正文

第三節(jié) 朱湘譯詩研究的方法與意義

視界的融合:朱湘譯詩新探(修訂版) 作者:張旭


第三節(jié) 朱湘譯詩研究的方法與意義

在研究方法上,本課題將以描寫翻譯學為開展研究的理論基礎,參照多元系統(tǒng)論以及與之密切相關(guān)的翻譯規(guī)范理論,以翻譯詩歌文本為中心,對詩人朱湘翻譯詩歌的嬗變狀況以及與譯詩相關(guān)的若干問題展開專題性個案研究。也就是說,從翻譯規(guī)范著眼,對朱湘的譯詩文本進行向心式觀照,通過分析不同類型的翻譯詩歌的形態(tài)特征及其譯作所產(chǎn)生的文學效應,從意識形態(tài)和詩學觀等視角對譯入語文化的影響及翻譯準則等問題展開討論,進而考察其譯詩與主體文化間的運作情況。

在具體的論述上,將以史論結(jié)合的方式,聯(lián)系詩人的新詩創(chuàng)作經(jīng)驗,以朱湘翻譯詩歌的歷史性描寫為經(jīng),以典型翻譯詩歌個案研究為緯,系統(tǒng)地描述詩人在譯詩規(guī)范的創(chuàng)格上所走過的探索歷程,以及時代詩學觀與其譯詩活動的關(guān)系,以了解外來文化在民族文學重建時期所產(chǎn)生的灌輸力。

在論述的過程中,還將運用比較研究方法,除了分析朱湘現(xiàn)存的翻譯文本,還要在共時和歷時的維度,從翻譯規(guī)范的角度著眼,選用與他同時代以及前后不同時期其他部分譯家的文本進行比照和分析。也就是將翻譯文學納入一個更為廣闊的論域,審視各家在譯詩創(chuàng)格與離格方面的大致情況;同時還將借鑒闡釋學有關(guān)原理,通過比較和闡析,揭示異質(zhì),彰顯詩人譯詩中所蘊含的詩學特征。

研究方法上新的嘗試是在翻譯文學史的研究過程中,運用相關(guān)學科的一些理論,如版本學、文藝美學、解釋學等領域的一些方法,來解釋相關(guān)的翻譯現(xiàn)象和翻譯活動。還將結(jié)合翻譯文學和民族文學的關(guān)系,從外來文化系統(tǒng)的模筑作用和文化間互動的視角,探討外國詩歌在目標語文化語境中的意識形態(tài)和詩學觀的影響下,如何通過翻譯這一中介形式匯入主體文學系統(tǒng),并受到譯者的操縱和改寫,繼而演變成既定的操作規(guī)范。這些規(guī)范后來又部分地為新文學界所接受和認可,并運用于各自的詩藝活動中,從而服務于主體詩學體系改進之重任。

詩歌翻譯在各國翻譯文學史上一直有著舉足輕重的地位,就此展開的系統(tǒng)研究卻非常薄弱,甚至在現(xiàn)代譯學研究的奠基人霍爾姆斯(Holmes 1970)繪制的理論藍圖中,都未曾明確地列出翻譯史研究這一分支。近來形勢似乎已有明顯的改觀,也許是因為詩歌文本的相對簡約及其獨特的藝術(shù)魅力和文化價值,翻譯詩歌又逐漸成為眾理論家討論的對象,并誕生一批頗有建樹的著作(Lefevere 1975; de Beaugrande 1978; Bly 1984;Holmes 1988)。同時對于過去的文學巨匠在詩藝王國輝煌歷程的描述,又可為朱湘這位東方翻譯家的譯詩研究提供借鑒。事實上,朱湘的詩歌翻譯在中國新文化運動中一直有著舉足輕重的地位和內(nèi)在學理價值,然而迄今就上述目標開展的系統(tǒng)研究一直未曾有過。我們希望通過本研究的開展,能在如下方面產(chǎn)生影響:

首先是總結(jié)朱湘翻譯詩歌的學術(shù)價值。在中國已有的翻譯文學史中,尚未有過任何一部專門的著作討論朱湘的譯學思想、譯詩活動或譯詩成就。尤其因他使用源語情況的復雜,造成了有關(guān)詩人譯詩研究中出現(xiàn)的若干盲點,一直都未曾有過系統(tǒng)的梳理,更不用說從翻譯規(guī)范的角度來討論其翻譯詩歌。過去即便有過一些單篇文章部分地論及詩人的譯詩成就,翻譯家朱湘也常被視為那種機械地追求譯詩中字數(shù)均齊或形體整飭的代表,而成為人們批判和嘲諷的對象。朱湘的譯詩在中國現(xiàn)代翻譯史上有著舉足輕重的地位,他在譯詩的創(chuàng)格方面進行了大膽的探索和實驗,就此提出了若干詩學主張,特別是為白話新格律體譯詩規(guī)范的建立做出了重大貢獻,這些均對中國后來的翻譯詩歌活動產(chǎn)生過重大影響。難能可貴的是,即便是到了今天,仍有那么一批在詩藝上有著近似追求的翻譯家不斷地從朱湘那里尋找藝術(shù)靈感,在譯詩的“勻稱”“均齊”理念方面大膽地實踐著,并取得了一定的成績。這些均為當下翻譯詩歌研究留下廣闊的學術(shù)空間。

其次是探討朱湘譯詩對中國文學發(fā)展的影響。以朱湘為代表的新格律派詩人曾經(jīng)在新詩格律的建設上做出了種種大膽探索,提出過一些有建樹性的詩學主張。他們這種新詩理念很大程度上又得益于外國詩歌翻譯的經(jīng)驗,這種理念對于當時仍處于萌創(chuàng)期的新詩理論的形成產(chǎn)生過重大影響,這點在白話新詩發(fā)展過程中已有人作過初步的總結(jié)。[1]后來由于新文學革命時期出現(xiàn)的若干逆反心理以及其他思維定式,人們對朱湘的新詩實驗產(chǎn)生了誤解和懷疑,這些又為后來新文學的發(fā)展帶來諸多負面的影響。鑒于翻譯文學在一國文學發(fā)展過程中起著至關(guān)重要的作用,我們希望通過對朱湘的譯詩活動進行系統(tǒng)的研究,嘗試在多元系統(tǒng)理論框架內(nèi)來對他的文化策略以及與之相關(guān)的譯詩主張和翻譯活動進行觀照,探討翻譯文學是如何參與主體文學體系重建的。落實到這一微觀的個案詩人的譯詩事實,又能從某一側(cè)面體察到漢語新文學在與外來文化發(fā)生碰撞和刺激后的發(fā)展情況,特別是對于“研究認識二三十年代中國知識分子的命運尤其是西學東漸過程中他們對自身位置的尋找和確立等問題具有典型意義”。[2]最為重要的是,通過對朱湘經(jīng)由翻譯詩歌獲得的新詩創(chuàng)作理念進行全面梳理,將有助于增強人們對漢語新詩內(nèi)在機理的認識,并對未來中國新詩理論的建設產(chǎn)生影響。


[1]朱自清?!吨袊挛膶W大系》詩集導言。中國新文學大系(卷八)。上海:良友圖書印刷公司,1935:1-8.

[2]蒲花塘,曉非。序.朱湘散文(上)。北京:中國廣播電視出版社,1994:9.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號