正文

第二章 主體文化體系中的文學(xué)規(guī)范與西詩(shī)漢譯理念的嬗變

視界的融合:朱湘譯詩(shī)新探(修訂版) 作者:張旭


第二章 主體文化體系中的文學(xué)規(guī)范與西詩(shī)漢譯理念的嬗變

文藝作品是一個(gè)多層次的結(jié)構(gòu)整體,它是一個(gè)由表層“言”、中層“象”、深層“意”逐層邏輯發(fā)展的形式整體。同時(shí)文本又是洞悉文學(xué)本體的窗口。對(duì)于這個(gè)多層次的文本透視,大致可按線性維度依次推進(jìn):“初為文字的認(rèn)識(shí),次則為篇章的講述講求,又次為意義的了解,再進(jìn)則于作品意義之下找作者的人格,更進(jìn),乃在作者人格之后搜尋產(chǎn)生作者的環(huán)境、時(shí)代、土地、民族、制度等的影響。”[1]對(duì)于那位曾經(jīng)活躍于20世紀(jì)二三十年代中國(guó)的新格律派詩(shī)人朱湘所從事的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的觀照,大致可按照逆向的層級(jí)回溯進(jìn)行。亦即從譯者所處時(shí)代文化語(yǔ)境,到他所遵循的文學(xué)與文化規(guī)范以及所采用的翻譯策略,進(jìn)而落實(shí)到具體的翻譯過(guò)程和翻譯文本,來(lái)討論詩(shī)人譯詩(shī)的心路歷程、譯學(xué)思想和翻譯成就。


[1]曾覺之。論翻譯。中法大學(xué)月刊. 1931, 1(2).


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)