正文

第一節(jié) 翻譯話語理念的轉(zhuǎn)型與西詩漢譯規(guī)范溯源

視界的融合:朱湘譯詩新探(修訂版) 作者:張旭


第一節(jié) 翻譯話語理念的轉(zhuǎn)型與西詩漢譯規(guī)范溯源

自20世紀(jì)末葉以來,整個西方學(xué)界“正經(jīng)歷著一個驚人的翻譯理論高潮期”。[1]此間“譯學(xué)研究”(translation studies)作為一門相對獨立的學(xué)科被人正式提出。[2]該學(xué)科理論藍圖的最初設(shè)計者霍爾姆斯在詩歌翻譯界曾享有盛名,并對翻譯詩歌理論有著較深的認(rèn)識,這也意味著他的理論體系能夠含納詩歌這一特殊文類的翻譯研究。對中國詩人朱湘的翻譯詩歌研究,將其納入現(xiàn)代翻譯理論框架內(nèi)進行,自然有其內(nèi)在的合理性。同時,近年來的翻譯理論話語業(yè)已出現(xiàn)一些新轉(zhuǎn)型,新的翻譯理念不斷涌現(xiàn),特別是多元系統(tǒng)論提出將翻譯文學(xué)置于不同文化體系內(nèi)來考察,以及在翻譯規(guī)范探索上取得的新突破,均為目下個案翻譯家研究提供了新的契機。

一、當(dāng)代翻譯話語理念的轉(zhuǎn)型說略

綜觀早期東西方的翻譯理論,無論是中國的佛經(jīng)譯論還是西方的《圣經(jīng)》譯論,以及其他類型的譯學(xué)傳統(tǒng),其關(guān)注的重點都落在原文一端。它們或是強調(diào)譯文的對錯,或是討論譯作對原文的忠信問題,也就是以在譯文與原文間尋求對等為宗旨。后來隨著相關(guān)學(xué)術(shù)思潮不斷涌現(xiàn),以及現(xiàn)代翻譯研究的新發(fā)現(xiàn),那種一味地在翻譯中尋求對等做法的片面性被暴露出來,這點在處理那些帶有濃厚審美特質(zhì)的文學(xué)作品,特別是最具貴族氣息的詩歌時表現(xiàn)得尤為明顯。其實在現(xiàn)代翻譯研究中,就像美國理論家奈達(Nida 1994)所說的:固然要在源語和目標(biāo)語間進行內(nèi)在和外在的比較,在語際交流中去找尋語言間相似或互異的機制,翻譯中還有諸多值得探討的方面。[3]到了20世紀(jì)末葉,隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)科逐步建立和完善,一些新理念的誕生,又為這種新的觀照提供了可能。

20世紀(jì)西方翻譯界理論紛呈,自70年代以來,“翻譯研究”作為一門相對獨立的學(xué)科,逐漸演進出一種新思想——一種以目標(biāo)文本即譯文為中心的翻譯觀(target-text oriented approach),它正在取代那種傳統(tǒng)的“原著中心論”(source-text oriented approach),日益成為一門顯學(xué),并給譯學(xué)研究帶來“一種新的范式”(a new paradigm)。[4]在這一轉(zhuǎn)型時期,作為一門時興的學(xué)派,“描寫翻譯研究”(Descriptive Translation Studies, DTS)日益受到重視。盡管該學(xué)派的一些觀念和研究方法存在明顯的不足和缺陷,但仍有許多值得借鑒和參考的方面。

首先,它那套建立在經(jīng)驗科學(xué)(empirical science)基礎(chǔ)之上相當(dāng)完善的描寫方法(descriptive approach),就備受人們的關(guān)注。經(jīng)驗學(xué)科的研究目標(biāo)無外乎“描述我們身處世界的特定現(xiàn)象,然后立定出普遍的原則來解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象”,[5]這點又為描寫翻譯研究這一概念的最早提出者霍爾姆斯所沿用。他對這門新學(xué)問的界定是:對現(xiàn)有的翻譯過程和翻譯作品進行描寫。描述周遭的翻譯現(xiàn)象,要立定出普遍的通則以解釋和預(yù)測上述翻譯現(xiàn)象,構(gòu)成了霍爾姆斯翻譯研究的兩大目標(biāo)。[6]這正是即將開始的朱湘譯詩研究的目的和意義所在——對個案詩人的翻譯活動和翻譯作品進行描述,尋繹出那個時代的翻譯家在翻譯過程中所遵循的普遍規(guī)則。這些將有助于解釋和預(yù)測未來的詩歌翻譯活動。

其次,描寫翻譯學(xué)派還提出將翻譯作為目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)一個既成的事實加以考察,所有的翻譯活動實質(zhì)上是兩種文化間的協(xié)調(diào)(mediation),[7]理想的翻譯描述應(yīng)當(dāng)把相關(guān)的兩種文化考慮進去。落實到具體的描述對象,既包括翻譯成品(product)和翻譯功能(function),也包括翻譯過程(process)。[8]成品描寫又分為個案譯文描寫(text-focused translation description)和譯文比較描寫(comparative translation description);功能描寫關(guān)注的不限于文本本身,它更著眼于譯文的接受社會和文化語境,并力主重新評價翻譯活動的社會及文化角色;過程描寫自然注重的是翻譯過程或翻譯行為,也就是尋繹出譯者在翻譯中所展露的心路歷程(mental process)或做出的翻譯決策。

再次,與描寫研究緊密相連的是翻譯研究中文化取向(culture-oriented approach)日益成為一大熱點。這種研究途徑的理念基礎(chǔ)是:翻譯是一種傳意并生成文本的過程,而文本中每個符號的意義取決于該文本所屬語言社團的文化因素,因為語言本身就是文化的一部分。翻譯是文化的產(chǎn)物,又影響著文化,對翻譯的理解理應(yīng)在更廣闊的社會文化語境內(nèi)進行。[9]以旅居美國的比利時學(xué)者利弗維爾(Lefevere 1982)為代表,早年曾著眼于譯文系統(tǒng)的讀者,提出譯者會自覺或不自覺地對文學(xué)作品進行改編(adaptation),這樣產(chǎn)生的作品只是對原文某種程度的折射(refraction),這種經(jīng)折射的文本實則為兩種文學(xué)系統(tǒng)妥協(xié)的結(jié)果。[10]后來他又從文化批評和比較文學(xué)領(lǐng)域?qū)⒁庾R形態(tài)(ideology)和詩學(xué)觀(poetics)[11]等概念引入翻譯文學(xué)批評,認(rèn)為翻譯必然會受到譯者或贊助者的意識形態(tài)和詩學(xué)觀的支配,這樣的翻譯必然不能真實地反映出原作的風(fēng)貌。他把翻譯、編輯、文集編纂、文學(xué)史和工具書的編寫等統(tǒng)稱為“重寫”(rewriting),重寫包含了對原作某種程度的操縱(manipulation),也是為某種意識形態(tài)服務(wù)的重要手段;[12]其次,當(dāng)今描寫研究注重的是譯文,這樣就將描寫者關(guān)注的重心引向了接受文學(xué)和文化,并引發(fā)人們對“翻譯文本如何影響某個社會的結(jié)構(gòu)和功能”[13]等問題的思考。其間一批學(xué)者從翻譯與民族文學(xué)關(guān)系的角度著眼,討論翻譯文學(xué)在主體文化內(nèi)扮演的角色和作用。如美國學(xué)者韋努蒂(Venuti 1995)嘗試從歸化(domesticating)和異化(foreignizing)的角度,就外來文化的再現(xiàn)、本土主題的創(chuàng)造和翻譯倫理等問題,討論翻譯在民族文化特征(cultural identity)重建過程中所起的作用,并提出翻譯文學(xué)可以直接參與譯入國文學(xué)和文化的重建。[14]利弗維爾(Lefevere 1992)等則探討了翻譯文學(xué)在接受文學(xué)和文化系統(tǒng)內(nèi)扮演的作用,強調(diào)翻譯在文學(xué)與文化演進和交流過程中的重要性。[15]

最后,還有不少學(xué)者討論了翻譯史的描寫研究問題。[16]霍爾姆斯當(dāng)年曾留意過翻譯史問題,然而遺憾的是,在他描繪的譯學(xué)研究譜系圖中卻未曾列有這一分支。近年則有不少學(xué)者在翻譯史研究方面做出了一些新探索,并取得了不少成就。其中以安東尼·皮姆(Pym 1998,2000)在翻譯史研究方法探索方面所取得的成績最為顯著,[17]這些方法又行之有效,對于任何歷史的個案翻譯研究尤具啟迪意義。

有了這些較新的理論為參照,可嘗試將朱湘的譯詩活動置于更大的宏觀文化語境內(nèi),將聚焦點放在譯文和目標(biāo)語文化一端,然后就詩人的個案譯文展開文內(nèi)和外在于文本的互動考察。在這種研究中,既討論翻譯過程和翻譯功能,也研究翻譯成品,并通過具體的文本比照和分析,聯(lián)系到意識形態(tài)和詩學(xué)觀等因素,探討詩人在外國詩歌重寫過程中所采用的翻譯策略,探明翻譯家在主體文化中走過的譯路歷程,及其翻譯所散發(fā)的文化力量。

不過,我們還需看到的是,一切理論固然來源于實踐,但它在指導(dǎo)實踐時多少會顯得乏力。這點對于西方的描寫研究而言也可能遭遇到。本來描寫研究最大的特點是強調(diào)客觀性,也就是強調(diào)在經(jīng)驗事實基礎(chǔ)上尋繹出普遍的通則,然后據(jù)此來解釋種種現(xiàn)象。但也有如學(xué)者指出的那樣,多元系統(tǒng)學(xué)派與描寫研究之間其實并無必然的因果聯(lián)系,描寫研究在當(dāng)今翻譯研究中普遍運用的僅僅是一種歷史的偶然現(xiàn)象。[18]鑒于翻譯詩歌既是跨語言、跨文化間轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,同時也關(guān)涉眾多情感因素和審美因素,這就決定了在朱湘譯詩研究中筆者會有限度地使用這一方法,也就是在對歷史事實進行陳述時將盡量遵循描寫原則,至于涉及詩歌的審美維度和接受效果時則盡力避免使用該方法。

二、多元系統(tǒng)論域中的翻譯研究新潮

翻譯文學(xué)是一個相對完整的體系,但它同時還與其他文學(xué)系統(tǒng)相關(guān)聯(lián),并與其賴以安身立命的外在文化與社會語境緊密相維系,任何特定時期的翻譯活動都可一定程度地納入多元系統(tǒng)這一互文語境內(nèi)進行考察。尤其是朱湘,這位曾經(jīng)活躍在漢語新詩體系萌創(chuàng)時期的詩人兼翻譯家,他本人早就認(rèn)識到“文學(xué)是文化形成中一種要素”,[19]因此對他的研究,自然可納入多元文化語境內(nèi)進行。

20世紀(jì)70年代末,以色列學(xué)者伊文-佐哈在從事希伯來文學(xué)研究的過程中,率先將“多元系統(tǒng)”(polysystem)概念引入翻譯研究領(lǐng)域。在佐哈的論述中,“多元系統(tǒng)”和“系統(tǒng)”常可交替使用,只是“多元系統(tǒng)”一詞更突出其動態(tài)性一面,以示與索緒爾(Ferdinand de Saussure)流傳下來的“系統(tǒng)”概念相區(qū)別。多元系統(tǒng)論的源頭是俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的“系統(tǒng)”觀。早在1929年,梯涅亞諾夫(Juri Tynjanov)就將形式主義研究者使用的“系統(tǒng)”概念定義為:由一系列相互關(guān)聯(lián)、相互作用的因素組成的多層級結(jié)構(gòu)。[20]系統(tǒng)最主要的功能在于它具有一系列的限定作用,在翻譯文學(xué)產(chǎn)生和流傳的過程中,它同時制約著讀者、作者和重寫者。[21]后來梯氏不僅將該概念靈活地運用于各種個案文本的解讀,也用于整個文學(xué)類型和傳統(tǒng)的研究,由此演繹出一套有關(guān)“系統(tǒng)”乃至“系統(tǒng)的系統(tǒng)”(system of systems)的理論。

多元系統(tǒng)論大體遵循的是一條重描寫、面向譯文、側(cè)重功能、系統(tǒng)性的新途徑。[22]佐哈認(rèn)為:其一,文化、語言、文學(xué)、社會彼此間并非由互不相關(guān)的因素組成的混合體,而是由相互關(guān)聯(lián)的因子構(gòu)成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)也非單一的系統(tǒng),而是由多個相互疊交的系統(tǒng)組成。其二,將文學(xué)置于多元系統(tǒng)內(nèi)來考察,不僅要著眼于一系列的文本,還要放眼于更廣闊的因素,正是這些外緣因素制約著文學(xué)作品的產(chǎn)生、流傳和接受。由于觀察者的視角不同,可以采用不同的系統(tǒng)分割方法,如可以分出兒童文學(xué)、成人文學(xué),或分出批量生產(chǎn)的文學(xué)、獨特文學(xué),也可以分出原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué),等等。其三,各系統(tǒng)間的地位彼此并不平等,有些系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有些處于邊緣位置。多元系統(tǒng)并非靜態(tài)的、一成不變的,中心和邊緣之間時刻都處于膠著的張力(tension)狀態(tài),各種文學(xué)類型時刻都在爭奪中心位置。某些系統(tǒng)在一些社會文化因子的催生下不斷地從邊緣走向中心,或從中心走向邊緣;落實到翻譯文學(xué),佐哈又提出翻譯文學(xué)系統(tǒng)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)處于中心位置的三種情形:一是當(dāng)譯入語文學(xué)處于發(fā)軔初期;二是當(dāng)譯入語文學(xué)處于邊緣或“弱勢”階段;三是當(dāng)譯入語文學(xué)出現(xiàn)危機或處于轉(zhuǎn)型時期。[23]翻譯文學(xué)在目標(biāo)語系統(tǒng)內(nèi)時刻都扮演著不同的角色——或是遵照現(xiàn)有的文學(xué)模式,或是將異域文學(xué)直接介紹進入本系統(tǒng)。同時,在譯文評判上又衍生出一套新標(biāo)準(zhǔn):當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時,譯文會注重“充分性”(adequacy),即盡量忠實于原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;反之則譯文的“充分性”不足,即為遷就讀者而盡量采用他們熟悉的語言結(jié)構(gòu)乃至內(nèi)容,從而也一定程度地犧牲了原文。這種翻譯策略的選取,著眼的是譯文的接受性(acceptability)問題。[24]因此,有了這種不再以原文與譯文是否對等為歸依的翻譯理念,就能避免歷來以“對錯”為準(zhǔn)繩來品評譯文的做法,這也為新時期的文學(xué)翻譯研究拓寬了論域。

誠如批評者指出的那樣,佐哈提出的多元系統(tǒng)論本身還存在一些缺點:一是它有“以偏概全”的嫌疑,也就是,它在理論事實根據(jù)不足的情況下,就試圖做出帶有普遍意義的假設(shè);二是它受俄國形式主義研究方法的影響十分明顯;三是它標(biāo)舉的客觀研究方法又制約著其研究范圍。[25]這些也決定著對該理論的運用尤其需要有所甄別和選擇??偟膩碚f,佐哈實際上只勾勒出多元系統(tǒng)的基本理論框架,后來又經(jīng)利弗維爾、根茨勒、圖里、郝爾曼斯等,以及其他一批來自以色列和比利時、荷蘭等低地國家學(xué)者群(Low Countries Group)不斷地修訂和改進,由此使該理論在翻譯界的影響日益擴大。在后來的這些人的觀點中,特別值得留意的是圖里在目標(biāo)語取向途徑和翻譯規(guī)范理論方面做出的新探索。由于“系統(tǒng)”的最主要功能在于可以起到一定的限制作用,[26]這種制約力分別適用于文學(xué)作品的讀者、作者、譯者或稱重寫者,這點又與文學(xué)規(guī)范所起的作用相類似。這種具有規(guī)約作用的參照因素,對于朱湘的譯詩研究尤具啟迪意義。

多元系統(tǒng)論將翻譯看成跨系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換(inter-systemic transfer)現(xiàn)象,據(jù)此我們就可以將朱湘的詩歌翻譯活動置于多元系統(tǒng)語境內(nèi)來考察,從而得知翻譯詩歌和其他類型的文學(xué)一樣是自成體系的。這種系統(tǒng)又與外在的宏觀文藝系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)、相互滲透,這樣就有可能:(一)重溫朱湘當(dāng)年描繪的那種文藝現(xiàn)狀:“中國文學(xué)的壯年時期則尚在一個花瓣已落,果實仍未長大的期間,”[27]漢語新詩正處于萌創(chuàng)階段,翻譯詩歌在整個主體文學(xué)多元體系內(nèi)又擁有特殊的地位;(二)鑒于多元系統(tǒng)論推崇一條目標(biāo)取向的研究途徑,這樣就可以將朱湘的翻譯詩歌作為目標(biāo)系統(tǒng)內(nèi)一種既成的文學(xué)事實加以描述和接受,并從那種一味地追求譯文與原文間對等的陰影下走出來;(三)有了這種新的不帶描寫者個人價值評判的品評譯文標(biāo)準(zhǔn),通過系統(tǒng)內(nèi)外的互文描述,可以從新的視角來品味翻譯作品,解釋譯者所采用的翻譯策略和走過的譯路歷程,也能體察到翻譯活動在主體文化內(nèi)的運作過程及其產(chǎn)生的文化力量,進而了解特定時期詩人的翻譯活動所引發(fā)的文化互動問題。

三、西方翻譯規(guī)范理念的源與流

以形式自由的白話為譯入語,固然像胡適當(dāng)年所說的那樣,漢語譯詩真正實現(xiàn)了一次“詩體的大解放”,[28]然而白話形式的譯詩并不意味著譯者在翻譯過程中可以放縱自己。畢竟在詩歌翻譯過程中譯者會受到各種規(guī)范的制約,這些規(guī)范既包括源語方面的,也包括譯入語方面的,還涉及讀者期待方面的。以此來考察個案詩人兼翻譯家朱湘,發(fā)現(xiàn)在他前后約十年的詩歌翻譯生涯中,就新格律體譯詩規(guī)范探索留下的足跡已斑斑可見,理應(yīng)受到足夠的關(guān)注和重新認(rèn)識。而新時期翻譯規(guī)范理論的新發(fā)展,又為這種批評研究提供了新的理論依據(jù)。

規(guī)范(norms)原系社會學(xué)領(lǐng)域廣泛使用的術(shù)語,是用以衡量某一社團的觀念或思想是否妥當(dāng)?shù)膮⒄找蛩兀瑫r也是科學(xué)地研究和描述社會現(xiàn)象和人類行為的重要概念。該概念后來被引入語言學(xué)研究中,用于區(qū)別法則(laws)、規(guī)則(rules)和習(xí)慣(conventions)等幾個詞。[29]最先將“規(guī)范”這一概念應(yīng)用于翻譯研究的是利維(Levy 1967),他在建構(gòu)其翻譯的“生成模式”(generative model)時,提出了“復(fù)制規(guī)范”(reproductive norms)和“審美規(guī)范”(aesthetic norms),作為譯者在做出決策過程中的參照依據(jù),可惜他的觀點未能引起時人的足夠重視。[30]

20世紀(jì)70年代,受佐哈的多元系統(tǒng)論啟示,以色列學(xué)者基德·圖里又將規(guī)范這種介于法則和個人喜好(idiosyncracies)的主體間性因素(intersubjective factors)引入翻譯描寫研究,用以分析特定歷史和文化語境中對翻譯行為的調(diào)節(jié)和規(guī)范作用。

規(guī)范理念引入的前提是:翻譯活動牽涉到譯者的一系列決策過程,其間譯者除從事跨語言間的轉(zhuǎn)換工作外,還擔(dān)當(dāng)一定的社會角色。這樣就要求他能夠按照特定社會中被視為適當(dāng)?shù)姆绞叫惺拢蛔鳛橐幻细竦淖g者,能否稔熟特定社會中那套既定的規(guī)范,就成了判定其翻譯行為是否妥當(dāng)?shù)南葲Q條件。

據(jù)此,圖里區(qū)分了三類翻譯規(guī)范:初始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms),在此基礎(chǔ)上又進行了條分縷析的界定?!俺跏家?guī)范”就是譯者在進行實際翻譯前所做的帶有價值判斷的取舍:要么以原文為歸依,遵照原文的語篇關(guān)系和規(guī)則;要么遵循目標(biāo)語文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)內(nèi)某一部分)的語言和文學(xué)規(guī)范。由此也衍生出兩套評判譯文的標(biāo)準(zhǔn):充分性或接受性,也就是盡量忠實于原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,或遷就于讀者而犧牲原文;同時也決定譯者將采取的翻譯策略——或異化或歸化,也就是力圖保留原文的語言特色,給譯文讀者一種陌生感,或要求譯文和用目標(biāo)語寫的作品同樣流暢,并消除語言間的隔閡?!邦A(yù)備規(guī)范”主要出于兩重考慮:一是與翻譯政策及其本質(zhì)有關(guān)的考慮,即原文的作者、作品種類、派別等;二是跟翻譯直接有關(guān)的考慮,即對用源語翻譯其他語言的容忍程度,其中轉(zhuǎn)譯(retranslation,亦稱“重譯”)問題又構(gòu)成了它關(guān)注的重要一環(huán)。最后,“操作規(guī)范”則支配著翻譯過程所做出的各種決策。這類規(guī)范又可以細(xì)分為“結(jié)構(gòu)規(guī)范”(matricial norms)和“語篇規(guī)范”(textual norms)。結(jié)構(gòu)規(guī)范很大程度地決定是否用譯入語材料替代相應(yīng)的原文材料,以及以何種方式來分割章節(jié)段落等,同時也決定這些增刪、移位、重組是否要在譯本中直接闡明;語篇規(guī)范則決定選用何種語言材料來取代原文材料,它可以是純粹的語言規(guī)范,也可以是文學(xué)規(guī)范。[31]

在此基礎(chǔ)上,后來徹斯特曼(Chesterman 1997)、郝爾曼斯(Holmes)、諾德(Nord 1997)等又將規(guī)范理論做了進一步發(fā)展,區(qū)分了規(guī)范和習(xí)慣用法(conventions)這對概念,特別是徹斯特曼還提出“專業(yè)規(guī)范”(professional norms)和“期待規(guī)范”(expectancy norms)?!皩I(yè)規(guī)范”相當(dāng)于社會學(xué)的流程規(guī)范在翻譯中的具體再現(xiàn),它起著指導(dǎo)、調(diào)控翻譯過程的作用,通常由一個社會公認(rèn)的權(quán)威專業(yè)譯者制定。它又可細(xì)分為“責(zé)任規(guī)范”(accountability norms)、“傳意規(guī)范”(communication norms)和“關(guān)系規(guī)范”(relation norms)。前者實際上是一種道德規(guī)范,后二者分別屬于社會規(guī)范以及文本與文本關(guān)系性質(zhì)的規(guī)范。[32]“期待規(guī)范”由目標(biāo)語讀者對譯者的期待組成,它包括翻譯作品在他們看來應(yīng)該是怎樣,以及某類原文在目標(biāo)語中應(yīng)當(dāng)是怎樣等情形,這種規(guī)范只需由目標(biāo)語內(nèi)大部分人認(rèn)同。[33]與早期的研究稍有不同的是,后來這些有關(guān)規(guī)范的概念,強調(diào)的是目標(biāo)文化中的翻譯文本而非源語文本。這樣通過一系列對既有翻譯文本的比照和分析,就可使這一討論從過去那種片面追求“對等”的陰影中解放出來。

有了這些不同形式的翻譯規(guī)范概念,再著眼于譯入語文學(xué)體系,然后在歷史坐標(biāo)系中參照漢語詩學(xué)曾經(jīng)有過的形式規(guī)范(最早的文言格律體,到后來的詞、曲等,再到白話時期漢語新詩已有的各種規(guī)范,以及譯詩界業(yè)已形成的翻譯規(guī)范),以此來描述朱湘的譯詩活動,包括在具體的翻譯過程中所依照的規(guī)范,或?qū)ΜF(xiàn)有翻譯規(guī)范進行的改寫或改進,以考察他采取翻譯策略時的理據(jù)是否充分,并從讀者期待規(guī)范著眼來討論其譯詩所涉及的接受性問題,以及譯者通過自己的譯詩為新的翻譯規(guī)范建立做出的貢獻,就會極具解釋力。


[1]Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:ⅩⅦ.

[2]James S. Holmes, “the name and nature of translation studies”, in Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 1988: 67-80.

[3]Eugene Nida, “Sociolinguistics as a crucial factor in translating and interpreting”(manuscript), in theodore Savory, the Art of Translation. London: Cape, 1994: 1.

[4]Theo Hermans, “Introduction: Translation studies and a new paradigm”, in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm, 1985: 7.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號