子革,名丹,鄭大夫子然的兒子,由鄭出奔楚。夕:傍晚。

②舍:放下。

③熊繹:楚國(guó)最先受封的君主。呂伋(jí):齊太公呂尚的兒子。王孫牟:衛(wèi)國(guó)最先受封君主康叔的兒子。燮(xiè)父:晉國(guó)最先受封的君主唐叔的兒子。禽父:名伯禽,周公的兒子,始封于魯。康王:即周康王,是周成王的兒子。

④四國(guó):指齊國(guó)、衛(wèi)國(guó)、晉國(guó)、魯國(guó)。分:分器。古代天子分封諸侯時(shí)所賜的寶器叫分器。

⑤鼎:即九鼎。

⑥辟:同“僻”,偏遠(yuǎn)的地方。荊山:楚人最早的駐扎地,在今湖北漳西。

⑦篳路(bì lù)藍(lán)縷:比喻創(chuàng)國(guó)的艱難。篳路,柴車。藍(lán)縷,破爛的衣服。

⑧桃弧棘矢:比喻武器的原始簡(jiǎn)陋。桃木做的弓,棘木做的箭。

⑨齊,王舅也:齊國(guó)國(guó)君,是成王的舅舅。周成王的母親是姜太公的女兒。所以說(shuō)齊君是周王的舅父。

⑩晉及魯、衛(wèi),王母弟也:晉、魯、衛(wèi)三國(guó)國(guó)君均為姬姓,且他們的先祖先后是周王的兄弟輩。所以,統(tǒng)一說(shuō)“王母弟也”。

【翻譯】

右尹子革傍晚時(shí)朝見(jiàn)君王,楚靈王接見(jiàn)了他,摘下帽子,脫掉披風(fēng),放下馬鞭,和他說(shuō)話,說(shuō):“從前我的先王熊繹,和呂伋、王孫牟、燮父、禽父一起輔佐康王。他們都得到了周王室賜予的寶物,唯獨(dú)我們沒(méi)有?,F(xiàn)在我派人去周朝,請(qǐng)求把鼎賞賜給我,你說(shuō)周王會(huì)給我嗎?”子革回答說(shuō):“給您??!從前我國(guó)先王熊繹,駕柴車穿破衣處身于草莽之中,跋涉在山林之中追隨天子,只有桃木做的弓,荊棘桿做的箭貢獻(xiàn)給周王使用。齊國(guó),是康王的舅父;晉國(guó)和魯國(guó)、衛(wèi)國(guó),是康王的同胞兄弟。楚國(guó)沒(méi)有得到賞賜,但是他們都得到了。如今周王朝和四國(guó)都順?lè)⒆冯S您,肯定會(huì)聽(tīng)從您的命令,難道還敢愛(ài)惜王鼎不給嗎?”

王曰:“昔我皇祖伯父昆吾,舊許是宅。今鄭人貪賴其田,而不我與。我若求之,其與我乎?”對(duì)曰:“與君王哉!周不愛(ài)鼎,鄭敢愛(ài)田?”

【注釋】

①昆吾:陸終氏長(zhǎng)子,名昆吾。

②舊許是宅:昆吾曾住在許地。許:國(guó)名,在今河南許昌。

【翻譯】

楚靈王說(shuō):“從前,我的遠(yuǎn)祖伯父昆吾,居住在許國(guó)的舊地?,F(xiàn)在的鄭國(guó)人貪婪他們的田地上,卻不把土地還給我,我如果索要它們,他們會(huì)給我嗎?”子革回答說(shuō):“給您??!周王都舍得給您鼎,鄭國(guó)怎么敢舍不得給您土地呢?”

王曰:“昔諸侯遠(yuǎn)我而畏晉,今我大城陳、蔡、不羹,賦皆千乘,子與有勞焉,諸侯其畏我乎!”對(duì)曰:“畏君王哉!是四國(guó)者,專足畏也。又加之以楚,敢不畏君王哉!”

【注釋】

①陳、蔡、不羹(láng):陳、蔡,國(guó)名,均為楚所滅。不羹:楚地名,有東西二邑,東邑在今河南舞陽(yáng)西北,西邑在今河南襄城東南。

②賦:指兵車。當(dāng)時(shí)是按田賦出兵車。

③四國(guó):指陳、蔡和東西不羹。

【翻譯】

楚靈王說(shuō):“從前各諸侯國(guó)疏遠(yuǎn)我國(guó)卻害怕晉國(guó),如今我國(guó)大事修筑陳國(guó)、蔡國(guó)、不羹的城墻,稅收都價(jià)值千輛馬車,這事你也有功勞,諸侯國(guó)會(huì)害怕我嗎?”子革回答說(shuō):“害怕您啊!這陳、蔡、東西不羹四國(guó),就足以使他們害怕的。再加上楚國(guó),諸侯怎敢不害怕您呢!”

工尹路請(qǐng)?jiān)?sup>①:“君王命剝圭以為戚柲,敢請(qǐng)命。“王入視之。析父謂子革:”吾子,楚國(guó)之望也。今與王言如響,國(guó)其若之何?”子革曰:“摩厲以須,王出,吾刃將斬矣?!?/p>

【注釋】

①工尹路:工尹,楚國(guó)的工官之長(zhǎng)。路,人名。

②圭:一種玉制禮器。戚(qī):斧子。柲(bì):把柄。

③摩厲:通“磨礪”。厲,磨刀石。須,等待。

【翻譯】

工尹路請(qǐng)示說(shuō):“君王命令破開(kāi)圭玉來(lái)做斧頭的柄,請(qǐng)君王指示?!膘`王進(jìn)入屋內(nèi)查看。析父對(duì)子革說(shuō):“我的先生啊,您是楚國(guó)的指望。現(xiàn)在您和國(guó)王的對(duì)答如同回聲,國(guó)家的命運(yùn)怎么辦?。俊弊痈镎f(shuō):“先用點(diǎn)時(shí)間把刀磨鋒利,等君王出來(lái)后,我的利刃將砍下來(lái)啦!”

王出,復(fù)語(yǔ)。左史倚相趨過(guò),王曰:“是良史也,子善視之!是能讀《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》。“對(duì)曰:“臣嘗問(wèn)焉,昔穆王欲肆其心,周行天下,將皆必有車轍馬跡焉。祭公謀父作《祈招》之詩(shī)以止王心,王是以獲沒(méi)于祗宮。臣問(wèn)其詩(shī)而不知也。若問(wèn)遠(yuǎn)焉,其焉能知之?”

【注釋】

①左史:官名。周代有左史、右史之分。左史記言,右史記事。春秋時(shí)晉楚兩國(guó)都設(shè)有左史。倚相:人名,為楚國(guó)史官。

②《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》:上古的書名,散佚無(wú)考,相傳記載古三皇五帝、八卦、九州島的書。

③穆王:指周穆王,名滿,昭王的兒子。肆:放縱。

④祭(zhài)公謀父:周王的卿士。祈招:人名。

⑤祗(zhī)宮:周穆王的別宮。

【翻譯】

靈王出來(lái)了,繼續(xù)和子革談話。左史倚相恭敬地小跑走過(guò)。靈王說(shuō):“他是很好的史官啊,你要善待他。他能誦讀《三墳》、《五典》、八索》、《九丘》?!弊痈锘卮鹫f(shuō):“我曾經(jīng)問(wèn)過(guò)他。從前穆王因利欲熏心放縱自己,打算周游天下,使天下都有他的車轍印馬的足跡。祭公謀父因此作標(biāo)題為《祈招》的詩(shī)來(lái)遏制穆王的野心,周穆王這才得以在祗宮善終。我問(wèn)他這首詩(shī),他卻不知道啊。如果問(wèn)更古老的事,他哪能知道???”

王曰:“子能乎?”對(duì)曰:“能。其《詩(shī)》曰:‘祈招之愔愔,式昭德音。思我王度,式如玉,式如金。形民之力,而無(wú)醉飽之心。’”

【注釋】

①愔愔(yīn):祈招和悅安詳?shù)臉幼印?/p>

②式:句首助詞,無(wú)實(shí)義。昭:明。

③度:儀態(tài),儀容。

④形:通“型”,意思是衡量百姓的才能。

【翻譯】

楚靈王說(shuō):“你能誦讀嗎?”子革回答說(shuō):“能。那詩(shī)說(shuō):‘祈招和悅安詳?shù)臉幼?,以昭示傳達(dá)美德的信息。想我帝王的胸懷,那是玉一樣的楷模,金子一樣的典范。衡量百姓的能力來(lái)使用國(guó)力,而不會(huì)有醉酒飽食的貪欲?!?/p>

王揖而入,饋不食,寢不寐,數(shù)日,不能自克,以及于難。仲尼曰:“古也有志:‘克己復(fù)禮,仁也?!派圃眨〕`王若能如是,豈其辱于干溪?”

【注釋】

①饋(kuì):向尊長(zhǎng)進(jìn)奉食物。

②以及于難:子革對(duì)靈王后的第二年,楚靈王被公子比所逼迫,在逃亡中自縊身亡。

③仲尼:即孔子,名丘,字仲尼。

【翻譯】

楚靈王作了個(gè)揖就進(jìn)去了,送進(jìn)去的食物也不吃,躺下也不能睡,就這樣過(guò)了幾天。他終究還是不能克制自己的欲望,以至于被自己的臣子殺死??鬃诱f(shuō):“古代有話:‘克制自己的欲望恢復(fù)禮教的尊嚴(yán),是仁義?!@很對(duì)?。〕`王如果能夠這樣做的話,他哪會(huì)有在干溪(被殺)的恥辱?”

子產(chǎn)論政寬猛

【題解】

本篇記載了子產(chǎn)授政的故事。昭公二十年,子產(chǎn)病重,打算將政權(quán)傳給太叔,并闡明其執(zhí)政要點(diǎn):“寬以濟(jì)猛,猛以濟(jì)寬?!边@一觀點(diǎn)既是鄭子產(chǎn)執(zhí)政二十多年內(nèi)政外交的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),也是先秦儒家對(duì)歷史政治統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn)的高度概括和提煉。他所說(shuō)的“猛”,實(shí)際是為了預(yù)防犯罪,重點(diǎn)還是“寬”,這一主張得到孔子的贊賞,更成為中國(guó)歷代掌權(quán)者治理國(guó)家的根本手段。

鄭子產(chǎn)有疾。謂子大叔曰:“我死,子必為政。唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉。水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。”疾數(shù)月而卒。

【注釋】

①疾:小病。古代“疾”指小病,不嚴(yán)重?!安 敝复蟛。容^嚴(yán)重。

②大(tài)叔:姓游,名吉。鄭簡(jiǎn)公、鄭定公時(shí)為卿。后繼子產(chǎn)執(zhí)政。

③狎(xiá):輕慢。玩:忽視。

【翻譯】

鄭國(guó)的子產(chǎn)生病了。他對(duì)子大叔說(shuō):“我死以后,您必然持權(quán)。自古以來(lái)只有道德高尚的人才能夠用寬厚的政策使百姓服從,其次就沒(méi)有比剛猛更有效的手段了。比如烈火,百姓看見(jiàn)他就害怕它,所以很少有人死在其中。而水柔弱,民眾輕慢并忽視它,就有很多死在其中,所以寬厚的政策難以實(shí)施?!弊赢a(chǎn)在病了數(shù)月之后死去了。

大叔為政,不忍猛而寬。鄭國(guó)多盜,取人于萑苻之澤。大叔悔之,曰:“吾早從夫子,不及此?!迸d徒兵以攻萑苻之盜,盡殺之,盜少止。

【注釋】

①?。╦ù):通“聚”,聚集。

②萑苻(huán fú):水澤的名稱。

③徒兵:指步兵。

【翻譯】

等到大叔執(zhí)政,他不忍心對(duì)百姓嚴(yán)厲,而是施行寬柔的政策。結(jié)果導(dǎo)致鄭國(guó)出現(xiàn)了很多盜寇,他們聚集人馬在萑苻湖畔興風(fēng)作亂。大叔很是后悔,他說(shuō):“如果我早聽(tīng)從子產(chǎn)夫子的話,楚國(guó)也不會(huì)走到這種地步?!庇谑?,他派步兵去攻擊萑苻的盜寇,將其殲滅,盜寇才稍微被遏止。

仲尼曰:“善哉!政寬則民慢,慢則糾之以猛。猛則民殘,殘則施之以寬。寬以濟(jì)猛;猛以濟(jì)寬,政是以和?!薄对?shī)》曰:‘民亦勞止,汔可小康;惠此中國(guó),以綏四方。’施之以寬也。‘毋從詭隨,以謹(jǐn)無(wú)良;式遏寇虐,慘不畏明。’糾之以猛也?!徇h(yuǎn)能邇,以定我王?!街院鸵?。又曰:‘不競(jìng)不絿,不剛不柔,布政優(yōu)優(yōu),百祿是遒?!椭烈病!奔白赢a(chǎn)卒,仲尼聞之,出涕曰:“古之遺愛(ài)也。”

【注釋】

①慢:怠慢。汔(qì):其。

②中國(guó):中原地區(qū),即今陜西中部一帶,當(dāng)時(shí)是周的腹心地區(qū)。

③綏:安撫。

④從:通“縱”,放縱。詭隨:不顧是非盲目追隨別人。謹(jǐn):約束。

⑤式:應(yīng)該。遏:制止。慘:曾,從來(lái)。明:明確表示,明文規(guī)定。

⑥絿(qiú):急。

⑦遒(qiú):迫近,聚集。

【翻譯】

孔子說(shuō):“好啊!政策寬厚百姓就怠慢,怠慢就用剛猛嚴(yán)厲的政策來(lái)糾正。政策過(guò)于剛猛百姓就會(huì)受傷害,受了傷害就施與他們寬厚。用寬厚來(lái)調(diào)劑嚴(yán)厲;用嚴(yán)厲來(lái)補(bǔ)充寬厚,國(guó)事因此而和諧?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):‘百姓已經(jīng)很辛苦了,可以讓他們過(guò)上平和富足的生活;將這種恩惠賜給中原各地的百姓,用來(lái)安定四方。’這是施與百姓以寬厚的政策啊?!灰趴v奸詐的人,用來(lái)防范邪惡;應(yīng)當(dāng)遏止盜寇肆虐,他們從來(lái)都不會(huì)畏懼法度。’這是用剛猛來(lái)糾正啊?!畬捜釋?duì)待遠(yuǎn)方的百姓能夠使大家親近,這樣來(lái)穩(wěn)定我們的國(guó)家?!@是用和緩的政策來(lái)使百姓平安祥和啊。《詩(shī)經(jīng)》又說(shuō):‘不爭(zhēng)斗不急躁,不剛猛不柔弱,實(shí)施政策平和,所有的福祉匯集過(guò)來(lái)。’這是和諧的最高境界啊。”等到子產(chǎn)死去,孔子聽(tīng)到這一消息,流著眼淚說(shuō):“他具有古代圣賢的遺風(fēng)啊。

吳許越成

【題解】

本篇記述了伍子胥勸阻吳王許越議和的諫辭。春秋末年,吳越兩國(guó)互相攻伐,結(jié)為世仇。為了報(bào)“槜李之戰(zhàn)”之仇,吳王夫差率軍同越王勾踐在夫椒一戰(zhàn),吳國(guó)大勝。越國(guó)派人求和,吳王打算應(yīng)許。伍子胥聽(tīng)到這件事后極力勸阻,他以古例今,說(shuō)得非常懇切。怎奈吳王驕傲自大,忘乎所以,根本聽(tīng)不進(jìn)去。伍子胥也因忠諫而死,但他那“十年生聚、十年教訓(xùn)”的話,對(duì)后人深有啟發(fā)。

吳王夫差敗越于夫椒,報(bào)槜李也。遂入越。越子以甲楯五千保于會(huì)稽,使大夫種因吳太宰嚭以行成。吳子將許之。

【注釋】

①夫差:春秋末年吳國(guó)國(guó)君,吳王闔閭的兒子。夫椒:在今江蘇吳縣西南太湖中,即包山。

②槜(zhuì)李:吳越邊界地名。在今嘉興西南。

③越子:越王勾踐。楯(dùn):盾牌。會(huì)(kuài)稽:山名,在今浙江紹興南。

④種:即文種,越國(guó)大夫,字禽。太宰:官名。嚭(pǐ):伯嚭,武王夫差的寵臣,官至太宰。

【翻譯】

為了報(bào)檇李之仇,仇吳王夫差率領(lǐng)軍隊(duì)與越國(guó)在夫椒打了一仗,吳國(guó)戰(zhàn)勝越國(guó),并進(jìn)入越國(guó)境內(nèi)。越王依靠五千甲兵在會(huì)稽固守,他還派大夫文種通過(guò)吳國(guó)太宰嚭去吳國(guó)求和。吳王打算答應(yīng)他。

伍員曰:“不可。臣聞之:‘樹德莫如滋,去疾莫如盡?!粲羞^(guò)澆,殺斟灌以伐斟鄩,滅夏后相。后緡方娠,逃出自竇,歸于有仍,生少康焉,為仍牧正。惎澆能戒之。澆使椒求之,逃奔有虞,為之庖正,以除其害。虞思于是妻之以二姚,而邑諸綸,有田一成,有眾一旅。能布其德,而兆其謀,以收夏眾,撫其官職;使女艾諜澆,使季杼誘豷,遂滅過(guò)、戈,復(fù)禹之績(jī)。祀夏配天,不失舊物。今吳不如過(guò),而越大于少康,或?qū)⒇S之,不亦難乎?勾踐能親而務(wù)施,施不失人,親不棄勞,與我同壤而世為仇讎。于是乎克而弗取,將又存之,違天而長(zhǎng)寇讎,后雖悔之,不可食已。姬之衰也,日可俟也。介在蠻夷,而長(zhǎng)寇讎,以是求伯,必不行矣?!?/p>

【注釋】

①伍員(yún):即伍子胥,吳國(guó)大夫。

②盡:斷根。

③過(guò)(guō):古國(guó)名,在今山東掖縣北。澆:人名。斟灌:古國(guó)名,在今山東壽光縣。斟鄩(xún):古國(guó)名,在今山東濰縣西南。

④夏后相:夏禹的曾孫,少康的父親。

⑤后緡(mín):夏后相的妻子。娠:懷孕,妊娠。竇:洞。有仍:古國(guó)名。在今山東濟(jì)寧東南。少康:夏后相的遺腹子。牧正:掌管畜牧的官員。

⑥惎(jì):仇恨。

⑦椒:澆的臣僚。有虞:古國(guó)名,姚姓,在今河南虞城北。庖正:掌管膳食的官員。

⑧成:方圓十里。旅:五百兵卒為一旅。

⑨女艾:少康的臣子,在澆那兒做間諜。諜:暗中察看。

⑩季杼:少康的兒子。豷(yì):澆的弟弟,封地在戈。戈:豷的封國(guó)。

⑪不可食:吃不消。

⑫日可俟:猶言指日可待。俟,等待。

⑬伯(bà):通“霸”,諸侯盟主。

【翻譯】

吳國(guó)大夫伍子胥對(duì)吳王說(shuō):“不行。我聽(tīng)說(shuō):‘樹立德行沒(méi)有比不斷培養(yǎng)更重要的,祛除疾病沒(méi)有比徹底清除干凈更重要的?!瘡那斑^(guò)國(guó)君主澆殺掉斟灌和斟鄩,然后又殺掉夏國(guó)國(guó)君相,夏后相的王后緡正懷孕,從洞中逃走,回她的娘家有仍國(guó),生下了夏后相的兒子少康。后來(lái)少康做了有仍的牧正,對(duì)澆滿懷仇恨并能警惕戒備。澆派椒搜尋少康,少康逃到有虞國(guó),做了那里的庖正,借此逃避禍害。有虞國(guó)國(guó)君姚思于將兩個(gè)女兒嫁他為妻,并賜綸作為他的封邑,有田地方圓十里,有軍隊(duì)五百人。少康廣施恩德,并暗中實(shí)施他的復(fù)國(guó)計(jì)劃,收聚夏國(guó)的百姓,用恢復(fù)他們的官職來(lái)安撫他們;并派女艾做間諜窺探夏國(guó)的情況,派季杼誘騙豷。于是滅了過(guò)國(guó)、戈國(guó),恢復(fù)了禹的業(yè)績(jī),奉祀夏的祖先并祭祀天帝,收復(fù)夏的所有。今天的吳國(guó)不如過(guò)國(guó),而越國(guó)大于少康,如果它強(qiáng)大起來(lái),就很難對(duì)付了?。≡酵豕篡`能夠親近百姓而致力于施施恩,被施恩的人都是有用的人,被聚集的人也都是應(yīng)用之士。越國(guó)的土地有一部分與我們接壤,而世代為仇敵。在這時(shí)攻克了卻不占有,還讓它生存,這是違背天理而且助長(zhǎng)仇敵,今后雖然后悔,也無(wú)法消除掉。姬姓的衰亡,將指日可待,時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng)啊。我們處于蠻夷之間,卻助長(zhǎng)仇敵,如果用這樣的條件來(lái)爭(zhēng)取霸業(yè),必定行不通啊?!?/p>

聽(tīng)。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教訓(xùn),二十年之外,吳其為沼乎!”

【注釋】

①弗(fú):不的意思。

②生聚:繁殖人口,聚積物力。教訓(xùn):教育,訓(xùn)練。指軍民同心同德,積聚力量,發(fā)憤圖強(qiáng),以洗刷恥辱。

【翻譯】

吳王不聽(tīng)從他的意思。伍子胥退朝后告訴別人說(shuō):“越國(guó)用十年的時(shí)間休養(yǎng)生息,并繁殖人口用來(lái)積聚力量,再用十年的時(shí)間教育和訓(xùn)練士兵,二十年之后,吳國(guó)恐怕將要成為一片泥沼??!”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)