正文

第二章 泰國近代文學的歷程

泰國現(xiàn)代文學史(亞洲研究叢書·北京外國語大學世界亞洲研究信息中心系列) 作者:欒文華 著


第二章 泰國近代文學的歷程

如果我們換一個角度描述泰國近代文學,也可以說它是泰國古代文學向現(xiàn)代文學轉變的一個過渡時期,然而,過渡需要條件,它要借鑒新的,才能改造舊的;它要揚棄舊的,也才能接受新的;西方文學也不都是精華,在生吞活剝之后才學會了選擇;外來的化成了內在的,才變成了營養(yǎng)。泰國的近代文學從五世王時期發(fā)端到20世紀20年代完成向現(xiàn)代文學的轉變,它大體經(jīng)歷了四個階段,即:①翻譯時期(1884~1910年);②改頭換面時期(1910~1925年);③融合時期(1925~1928年);④獨立創(chuàng)作時期(1928年以后)。

這里將泰國的近代文學劃分成四個階段,又標定了年代,但不可以機械地去理解,以為這四個階段是截然分開的。這里講的不過是主流,并不意味著翻譯時期沒有創(chuàng)作,改頭換面時期沒有融合。

第一節(jié) 從送來到拿來:翻譯的興盛

西方文化,一開始是西方人送來的?;浇毯吞熘鹘獭八徒o”泰國人的是上帝;傳教士辦的教會學校傳播的是西方意識形態(tài)和文化;報紙雜志也是首先由傳教士辦起來的,后來泰國人才學著辦。四世王時期破天荒地創(chuàng)辦了8種刊物,其中英文的占了6種,泰文的僅有2種,一種還是皇家辦的《政府公報》,其實是規(guī)章法典文件政令的匯編而已,其余都是傳教士的。五世王時報紙雜志發(fā)展到64種[1],其中刊物有47種,報紙17種。六世王時期報紙雜志又增加到149種,其中刊物127種,報紙22種,還首次出現(xiàn)了中文刊物。

翻譯:時代的需要

語言是文化的載體和知識傳播的橋梁。西方傳教士中也有人學會了泰語,但他們在泰國推廣英法文的愿望比他們自己學“土語”的愿望更強烈。四世王時期以前泰國人懂西方語言的極少,隨著新式學校的興辦,外語教學的興起,留學生的派遣,懂西方語言主要是英文的逐漸多起來。這些人中的佼佼者便成了吸納西方文化的先鋒,有人又成了西方文化的“搬運工”。

一個變動的大時代,必然帶來一次大的思想啟蒙。

五世王的那個時代,危機感已代替了東方人的自豪感,受欺凌的東方人都在尋找出路,做著富國強兵的夢。富足的、先進的西方自然成了東方人羨慕的對象,西方社會也成了東方效法的榜樣。介紹西方的情況,翻譯西方的作品,成了一時之盛。

五世王帕尊拉宗告就鼓勵創(chuàng)作和翻譯,他說:

……在所有的泰文書籍中,稱得上是學術知識的書籍為數(shù)甚少,因為識字的和寫書的人很少,而且不熟悉別的國家,不能把外國的經(jīng)典與學問變?yōu)樽约旱臇|西,因此,作為學習工具的書籍對于只懂我國語言的學習者說來可以說沒有。但我們堅信,當我們的學生學問多起來,恐怕會有足夠的知識和能力寫出比過去更為有用的書來,而且,從國外學習回來的人也會努力把外國的學問、著作翻譯成泰文,以利于學習和傳播……[2]

此外,他還設立文學藝術榮譽標志,把它頒發(fā)給了文學俱樂部,并且設金剛獎章,以促進創(chuàng)作和翻譯。

短篇作品的翻譯

最初對翻譯做出較大貢獻的雜志是《瓦奇拉奄維塞》(1884~1894年),它是一本得到五世王支持的皇家圖書館辦的刊物,刊登創(chuàng)作和翻譯,作者和譯者都是皇家圖書館的委員,委員會的主任是當時的名作家、翻譯家功姆鑾皮期巴里察貫??锵蛭瘑T約稿,或由委員輪流供稿?!锻咂胬倬S塞》刊登的多為篇幅較短、情節(jié)亦不很復雜的翻譯故事,如《伊索寓言》,取自《嘉言集》的故事等。

《瓦奇拉奄維塞》周刊于1894年???,但是短篇作品反而更加流行,因為皇家圖書館出版了《瓦奇拉奄報》作為替代,作者、譯者反而比過去更多。

《瓦奇拉奄報》將其內容分為8個部分,即:前言、外交、事務、欣賞、雜務、古代故事、律詩和通訊。除去古代故事外都是編輯部成員的新作?!靶蕾p”一欄刊登散文文藝作品,有的是新作,有的則是從外文翻譯的,大部分來自于英文和法文。比如《法學家的故事》《用吞毒來抗爭》《復仇結婚》等。內容大多數(shù)是關于各種案件和法律及法學家的故事,之所以如此,是因為那個時代的作者、譯者、辦報刊的人大多數(shù)是在國外學過法律的,所以對這類作品特別感興趣。但是,不論是創(chuàng)作的或是翻譯的,篇幅都比先前要長得多,常常是30頁以上,有些作品要分幾段連載。此外,對話也多起來。行文緊湊,近似于現(xiàn)在的語言。人物的描寫細致、鮮明,以至于可以想象出一幅圖景。作品中與事件相關的人物也使讀者感到與事件聯(lián)系緊密。所有這些特點,使得《瓦奇拉奄》時代以及以后時代的短篇小說比過去更加真實。作者用曲折的情節(jié)吸引讀者,使人手不釋卷,而不能一下子猜到故事的結局。新式小說大受歡迎,以至那個時代以及后來出版的雜志,如《臘維特亞》《特威班亞》《特洛維特亞》等雜志都要固定登載這類作品。

《瓦奇拉奄報》的作者和譯者主要是皇家圖書館的委員,都是曾在《瓦奇拉奄維塞》雜志上發(fā)表過作品和譯文的。著名的、作品為大家所熟知的有:功姆帕納拉堤巴潘蓬、功姆帕松瑪科拉潘、功姆披耶丹隆拉察奴帕、功姆鑾皮期巴里察貫、乍民喜順拉(屏)、困瑪哈維猜(占)和鑾巴碩阿順尼(拍)等。

五世王在位的末期是短篇小說大受歡迎的時代,報紙雜志業(yè)也跟著繁榮起來,模仿國外期刊的雜志紛紛出現(xiàn),比如昭披耶塔瑪沙門德里(沙南·貼哈沙丁納阿育他亞)在1900年創(chuàng)辦的《臘維特亞》(1900~1902年)。在同一年,鑾威臘巴里瓦(連·云突帕拉洪納困)創(chuàng)辦了《特洛維特亞》(1900~1905年)。1904年,當時還是太子的帕蒙固告創(chuàng)辦了《特威班亞》(1904~1907年)。這三份雜志目的相似,即為了增加月刊雜志的數(shù)量,促進寫作和翻譯,增加泰文的文藝讀物,這樣就給新老作家的寫作和翻譯,特別是文藝讀物的寫作和翻譯,提供了場所。而雜志的創(chuàng)辦者為了使自己的刊物命運長久,就登些篇幅越來越長的有趣的作品,分段連載,以便使人追蹤不舍,而不像從前那樣登些一期就完的短篇小說或只有兩三段的作品。于是外國長篇小說的翻譯便應運而生。

長篇小說的翻譯

在上面提到的月刊雜志中,對泰國長篇小說的誕生起了最大作用的是《臘維特亞》,它是第一個刊登長篇翻譯小說的雜志。1900年,披耶素林特拉察(1875~1942)用“邁宛”的筆名,把英國女作家瑪麗·考勒莉(Marei Corelli)的長篇小說《宛德達》(Vandetta)翻譯成泰文,取名為《仇敵》,這是在泰國出現(xiàn)的第一部新式小說。到1901年4月整部作品刊登完了以后,立刻結集成冊?!冻饠场返姆g出版在讀者中造成了極大的轟動。雖然瑪麗·考勒莉在英國算不上名作家,她的《宛德達》也難以在文學史中占有一席之地,但在泰國卻起了樣板的作用。此后翻譯的長篇小說如雨后春筍,泰國人自己寫的第一部長篇小說不久也問世了。

那時的西方翻譯小說按照受歡迎的程度,次序分別是英國、法國和美國。翻譯家翻譯英國作品比對其他國家的作品更感興趣,那是因為最早的翻譯家大部分接受的是英國的教育,比起對其他國家來更熟悉英國的作品。從1900年到20年代最受歡迎的西方作家,并且其作品已翻成泰文的,按其姓氏字母順序排列如下:

弗朗西斯·威廉·本(Francis William Bain)

詹姆斯·巴里(James Barie)

阿諾德·本內特(Arnold Bennet)

埃德沃德·弗雷德利克·本森(Edward Frederic Benson)

蓋·布斯比(Guy Boothby)

瑪麗·考勒莉(Marie Corelli)

阿瑟·柯南道爾(Arthur Conan Doyle)

亞歷山大·杜瑪斯(Alexandre Dumas)

伊邁爾·加布魯(Emile Gaboriau)

查爾斯·加維斯(Charles Garvice)

埃里諾·格林(Elinor Glyn)

阿奇保德·凱沃林·甘特(Archibald Clavering Gunter)

安東尼·豪伯·霍金斯(Anthony Hope Hawkins)

海頓·赫爾(Hedon Hill)

D.哈姆富雷斯(D.Humphres)

威廉·魏瑪克·雅克(William Wymary Jacob)

豪爾·科恩(Hall Kane)

莫里斯·里伯蘭克(Maurice Leblanc)

賴斯頓·洛陸(Gaston Leroux)

A.W.瑪琪孟特(A.W.Marchmout)

理查德·瑪斯(Richord Marz)

塞格斯·羅莫(Sax Rhomer)

特姆伯爾·托斯頓(Temple Therston)

圖米爾·史密斯(Thoumill Smith)

路易斯·特來西(Louis Tracy)

赫爾伯特·喬治·威爾斯(Herbert George Wells)

從上面的名單中我們也可以看出初期的泰國翻譯家的審美取向:他們選擇的只是一個引人入勝的故事而不管其作品的文學價值如何。他們選擇的作家和選擇的作品也很少是一流的,所以泰國一位評論家朱拉加格拉蓬稱這些早期的翻譯作品“都是些應該扔到字紙簍里的東西”。

一個大潮襲來,一窩蜂是不可避免的,這在各國文學歷史上都曾發(fā)生過,程度不同而已,所以初期在翻譯上有點“濫”,情有可原。以筆者看來,這可能出自三方面的原因。一是初期的翻譯家?guī)缀鯖]有學文學的,懂文學的也不多,對文學多是門外漢,趣味不高,看文學不過是看熱鬧;二是這些翻譯家多是留學生,是些王公貴族高官子弟,如果這些人的觀點不加以改變,也難以贊賞西方文學珍品中對貴族的嘲笑以及反封建的深刻思想鋒芒;三是泰國的讀者是“加加翁翁”作品培育出來的,他們喜歡輕輕松松粉飾太平而不喜歡描寫嚴酷現(xiàn)實的作品,要他們接受這些作品還需要有個適應的過程。

筆者曾談到最早的西方文學是傳教士們送來的,那么泰國有了自己的翻譯家以后該是自己拿來的了吧?問題正出在這里,六世王以后,情況稍有改善,但沒有徹底解決問題:拿來的并不是精華。取法的不當造成了后來的泰國現(xiàn)代文學先天不足和后天營養(yǎng)不良,這是后話。

當時長篇翻譯小說的印裝也有特點。它們通常是先在雜志和報紙上分段連載,然后結集出售,這個習慣今天的泰國文學界仍然保持著。但當時大部分是裝訂成許多小本,很少是一本書印成一冊,這和今天已經(jīng)不同。也沒有譯好以后不經(jīng)過報紙雜志連載而立刻出售的。

這些翻譯小說,按其內容,可以分成六大類,即生活小說、冒險小說、偵探小說、歷史驚險小說、詼諧小說和科學小說。

生活小說

生活小說是描寫人們生活的某一側面,如愛情、痛苦、歡樂和仇恨的小說,而寫愛情的又占了最大的分量。愛情小說又可以分為兩種,一種是愛情喜劇,另一種是愛情悲劇。愛情小說最先被譯成泰文,其中最受歡迎的作家是瑪麗·考勒莉、查爾斯·加維斯、瑪麗·莫里森。對泰國長篇小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響的作家是瑪麗·考勒莉和查爾斯·加維斯。

最早翻譯的瑪麗·考勒莉的生活小說,是那些表現(xiàn)主人公的激烈感情、關于愛情和仇恨,而且常常有引人入勝的情節(jié)的作品,除《仇敵》之外,還有1911年中暹文字印刷廠出版的、未注明出處和譯者的《愛情的能力》,蒙昭贏·素卡西沙莫·格森西和蒙昭·盤西格森·格森西合譯的《典爾瑪》(Thelma),譯者用的筆名是紹勞。蒙昭贏·素卡西沙莫翻譯的極受歡迎的另一部小說是《艾伯盛斯》(Absinth),鑾乃維占從Treasure of Heavens翻譯過來的《天國寶物》,用的筆名是西素旺。

瑪麗·考勒莉很受泰國翻譯家贊譽,她被認為是個能洞察人心、在描寫大自然景物上有高超技巧的人。

查爾斯·加維斯的小說的情節(jié)是灰姑娘式的,就是說,男主角是高官豪門子弟,愛的卻是一個美麗、窮困的姑娘,所以不能不是非迭起、障礙叢生,但是后來姑娘卻成了一筆巨額遺產(chǎn)的繼承者?;蛘叻催^來,女主角是名門望族閨秀,榮華富貴,愛的卻是一個出身低微、貧寒的青年男子。但后來男主角卻一躍而為巨商、體面之人,于是故事便以男婚女嫁幸福而終。如占姆朱莉(訕塔娜·探沙南)從Love the Tyrant翻譯過來的《葉高頓》,陶道騷從Beauty the Season翻譯過來的《戰(zhàn)果》,瑪杜里翻譯的《李奧阿丹》。這種情節(jié)的長篇小說在泰國讀者中間大受歡迎,以至成了泰國最初的愛情小說的范本。

當時翻譯的愛情小說數(shù)量很大,但大多數(shù)卻沒有注明原作書名和作者,這很可能是出于對自己翻譯的忠實程度和質量沒有信心。還有一個現(xiàn)象是喜劇故事多于悲劇故事。那時的讀者也很喜歡驚險故事,所以翻譯的愛情喜劇小說常常要聳人聽聞和夾雜冒險故事,讀者才能為在危難中的主人公擔憂,才能隨著書中主人公的如愿以償而心滿意足。

冒險小說

冒險小說的內容寫的是主人公在各地的險遇。故事引人入勝,有時夾雜著一些神秘情事,卻又是無法驗證的。這類作品中很受讀者歡迎的作家有亨利·策德爾·??ǖ隆⑼ぢ蹇?、蓋·布斯比、路易斯·特來西、羅爾夫·本內特、勞倫斯·克拉克、羅文·托馬斯等。對泰國初期長篇小說的寫作影響最大的是亨利·策德爾·??ǖ?。

最早翻譯過來的這類作品是《兩千歲少女》,是鑾威臘沙巴里瓦用諾奴里的筆名從She翻譯過來的,刊登在1901~1905年的《暹羅拳》上。同一個譯者翻譯的另一部作品是《所羅門國王的寶窟》,原名為King Solomon’s Mines。在同一時期,??ǖ碌钠渌L篇小說,被其他譯者翻譯的還有《索萊達》,是披耶安奴曼拉查吞用沙田哥塞的筆名,從The Virgin of the Sun翻譯過來的。《阿沙塔梯威》是炮洛黑從Allan Quarterman翻譯過來登載在《快樂的泰國》(1924~1935年)雜志上的?!恫寂撂萃肥菑?i>Allan and the Holy Flower翻譯過來登在《文苑》上的,等等。

寫作此類小說的著名作家除亨利·策德爾·??ǖ轮?,就是威廉·洛克,他被那個時代的讀者和翻譯家稱為“神秘圣手”。翻譯他的小說的人有:鑾奇從The Czar’s Spy翻譯的《沙皇間諜》,諾·巴金帕雅譯的《誰是這個女人的賜予者》,卡君譯的《女人是禍水》,順岸譯的《奇怪的女子》。此外,在《軍事教育與科學普及》雜志上也有許多這類作品。突出的有由米德軍官學校學生從The Lost Million翻譯的《埃亞庫珀的財產(chǎn)》,諾·巴金帕雅上尉從Rasputin Minister of Evil譯的《拉斯普金——罪惡的使臣》,等等。

翻譯其他作家的長篇小說有丘比特(拉默·希本良)從蓋·布斯比原作翻譯的《皇帝的摯友》,?!ぜ蛹影停ū薄け緛喞_潘)翻譯的《勇敢的威力》,訕通(鑾本雅瑪諾帕尼)譯的《古老的財產(chǎn)》,西甘加納從威廉·彭斯的小說翻譯的《動物戲劇的主人》。

除了上述提到的作品外,還有關于海的冒險小說多部,計有昆東(鑾阿格森帕薩)翻譯的《大海的秘密》,從羅爾夫·本內特的長篇小說翻譯的《埃勞萊斯船長的行為》;六世王帕蒙固告國王用“潘連”的筆名翻譯的勞倫斯·克拉克的小說《條約之光》;吞挪翻譯的勞維爾·托馬斯(Lowell Thomas)的小說《海魔》(The Sea Devil),等等。

偵探小說

偵探小說是以偵察破案為內容的小說。破案必須尋找確鑿的證據(jù),因此需要觀察、推理、判斷。這類小說因為有打斗、冒險和各種神秘情節(jié),很能引起讀者的興趣。作品最早被翻譯成泰文的這類作家有阿瑟·柯南道爾、莫里斯·里伯蘭克、塞格斯·羅莫、羅伯特·莫雷。對泰國偵探小說的創(chuàng)作影響最大的是阿瑟·柯南道爾、莫里斯·里伯蘭克。

偵探小說第一位翻譯家是鑾本雅瑪諾帕尼,他在1912年用訕通的筆名翻譯了《女偵探家》登在《暹羅拳》雜志上,但沒有注明原文出處和作者。譯者在談到翻譯這部小說的動機時說:“那時《臘維特亞》雜志已??芫茫蟆跺吡_拳》作為月刊出版,大受歡迎。該刊的所有者每日郵報印刷所愿意以每頁一銖的價錢付給稿酬,于是我便譯了《女偵探家》送給他們。這是我生平第一次用散文寫作,不久,印刷所便登了出來……”[3]

同一年,鑾乃維占第一次翻譯了阿瑟·柯南道爾的《歇洛克·福爾摩斯》,第一篇作品是從The Adventure of Sherlock Holmes翻譯的、取名為《第二個偵探》,這是The Adventure of Sherlock Holmes的一段,登在1912年的《帕冬維特亞》雜志上,用的筆名是“西素旺”。后來其他翻譯家翻譯了其他段落,諸如,鑾沙拉奴巴潘翻譯了《歇洛克·福爾摩斯》,接著鑾乃維占翻譯的一段,開頭的一段題目譯為《曠野的秘密》,譯自The Hound of Raskervills,登在1915年的《泰厄》雜志上。后來各種故事匯集為The Adven-ture of Sherlock Holmes一冊,登載在各種雜志上,如《軍事教育與科學普及》《喜格隆》之上。這些段落都有其專名,如《金眼鏡》《法國間諜》《歇洛克·福爾摩斯最后的事業(yè)》《荒屋》《紅頭發(fā)公司》和《紅圈》等。后來翻譯了一部長篇作品,名叫《災難的峽谷》,譯自The Valley of Fear,鑾乃維占校對,首都印刷廠出版發(fā)行。

《歇洛克·福爾摩斯》一書中別的故事,《偵探中堅》譯自A Study in Scarlet,《四個簽名》譯自The Sign of Four,但未透露譯者的姓名?!扼@人的提醒》是索·安德里加諾從Memoirs of Sherlock Holmes中節(jié)譯的一段?!缎蹇恕じ柲λ埂纷詈蠖唐适录?i>The Reminiscence of Sherlock Holmes,或者叫His Last Bow,所收的8篇故事都曾以《歇洛克·福爾摩斯生平》在《喜格隆》《沙姆善》雜志上登載過。

偵探家歇洛克·福爾摩斯的故事可以說是泰國早期偵探小說的樣板。

人們喜歡翻譯的另一組偵探故事《阿賽路邦》,是莫里斯·里伯蘭克的作品,第一個把它翻成泰文的鑾拉查甘古旬,用的筆名是“邦昆蓬宏”,發(fā)表在1915年的《喜格隆》雜志上。

1915~1917年所翻譯的偵探小說比其他任何小說都多,有登在報紙、雜志上的,也有印制成書的,比如1915年瑙瑙翻譯的《匿名信》;1916年珊弗勞沃爾翻譯的《家族的壞遺產(chǎn)》;素昆吞露翻譯的《四寸金湖》;天通翻譯的《波爾擔醫(yī)生》。1917年翻譯的有拉帕武里(春·納邦冒)翻譯的《英國的災難》;珊弗勞沃爾翻譯的《丹艾爾絲的首飾》和朝·扎卡皮隆翻譯的《詐騙協(xié)會》等。

在雜志上發(fā)表的作品有丘比特翻譯的《傻瓜鮑里斯》,登在1912年的《帕冬維特亞》雜志上;昆冬翻譯的《偵破三個賊窩》刊登在《喜格隆》雜志上;邦昆蓬宏翻譯的《外國府尹》等。

1920年以后,好幾位翻譯家轉而翻譯威廉·洛克的作品,比如1921年六世王帕蒙固告國王以“蘭吉滴”的筆名,從Mystery of the Great Cities翻譯的《大城市的神秘案件》;三等御侍官培·蓬巴里查翻譯的《壞心的女人》和《神秘人》,登在1923年《快樂的泰國》雜志上;以及1918年胡瓦南翻譯的《一只左手套的秘密》等。此外,帕蒙固告國王還以“蘭吉滴”的筆名翻譯了賽格斯·羅莫的長篇小說。

歷史驚險小說

這種小說常以歷史或傳說作為依據(jù),以打斗為故事的主要情節(jié),內容較吸引人。男主人公通常為勇士,或者是格斗的能手,他勇敢無敵,視榮譽重于生命。而女主人公則必是沉魚落雁的大家閨秀,賢淑文靜。情節(jié)中總有激動人心的故事發(fā)生,而故事又總以幸福為其結局。這種作品,依其受歡迎的程度以這樣的順序排位:亞歷山大·杜瑪斯(大仲馬)、阿瑟·柯南道爾和安東尼·豪伯·豪金斯。

用刀劍打斗的故事是翻譯家一開始就很感興趣的,從1904年起就有人翻譯這類短篇小說登在《特威班亞》雜志上,比如《斷橋》,譯者用的是西洋帕阿拍的隱名。第一部這類翻譯小說是《拿破侖皇帝之軍》,或者叫《艾丁涅格拉德》,是鑾乃維占從阿瑟·柯南道爾的The Exploit and Adventure of Brigadier Gerard翻譯的,登在1913年的《帕冬維特亞》雜志上。從那以后這套書的其他段落被陸續(xù)翻譯過來,登在《喜格隆》雜志上,比如《拿破侖皇帝士兵和野牛》于1913年譯出,《救援》和《即將得到殖民地》于1916年譯出。在同一時間,也有其他人重譯這部小說,發(fā)表在別的雜志上,其中也有印刷成單行本的。

亞歷山大·杜瑪斯(大仲馬)的小說雖然翻譯得比阿瑟·柯南道爾的作品遲,但也同樣受到了極大的歡迎,對泰國小說的創(chuàng)作發(fā)生了重大影響。泰國翻譯他的第一部作品是鑾本雅瑪諾帕尼用“訕通”的筆名翻譯的《瑪連娜》,登在1915年的《喜格隆》雜志上,這是一個中篇小說。以后翻譯的一部是大家所熟知的《三劍客》[4],1916年出版,未署譯者姓名。西伊沙拉翻譯的《弗拉維婭公主》和《大帝的女兒》,分別登在1915年和1916年的《百匯》上。

其他作家的作品,除了上面提到的以外,還有訕通譯的《考安東尼奧》;從安東尼·豪伯·霍金斯的作品翻譯的《帕加瑪斯的心情》和《女運動家》;1910年瑙冒紹譯的《承繼王位》,1917年翻譯的《瑪麗·安東尼公主》和《亞歷山大王的末日》,1920年潘安譯的《仇恨的灰燼》,等等。

值得注意的是,這些翻譯小說的名字常常用些“劍”啊,“槍”啊,“奪”啊的字眼,比如紹·本沙諾譯的《刀劍奪愛》,邁松吉譯的《刀劍蕩平叛逆》《搶皇后》,克立卡翟譯的《用劍通名報姓》,帕冬吉譯的《劍的威力》,等等。正因為此,新創(chuàng)作的泰國小說也頗受影響,取的名字也與此大同小異。

詼諧小說

這類作品一般被稱為滑稽故事,寫作的目的是使讀者輕松,并不是要表達多少思想見解,而且大部分是用一套人物聯(lián)系起來的短篇。作品被翻譯成泰文的這類作家有威廉·魏瑪克·雅克和E.F.本森等。在泰國翻譯家中最受歡迎的是威廉·魏瑪克·雅克,大家最熟知的名字也是W.W.雅克。

雅克小說的特點是,故事都發(fā)生在海上或者是有關于海的,小說中的人物大部分是水手,故事的展開總是通過岸上船塢里親身經(jīng)歷過此事的人的看法來表現(xiàn)的,或者通過船上人的講述而展開的。雅克所制造的笑料常被泰國作家改頭換面用到了自己的創(chuàng)作上。雅克作品的譯者和改編者有查瓦黎·賽塔卜(古曼買)、鑾沙拉奴巴潘和鑾乃維占。另一部對泰國作家的寫作有重大影響的作品是英國作家查爾斯·狄更斯的《匹克威克外傳》(The Pickwick Papers)。

科學小說

這類小說要求作者把科學知識和道理貫穿到驚險的故事中去。泰國這類小說的譯文大部分出自于赫爾伯特·喬治·威爾斯和詹姆斯·白壁的作品。威爾斯的小說翻譯得不多,但是他的豐富想象力卻給后來的寫這類小說的泰國作家以啟發(fā)。封·乍朗威將詹姆斯·白壁的小說Peeps at the Heavens譯成泰文,取名《游天堂》,很受讀者的歡迎。但是這類小說數(shù)量不大,因為即使在其本國這類小說的數(shù)量也不可能是很多的。

總體來說,在泰國近代文學的早期和中期,翻譯的數(shù)量極大,而且十分蕪雜。閱讀翻譯的西方作品,對讀者說來是開闊眼界,熟悉異域,擴大知識,也是培養(yǎng)新的鑒賞口味和能力。對譯者和作者來說,則是借鑒、實習,是創(chuàng)作上的一個準備,研究透了這些翻譯作品,也就了解了泰國近代文學的早期創(chuàng)作,因為從這些創(chuàng)作中都能找到外國文學作品的影子。

翻譯,作為一個文學門類,始終是不可缺少的。20世紀20年代以后,泰國現(xiàn)代文學誕生,它肩負的重任已經(jīng)減輕。作家擺脫了模仿別人的窘境,再去欣賞外國文學,他便自信和自由多了。

第二節(jié) 泰國第一篇短篇小說和第一部長篇小說的誕生

《沙奴的回憶》的誕生以及它所引起的風波

第一份泰國人自己辦的、普及到人民中去的報紙是一份名叫《都諾瓦》的周報,創(chuàng)刊于五世王在位的第六年,即1874年7月7日,所有者、主編、發(fā)行人都是一個人——卡塞善索帕王子,第二年終刊。這份周報除了登些新聞、記事、文章之外,還登些用非韻文寫的娛樂性作品,比如故事和傳奇。但這些故事情節(jié)簡單,寫法單一,內容也不大新鮮。10年之后《瓦奇拉奄》(月刊后改為周刊,1884~1895年)和《瓦奇拉奄維塞》(1886~1896年)相繼問世,這兩個刊物最初所刊登的故事與《都諾瓦》所刊登的故事具有同樣的性質,但從外文翻譯過來的居多。

五世王帕尊拉宗格勞時代的后期,散文類作品開始擺脫故事、傳說、傳奇的特點而向西方式短篇小說轉化。內容雖然依然是平鋪直敘的,但它已不像古代故事那樣,讀了開頭就知道了結尾,因而更能吸引讀者。作品也常常滲透著作者對那個時代所發(fā)生的某些事情的觀點,因而更能引起關注。敘述的方法也打破了故事的模式而把故事的敘述與人物的對話穿插起來,人物顯得像活人,背景又以社會為依托,這就使讀者感到真實,增加了興味。

最初的重要的短篇小說作家有功姆帕納拉堤巴潘蓬、頌德功姆披耶丹隆拉察奴帕和功姆鑾皮期巴里察貫等。這三位短篇小說作家都在《瓦奇拉奄維塞》雜志上發(fā)表作品,他們有各自的風格。大部分作品是反映那個時代思想和社會情況的,此外還喜歡在內容和對話中加上一點噱頭。那時最著名的短篇小說是功姆鑾皮期巴里察貫的《沙奴的回憶》,功姆帕納拉堤巴潘蓬的《慢慢吞吞》《魚目混珠》《為什么我會變成老處女》,頌德功姆披耶丹隆拉察奴帕的《咄咄怪事》《田螺》《騎象捉蚱蜢》等。其中《沙奴的回憶》發(fā)表于1886年,最早,因而被視為泰國短篇小說的源頭而載入史冊。

《沙奴的回憶》是功姆鑾皮期巴里察貫模仿他所熟悉的英國短篇小說寫成的,小說一開頭就寫到寶文尼維寺,在僧舍之前,凱姆、沙普、陵和松汶等四個年輕和尚在談論出夏節(jié)快到了,還俗之后各人有什么打算。凱姆、沙普和陵都沒什么問題,因為他們都早已有了工作。沙普在警察廳,凱姆當文書,陵是中國人的子弟,很富有,吃穿不愁。但松汶沒有工作,也沒有親戚幫助,只有一個富婆寡婦媚茵接濟他一點,同為指望他和自己的女兒媚占結婚,做她的養(yǎng)老女婿,但松汶主意未定,還不知道將來怎樣才好。凱姆建議他認真學點本事,不愁將來沒有用,而且要學,就得學好。小說還沒寫松汶究竟做何打算,可見是個未完稿。小說的最后也注明“未完、待續(xù)”??赡茏髡呤钦鏁袄m(xù)”的,可后來所發(fā)生的預料不到的情況,便使這篇小說永遠無法再“續(xù)”了。

作品選擇了曼谷一座有名寺院寶文尼維寺院作為背景,因為作者曾在那里出家,十分熟悉那里的地理環(huán)境。作品發(fā)表以后,讀者都以為是件真事,輿論大嘩,致使那座寺院的方丈頌德功姆帕巴哇雷沙哇叻雅隆功大為光火。事情發(fā)展到如此地步,《瓦奇拉奄維塞》雜志的編委會不得不發(fā)表帕翁昭順班狄的一則啟事,予以澄清:

讀貴刊《瓦奇拉奄維塞》第323頁所載《沙奴的回憶》一文,我深感遺憾。此文將一座十分受人尊敬的寺院——寶文尼維寺院的名字寫進賞玩故事之中而并無半點事實根據(jù),此種做法極為不妥,不知底細之人會產(chǎn)生許多誤解,以至損害此寺院的聲譽。倘編輯主任能予以澄清,不至由于《沙奴的回憶》一文使大家信以為真,那將是一件好事。

但“澄清”并未平息此事,風波反而越鬧越大。那時的“文學界”圈子還十分狹小,爭執(zhí)的雙方又都是皇族中的顯赫之人,好像是皇族自家之事,這便驚動了五世王。五世王怪罪《沙奴的回憶》的作者功姆鑾皮期巴里察貫,這就使寶文尼維寺院的方丈也不得不請罪,并上書五世王,反而為《沙奴的回憶》作者求起情來。五世王在給寶文尼維寺院方丈殿下的手諭中說:

那周之《瓦奇拉奄》雜志,朕因于挽巴因勾留日久,返曼谷前并未讀過,如已拜讀,是可以早一點說話的。獲悉你為此文而憂慮,朕甚焦急。你年事已高,心情不快,朕甚不安。你在佛教界倍受尊敬,在皇族中亦復如是,所以大家對功姆鑾皮期頗為不滿。

據(jù)朕所知,功姆鑾寫此文之目的,正如成千上萬之西方小說一樣,是供讀者欣賞而創(chuàng)作的。但說到底,寫此類小說當須與今人有某種相似之處,但不是樣樣行為都如真的一樣,而只取其模特兒,有所增減變異,才能發(fā)人深思。功姆鑾皮期寫此文時把寶文尼維寺院名字寫出,朕相信目的不在于講述現(xiàn)今之真事。倘說是冒犯的話,那我本人也未想到會對寶文尼維寺院造成詆毀,因為我已讀過此文。但并未讀過英國小說之絕大多數(shù)人,大概會以為作者所說,是取自真事或借他人之口詆毀別人,而不理解作者之本意并不是讓人相信其為真事,而只是讓讀者感到樂趣而已。所以,朕曾囑功姆鑾皮期消除下述幾點誤解:文中所談是否為真事,倘不是真事那又為什么用寶文尼維寺院之名?功姆鑾皮期還沒有解答這個質疑,向你賠禮道歉。你不欲朕處罰功姆鑾皮期,朕當予以赦免。然朕十分遺憾的是,功姆鑾不是別人,而是在寶文尼維寺出過家的,又被推崇為長輩親王,而竟處事不周,使得不明真相之人詆毀這座寺院,這是很不應該的?,F(xiàn)在你已知曉他之錯誤,且此錯誤已公之于眾,看來此舉已給寺院洗去污點,亦給應受指責之作者加上了過錯,已是“罪有應得”,這你亦當滿意了。此事即當完結。

泰國第一篇短篇小說出世所引起的戲劇性風波,是相當耐人尋味的,它至少反映了下列事實:①證明新小說是有生命力的,雖然它是模仿之作,今天看來又是十分幼稚的,但還是比過去的故事真實,人們都以為功姆鑾皮期寫的是真事就是證明;②人們對新的文學形式還很不熟悉,更談不上對生活真實與藝術真實的理解與分辨;③五世王對這個“案子”斷得很高明。他懂英文,對文學很內行,在“手諭”當中又初步接觸到了文學的真實性問題,而且給功姆鑾皮期出題,讓他解答“文中所談是否為真事,倘不是真事,那又為什么用寶文尼維寺之名”。倘泰國翻譯家和作家循此鉆研一下文藝理論問題,那對泰國文學的發(fā)展將是莫大幸事,可惜有心人不多,失去了一次難得的為文藝理論奠基的機會。

《并非仇敵》的誕生

泰國第一篇短篇小說問世30余年之后,泰國出版了泰國人自己寫的第一部長篇小說《并非仇敵》,作者為鑾維臘沙巴里瓦(克魯連),這是對《仇敵》的反其意的戲作??梢?,沒有第一部翻譯長篇小說《仇敵》,也就沒有這部泰國人自己寫的長篇小說?!恫⒎浅饠场访鑼懥艘粋€多妻的男子,妻子與別人有染,他又娶新妻。結局是不忠的妻子回心轉意,與新婚的妻子和睦幸福地與丈夫生活在同一屋檐下。從文學形式和體裁上去評價,它具有開創(chuàng)的意義,不容抹殺。但從作品的內容上去審評,則完全是封建意識和封建趣味的流露,缺乏近代意識。看來,泰國第一部長篇小說本身就是新舊的結合體。

這部長篇小說的確切出版時間不詳,19世紀80年代以前還只知有這部作品,卻沒有找到原作。可是約在1915年出版的該作者翻譯的書籍的插頁里,卻有此書的廣告,上面寫道:

《并非仇敵》能夠打動泰國讀者,能夠成為泰國作者習作的范本。善惡故事牽動人心,可以相信!不拾洋人牙慧,故事有趣,語言華麗。七百三十頁,附有照片注釋,裝幀精美,比《仇敵》長,但售價相等,分為兩冊。[5]

從這則廣告可以推斷,這部長篇小說出世當然會在《仇敵》面世之后,也就是1900年以后,否則怎樣去“反其意”,去“戲作”呢?另外,廣告的時間約在1915年,那么也就是說小說出版當在此之前。但一般來說,登廣告總是在新書出版之際或出版不久,總不會隔的年代太久而為舊書去做廣告,所以可以推斷,泰國第一部長篇小說《并非仇敵》很可能出版于1913或1914年左右。

第三節(jié) 模仿:生吞活剝與改頭換面

泰國近代早期小說可以說絕大部分是模仿之作,把西方小說當樣品,依樣畫葫蘆。

五世王時期西方思潮和文化已大量涌進泰國,但文學上出現(xiàn)顯著的變化是在五世王在位的后期,那時已有了日報和周刊,出現(xiàn)了翻譯的、改編的西方文學作品,體裁則有短篇、中篇、長篇小說、記敘文、電影說明書和各種戲劇,但最流行的是短篇小說和西方電影的說明書——人們還是喜歡篇幅較短的作品。翻譯和寫作長篇小說那是在1900年出現(xiàn)第一部翻譯小說《仇敵》之后。那時翻譯的、寫的主要是三方面的內容:偵察破案故事、生活故事和冒險故事。熟悉西方文學的能譯能寫的作家還不多,主要的有帕昭包隆翁特功姆門披特雅隆功、帕翁昭拉查尼儉乍拉(瑙冒紹)、披耶素林特拉察(邁宛)、鑾威臘沙巴里瓦(乃訕蘭—諾奴里),以及后來的六世王帕蒙固告(攀連、乃告—乃寬)等等。作品數(shù)量不多,讀者也不多,因為那時能看書的人很少,只是一部分受到良好教育、家境較好、社會地位較高的人,或者是政府官吏。

《通因的故事》:模仿的實例

這一時期寫的長篇小說,現(xiàn)在能夠找到的只有兩種,即偵探小說《通因的故事》,是后來繼承王位的六世王帕蒙固告的作品,他用了“乃告—乃寬”的名字,從1904年4月開始在《特威班亞》雜志上分段連載。還有冒險加愛情的小說《達拉婉》,它是帕昭帕納拉堤巴潘蓬以巴碩阿卡順的筆名創(chuàng)作的,1908年出版。那時,純粹的愛情小說是沒有的,因為讀者和作者對它都不大感興趣。

我們以脫胎于《福爾摩斯探案集》的《通因的故事》為例,探討一下那時的作家是怎樣模仿西方作品的。

《通因的故事》可以稱為長篇小說,但實際上是眾多短篇連綴,和現(xiàn)在的電視連續(xù)劇相似,《福爾摩斯探案集》原書采用的也是這種結構?!锻ㄒ虻墓适隆肥且徊總刹炱瓢感≌f,主人公是個五世王帕尊拉宗告時期的官方密探,名叫通因(稱乃通因亦無不可,因為較正式)。他有一個助手,名叫乃瓦,職業(yè)是律師,這個名字聽起來也很像《福爾摩斯探集》里的華生醫(yī)生,而且同樣是小說中講故事的人。《通因的故事》有兩集,共15段,上集11段,下集4段。每一段有專門題目而且自成故事,有始有終?!锻ㄒ虻墓适隆肥宥蔚那楣?jié)是這樣的:

上集

第一段 帕卡儂的第二個女鬼娘娜

通因和他的同伴捉住了一個鬼,人們傳說這個女鬼是帕卡儂地方的區(qū)長潘措的妻子,乃通因偵察后得知原來是區(qū)長的兒子裝神弄鬼欺騙父親,使他不敢續(xù)娶。

第二段 乃素萬被盜

通因偵察素萬的珠寶店被盜的案件,素萬誣告說是店里的伙計乃功干的。但通因終于偵察清楚,店主素萬因為賭博輸光了錢而把自己店里的珠寶變賣,制造了假證據(jù)陷害乃功。

第三段 土地的秘密

通因尋找公務員偷偷印刷賣給洋人的巴拉吞查隆的書籍,他用計化裝潛入壞人家里搜出了贓物。

第四段 沙瓦殺父

印刷廠的老板比連的兒子沙瓦被誣告殺了自己的父親,通因偵察的結果是比連為逃避販賣假幣的罪責而自殺。

第五段 邦卡羅駿馬中毒記

馬場的主人金乙給自己最好的名叫邦卡羅的馬喂了一種藥,讓它在賽馬時跑輸了,可他反誣這是他弟弟干的。通因偵察的結果證明金乙給自己的馬投藥是為了在別的馬身上下賭注。

第六段 八千銖的項鏈

老頭乃臺剛剛還俗,和一個名叫璀的少女結了婚,乃臺十分寵愛妻子,甚至買了價值八千銖的寶石項鏈給她戴,后來璀死了,而且那個項鏈也沒有了。通因偵察后得出結論,璀把那個項鏈給了別的男人而買了個假的自己戴著。

第七段 串花針

乃本死得很蹊蹺,通因偵察后得知是乃本的妻子用花的芒刺把丈夫扎死的。

第八段 寄自百拉城的信

通因因為能夠識別他們通信的暗號而偵破了向撣邦叛亂分子提供武器的案件。

第九段 區(qū)長控制育奇村

通因在沙拉武里府捉住了壞蛋之中的一個重要分子鐵手艾曼,艾曼逃跑了,通因捉住了區(qū)長,得到了壞蛋的證據(jù)。

第十段 鐵手艾曼

接上段。捉到了鐵手艾曼后,通因消失得無影無蹤。

第十一段 危及親朋

通因消失得無影無蹤還未回來,通因的親朋好友被誣指為小偷,通因的朋友乃瓦幫助破了這個案子。

下集

第一段 塔光縣長

塔光縣長正把自己怎樣從鐵手艾曼那里逃出來的事講給通因的好朋友乃瓦聽,而通因依然音訊全無。

第二段 邦困朋人命案

通因偵察這件邦困朋殺人案,其結果是,案犯卻是一個沒有栓好的兇惡的猴子,因為饑餓而殺了人。

第三段 百萬富翁乍倫

通因偵察乃乍倫的殺人案,乃乍倫的弟弟被控為作案者。通因偵察的結果表明,乃乍倫為岳父所殺,目的是搶奪遺產(chǎn)。

第四段 乞丐王子

通因偵訪常常外出的從歐洲留學回來的乃翁,結果發(fā)現(xiàn)乃翁假扮乞丐到處游蕩討錢。

熟悉福爾摩斯探案故事的人讀完六世王的《通因的故事》,他立刻就會得出這樣的結論:《通因的故事》雖然把故事的發(fā)生地、人物、偵探和他的助手都變成了泰國和泰國人,但整個作品的構思、情節(jié)、人物的設計、敘述方式等都模仿了阿瑟·柯南道爾的《福爾摩斯探案集》,許多段落是十分明顯的,比如鐵手艾曼一段,通因匿跡的構思是來自The Final Problem一書;《串花針》《邦困朋人命案》等是從The Adventures of Sherlock Holmes的短篇故事中吸收其情節(jié)的。

聰明的模仿:改頭換面;笨拙的模仿:生吞活剝

六世王帕蒙固告執(zhí)政的初年,外國文學作品開始普通受到歡迎,各種娛樂性作品幾乎登載在那個時代出版的每份雜志上,而且還印成單行本出售。所有這些表明泰國的文學創(chuàng)作在這一時期比前一時期繁榮許多,正如1915年《喜格隆》月刊上一位作者所說的那樣:

這一時期,寫作比十年前要繁榮幾百倍。如果誰想考察一下的話,不必去看別的而浪費時間,只消注意一下過去不曾出現(xiàn)而今則堂堂正正地印在書頁上的奇奇怪怪的詞匯,就可以一目了然。[6]

外國文學作品受歡迎,有其客觀原因,當時的文化界名人、《炮維特亞》的編者蕭佛成就指出:

通常,西方作家所創(chuàng)作的文藝作品,不管是哪一部,都是要以事實作為基礎的,比如當引證歷史,文學人物或者地理等的時候,大概不會出現(xiàn)常識性錯誤和與典籍相悖謬的事情。這類書籍常常有些新思想,可以在不知不覺之中把人們的精神引向小說所主張的善良、忠誠、純潔和勇敢的境界,這當然比老百姓曾經(jīng)讀過的“加加翁翁”之類的故事對讀者更有益處。[7]

當時流行的文學作品除了翻譯作品和長篇小說之外,還有歌劇劇本和電影說明書,因為看歌劇和看電影已經(jīng)成為時尚,其實歌劇劇本何嘗不是外國作品,電影說明書也是編譯而成。長篇小說因為是剛剛在泰國人中間流行的一種新的文學形式,作家還很少,而且缺少生活經(jīng)歷,他們絕大部分是先前的翻譯家,因此這一時期所寫的小說大部分仍具有模仿西方小說或加以改頭換面的特點。這一時期著名的作家有鑾威臘沙巴里瓦、鑾阿格森帕薩、琪·布拉塔和包·干乍納蘭等。內容則是兩大類:愛情小說和偵探小說。愛情小說大部分是大團圓式的,寫愛情悲劇的也有一些作者,但讀者不愛看,偵探小說雖然大受歡迎,翻譯得也很多,但泰國作家創(chuàng)作出來的卻很少,因為作者需要有生活經(jīng)歷,需要研究案件和專門知識,寫好不易。

1911~1919年出版的,現(xiàn)在能找到的長篇小說如下:

愛情小說

《情侶之愛》,探瑪拉沙米·高·勞,1913。

《舉止適度的暹羅人》,昆冬,1914。

《歧途》,苗考,1915。

《我是個薄命女》,苗考,1915。

《男人的心》,苗考,1915。

《小夫人》,闊蘇達,1915。

《愛情的危難》,金友京,1915。

《愛情的滋味》,西發(fā)—紹,1917。

《兩對情侶》,佚名,1917。

《作家的愚蠢》,發(fā)枚,1919。

偵探小說

《地下的秘密》,紹瑙,1915。

《椰瓢追蹤》,乃參藍,1915。

《私人偵探家》,瑙冒紹,1915。

《特殊偵探家乃查勞》,諾奈,1915。

《匿名信》,瑙瑙,1915。

《女人之魔力》,瑙瑙,1915。

《堂披耶》,包·干乍納蘭,1915。

《偵探家的秘密》,包·干乍納蘭,1915。

這時期的長篇小說情節(jié)比較簡單,有點像短篇小說和中篇小說。表達的主題思想也較單一,人物的數(shù)量取決于故事,少則三個,多則十余個。長篇小說中90%是青年男女的愛情故事,而愛情故事又可以分為兩類,即愛情喜劇和愛情悲劇。但不論是哪一種愛情,在寫法上都相差無幾。常見的情節(jié)是,男女主人公的互相愛慕鐘情總是經(jīng)歷同樣的階段:首先,以書傳情,逐漸親密。后來就面對面地傾訴衷腸,作者便要敘述一通,使讀者明白,男主人公為向女方求愛鼓起了很大的勇氣。而女方如果也情同此心則必定羞澀忸怩,或者故意沉默以對,秘而不宣。如果愛情失意或者遇到障礙,失意者便要苦痛煩惱,甚至于生病和企圖以死殉情,如此等等。這類故事不很真實,與現(xiàn)在的小說有明顯的不同。如果是愛情喜劇則常常穿插一點詼諧,男女間的障礙也不大,不過有一點不理解或誤會而造成一方失意,結局總是雪化冰消,終成眷屬,如發(fā)枚的《作家的愚蠢》的故事情節(jié)就是這樣的:男主人公想當作家,朋友就為他找到一個在寫作上很有才能的美麗姑娘為他修改作品。后來男主人公深深愛上了這位姑娘,朋友答應從中幫忙,但卻食言背叛,自己和姑娘結了婚。當姑娘得知真情,十分憐憫作家,于是把自己的妹妹介紹給他。男主人公終于轉而愛上了妹妹,但當一求愛,又一次大失所望,因為妹妹故意裝作不接受他的愛情。男主人公柔腸欲斷以致病倒,女主人公前來探望,解除了其中誤會,作家和妹妹終成眷屬。

假如是愛情悲劇,那就是男女之間遇到了極大的障礙,不能如愿以償,比如一方(大多為男子)愛情上的欺騙和不忠、長輩的嫌棄、門第的差別以及預料不到的事情和死亡等,使得男女主人公分離,如苗考寫的《歧途》:一個孤苦伶仃的美麗的農村少女和老伯父相依為命,由于聽信了一個衣著華麗、富有的京城青年男子的花言巧語,和他一起私奔到曼谷,享受幸福的時光不長就被遺棄,受到了種種蹂躪折磨。她帶著心靈上的巨大傷痛決定回老家,而此時她的老伯父也已奄奄一息,可他并不愿意原諒她的過錯,喪事辦完之后,她便終身削發(fā)為尼。

前面已經(jīng)說過,六世王時代的初期和中期的長篇小說,包括六世王本人的作品都是模仿西方作品寫成的,但這時的模仿已比五世王時期“進步”許多,“聰明”許多。整本整本的、近乎翻譯的“模仿”已經(jīng)不多,特別是愛情小說。有的取其情節(jié),有的取其立意,有的模仿男女主人公或反面人物的塑造,有的模仿敘述方法和表現(xiàn)方法。高明一點的則不拘泥于一部作品,而像蜜蜂采蜜一樣,東取一點,西取一點,加上自己的“拌”在一起。所以模仿也有程度上的差異,也有高低之分、優(yōu)劣之別。有的作品一看就知道是“抄”來的,因為它不符合國情和民情。有的大概是“抄”得太匆忙,太馬虎,連自己的國家終年如夏、老百姓根本無緣見到雪都忘了。比如《歧途》中有這樣一段景物的描寫:

……月亮把它柔和、皎潔、冰冷的清輝投射到海灘的沙礫上,好像把一些珠寶涂上了金光。冰冷的雪絲輕輕散落下來撫弄著樹葉。美麗的草葉閃爍耀眼。風兒筑起海上的波浪,又推動著它拍打海岸發(fā)出嘩嘩聲響,然后碎成閃光的泡沫,真是好看極了。[8]

類似的破綻并不難找。

模仿:將外在的化為自己的一個必經(jīng)的過程

魯迅先生在《門外文談》一文中說:“舊文學衰頹時,因為攝取民間文學或外國文學而起一個新的轉變,這例子是常見于文學史的?!睎|方各國文學從古代文學到現(xiàn)代文學的轉變,都經(jīng)歷過師法西方的過渡時期,開始不免幼稚。誰都知道獨創(chuàng)比模仿好,但當作家還沒有讀過幾部長篇小說,自己也沒寫過小說的時候,就要求他“獨創(chuàng)”,這無異于要他一步登天,在空中造出樓閣。模仿當然是一種無奈的選擇,但也是一種革新的起步,是一種實習,是把外在的化為自己的一個必經(jīng)的過程,不必為此而難為情,但有主見的作家、藝術家都不會止于模仿,因為模仿畢竟不是藝術,超越模仿,才能達到獨創(chuàng)的彼岸。

第四節(jié) 從借鑒到融合:文學的必由之路

六世王帕蒙固告在位的后期,國家的經(jīng)濟有了發(fā)展,公路和鐵路的修建使交通大為方便;泰國有了第一所大學;新式建筑拔地而起。這一時期泰國人的生活,特別是在曼谷,比較舒適方便。但七世王帕樸告昭國王登基以后,國家的經(jīng)濟形勢卻發(fā)生了逆轉,由于六世王時期開支過大,導致七世王國庫空虛。世界經(jīng)濟蕭條又波及泰國,國家財政入不敷出,對人民生活造成了很大影響,為了尋求財政收支的平衡,帕樸告昭國王從削減自身的開支到裁減官吏千方百計尋找解決辦法,但未能奏效,人們把這件事叫“平衡”,文學作品寫到這一時期,沒有不談“平衡”的。但經(jīng)濟的凋敝卻沒影響文學創(chuàng)作??偟膩碚f,這一時期文學進一步得到了發(fā)展,文學作品有了較多自己的東西,對西方文學作品,從生吞活剝、改頭換面漸漸走向了融合。

讀者口味的“逆轉”

這一時期的最初幾年讀者仍然喜歡翻譯小說,但1921年中國歷史演義小說熱重又回潮,《泰文》雜志主編曾在該刊1921年9月號的《編后記》中說:“此刻,正是讀書人的世界對中國小說著迷的時候,因此,《泰文》也想投合一下這個世界的胃口。”但是這種回潮的中國小說熱維持得并不長久,很快就衰落了。《軍事教育與科學普及》雜志指出了其中原因。

……由于風行的時代已經(jīng)過去,我們決定不再登載中國故事,因為登載中國故事使讀者和編輯人員感到厭煩,其原因是:

一、要連載幾個月之久,讀者感到不過癮。

二、新的中國式小說消遣性多,啟示性少。

三、登載這類稿子潤色工作使人筋疲力盡。[9]

讀者對中國小說興趣減少,翻譯小說和新創(chuàng)作的泰國小說便大受歡迎。模仿小說數(shù)量增加,即使是從西方文學翻譯過來的長篇小說,作品中西洋人的名字也盡量讓它“洋氣”一些,以便讓讀者意識到這是從西方語言翻譯過來的作品。那一時期享有盛譽的翻譯家、作家和報人,在談到此事的時候說:

一般地說,這個時期的作家不是從泰國人的思想出發(fā)而去獨立寫作,更多的是滿足于翻譯外國作品。解決這一矛盾有點困難,因為大部分讀者執(zhí)意認為西洋作品總比泰國作品好,泰國人便戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,不敢寫泰國作品,即使故事的構思怎樣新奇和緊湊也仍然無濟于事。這一點使有些作家不滿,他們責怪讀者喜歡西洋小說有點過分。而要寫真正的泰國小說,也要借助諸如迪克、鮑勃、菲利浦等的洋名字,把它硬塞到故事人物的身上,使它變成西洋故事,如此這般,他的書就會暢銷。[10]

但1922年以后,作家和讀者卻轉而喜愛泰國式的文學作品了。鑾沙拉奴巴潘有這樣一段記述:

這個時代是世界正發(fā)生變遷的時代,人們的思想和興趣莫不依著世界的運轉而發(fā)生變異。七八年以來,你大概記得,我們是多么愛讀譯成泰文的西方作品,而不喜歡真正的泰國作品,以至有些人創(chuàng)作的泰國作品男女主人公竟要取個西方的名字,借以蒙蔽讀者。但現(xiàn)在呢,事情恰恰走到了反面,我們喜歡泰國作品反而甚于西方作品,所以現(xiàn)在的各種月刊便紛紛調轉指針以投讀者之好,即胡亂地找些泰國作品來登,……可是找到真正的泰國作品卻不是件易事……

1925年《沙拉奴功》雜志編輯部對于讀者的愛好做了一次調查,結果表明,大多數(shù)讀者喜歡真正的泰國文藝作品,即故事中的人物、背景和事件都是泰國的。

讀者的這種喜好說明泰國小說漸漸有了自己的特點,同時又反過來促進了泰國小說的創(chuàng)作,使它比先前有價值,內容更加充實和更加接近于真實生活。因此有些長篇小說的出版者便在征文中做了文字規(guī)定,比如長篇小說《情敵》的出版者就規(guī)定,陸續(xù)出版的文藝作品應有如下特點,即內容應該是合乎情理的;符合時代精神的;不冒犯任何人;真實和富于教益的。這正符合了當時社會和讀者的客觀需要。

各類小說創(chuàng)作的特點

這一時期小說創(chuàng)作的數(shù)量很大,按其內容可以劃分為這樣五類:愛情小說、偵探小說、冒險小說、歷史小說和詼諧小說。前三類小說是先前就有了的,而后兩類是這個時期剛剛出現(xiàn)的?,F(xiàn)分述如下。

愛情小說

以愛情為內容的散文文藝作品從泰國長篇小說創(chuàng)作的第二個時期起就在讀者之中受到了廣泛的歡迎,在這一時期更加繁榮。這一時期的最初階段,以愛情為題材的作品,不論是長篇還是短篇,都是羅曼蒂克式的作品,大部分受了查爾斯·加維斯愛情小說的影響。從現(xiàn)在所能找到的原作看,內容可分為兩類,即愛情悲劇和愛情喜劇。愛情悲劇作品比愛情喜劇作品更受讀者歡迎,所以作者頗多。1923~1924年前后是這類小說最繁榮的時期。作家們喜歡結成團體,如“寫作聯(lián)合會”“翻譯協(xié)會”“寫作合作會”等,團體內的作家常把同人的作品結集成冊銷售。

寫愛情悲劇小說最受推崇的作家是朝諾,真名是卡信·內德拉云,他在1923年寫了《北方人的血》,是取材于歷史的愛情小說。深受讀者歡迎的作品還有納卡雷(文·納昆塔)的《奉送的命運》,差·良信的《我走了》,操包道的《舅母的心》和馬來·楚皮尼用筆名邁阿儂寫的《美人戰(zhàn)》,等等。現(xiàn)舉差·良信的《我走了》為例,看看這類小說情節(jié)上的特點。

男女主人公自幼相愛,在男主人公即將出走留學的時候互相發(fā)誓永不相忘。后來女方為父所逼,讓她和另一個男人成婚。父親欺騙她,說男主人公已結婚,她不得不懷著極大的傷感遵從父命。但婚后不久丈夫就變了心,千方百計折磨她,并且告訴了她男主人公的真實情況。心靈上的重壓,使她決定投河自盡。此時,男主人公已回國,聞訊前來搭救,但為時已晚,于是他也開槍自殺了。

這一時期愛情喜劇小說不如愛情悲劇小說多,最受歡迎的作品如西瓦查拉和素金達的《海軍中尉的心》,培拉的《情敵》或稱《不妒之果》和瑙紹的《愛情的生命》。比如《愛情的生命》就是一個小康之家的年輕警察和富翁女兒的愛情故事。男主人公由于搭救了被人拐騙的女主人公而與她偶然相識,女主人公很感激男主人公的恩惠,二人很快親密起來,并未受到女方父親的阻撓。一天,男主人公和他的朋友們到女主人公家里赴宴,被一個早就垂涎女主角的年輕人誣指為殺人犯,說他殺死了一個要來赴宴的客人。男主人公的朋友們?yōu)樗髯C,澄清了事實。其實事實剛好相反,誣指者才是殺人犯。后來,男主人公畢業(yè)要擔任公職,不得不離開女主人公。可是發(fā)生了不幸事件,女主人公及其父親神秘失蹤,于是男主人公便有機會表現(xiàn)其勇敢,他不顧個人安危前去搭救,終于抓住了壞人,證明了自己對愛情的忠誠。他的高尚品格贏得了女方父親的心,消除了由于地位差別所造成的障礙,最后終于結了婚。

偵探小說

鑾沙拉奴巴潘講到寫作這類小說所遇到的障礙和問題時曾說:

寫真正的泰國偵探小說,我在先前的雜志上說過,那是萬難之事。難在情節(jié)的構思,難在人物的描繪,難在背景的敘寫,難在給故事中人物取名字……我很坦率地承認,在寫《黑綢蒙面人》這部作品時心理上的負擔很重,因為除了情節(jié)和對話不能與政府、宗教和國家的法律相抵觸之外,還必須對故事和人物的姓名小心翼翼……[11]

鑾沙拉奴巴潘是寫偵探小說的一位極其重要的作家,他在1922年寫的《黑綢蒙面人》幾乎影響了一個時代,以至于那個時期的偵探小說中的壞人都蒙起面來作案,分析一下他的創(chuàng)作歷程,完全可以看出泰國偵探小說在吸收外來營養(yǎng)中所走過的道路。

《黑綢蒙面人》是模仿西方驚險影片《家庭劫難》寫出來的。

其實,外國影片對泰國早期小說創(chuàng)作的影響并不下于翻譯小說。自從電影進入泰國以后人們就對它產(chǎn)生了極大興趣,以至可以說六世王時期人們愛看電影、歌劇和話劇甚于讀書。

日本是把電影帶到泰國來放映的第一個國家,時間大約是在1904年。后來首都出現(xiàn)了好幾家電影院,訂購西方影片前來泰國放映。其中法國的百代公司和美國的環(huán)球制片公司的影片最多。20世紀20年代泰國的電影院在首都已有十幾家,而且發(fā)展到了外府。但1926年以前這些影片還都是默片。為了看懂影片和增加興味,在影片放映之前都要出售影片說明書,這些影片說明書大部分是專業(yè)作家和翻譯家撰寫的,其內容一般分為兩部分,第一部分是有關片名、長度、出品的公司、作者姓名和印刷單位以及影片中人物的姓名、導演、編劇的姓名,第二部分才是影片的情節(jié),和小說一樣,里面也夾著一些描寫和對話。這些說明書慢慢變成了一種讀物,很受觀眾的歡迎,影響越來越大。

《黑綢蒙面人》出版于電影《家庭劫難》放映后的第五年。我們把二者的情節(jié)和人物做一比較就可弄清它們之間的關系。

在影片《家庭劫難》中,案件是發(fā)生在一個富翁的家里,當時他正與親友聚會,以便宣布自己的女兒(女主人公)將成為他遺產(chǎn)的繼承人,而大家預料她將和她的一個表親結婚。那天夜里,壞人蒙著面孔混入屋子加害于她,并殺死了她的父親。以后的事情就是警察(男主人公)審理案件,緝查仍舊蹂躪和拐騙女主人公的壞人。最后男主角終于將壞人逮捕歸案,原來這個壞人是和女主人公的家庭關系密切、交往很久的人,而且查明女主人公的未婚夫的親戚也參與了這件壞事,而到頭來卻被壞人殺掉,因為兇犯誤認為他已叛變。壞人在臨死之前坦白了所有事情,結尾男女主人公結成了夫妻。

偵探小說《黑綢蒙面人》的故事是在一個豪富的退休高官家里開始的。他僅有一個兒子,但也贍養(yǎng)了已過世的至交的女兒,把她從小養(yǎng)大,并且已決定讓她和自己的兒子結婚,她便是故事的女主人公。當壞人蒙著面孔闖進來加害女主人公的時候,令人震驚的事情便開始了。這使得警察(男主人公)與此事發(fā)生了關系。最后壞人在房子的主人——退休高官的兒子的幫助下得以把女主人公拐走,于是男主角和壞人發(fā)生了搏斗,最后男主人公取得了勝利,并且查出那個壞人是長期以來和女主人公的家庭和高官都有瓜葛但以后成了冤家而來報仇的人,在臨死之前,壞人即蒙面者把房間的主人——始終幫助他的高官的兒子殺了,因為誤認為他是叛徒。當諸事圓滿解決以后,男主人公與女主人公便結了婚。

請看,兩部作品都是偵察破案故事,壞人蒙面作案。作案的方法,男主人公與壞人搏斗所用的武器和各種計謀;壞人的結局和故事的結尾都是相同的。

再看人物。

電影《家庭劫難》和偵探小說《黑綢蒙面人》人物數(shù)量相近,人物的關系也大致相同,也就是說大部分人物是親人或是親密的朋友這種關系。此外,故事中的主要人物和壞人,特點也一樣。為使這種相似看得更清楚起見,我們把電影和小說的人物名單拿來進行一下比較。

電影《家庭劫難》有8個人物:

溫特羅伯·瓦爾頓 百萬富翁;

芬·瓦爾頓 女兒(女主角);

埃斯特拉·瓦爾頓 瓦爾頓之弟;

海內司·瓦爾頓 侄子(壞人的合作者,女主角的未婚夫);

諾密·瓦爾頓 侄女;

哈爾維·格雷海姆 偵察員(男主角);

達沃德·赫利克 偵察員(男主角的朋友);

蒙面人 壞人。

偵探小說《黑綢蒙面人》有7個人物:

披耶康奴吞沙 富有的高官;

巴云·占芬小姐 家長親密朋友的女兒(女主人公);

巴永·占芬 女主角的姐姐;

乃巴頓·塞特翁 高官的男孩(壞人的合作者,女主角的未婚夫);

占農·維拉朋中尉 警官(男主角);

乍侖·巴柏中尉 警官(男主角的朋友);

黑綢蒙面人 壞人。

電影《家庭劫難》和偵探小說《黑綢蒙面人》在情節(jié)和人物上的相似當然不會是偶然發(fā)生的,而是出自一方的影響。在這個事情上當然是電影和電影劇本《家庭劫難》給了鑾沙拉奴巴潘以啟示,使他寫出了《黑綢蒙面人》。因為是影片出現(xiàn)在先,而且在那時大受歡迎。

因為偵探小說大受歡迎,鑾沙拉奴巴潘后來又寫了不少作品,其中重要的有《黑綢蒙面人》第二部、《厲鬼之面》和《血與鐵》,此時他已走出了模仿,開始將外來的營養(yǎng)化為己有,融會貫通,開始了獨立創(chuàng)作。在《厲鬼之面》完成之時,鑾沙拉奴巴潘曾說:“這部小說是真正的泰國作品,它是獨立寫作而全然沒有翻譯、改編或模仿放映的電影以及任何小說之處?!?sup>[12]這既是對《黑綢蒙面人》模仿的確認,也是他摒棄模仿的一個聲明。

同時代的其他作家所寫的偵探小說還有許多,其中最著名的有焦·羅加納潘于1924年寫的《不祥的鐲子》,鮑·胡瓦諾于1926年寫的《白布蒙面人》,等等。

歷史小說

這類小說1924年才出現(xiàn)。昆吞吉維占用筆名阿延寇寫了《魔劍》,登載在《快樂泰國》月刊之上。這部小說被推崇為泰國第一部歷史小說和最好的小說之一,它內容生動有趣,文筆優(yōu)美,比喻貼切,成了后來的歷史小說如潘安(蒙昭朋路加·路加維差)的《奧帕坦搭提功》,庫魯帕或喜瓦亞諾(帕溫威皮喜)所寫的《大帝勇士》(1925年),沃·炮瑪尼所寫的《近衛(wèi)軍奧昆》,喜瓦西亞諾寫的《吞武里王朝皇家軍》,拉帕武里(沖·納邦昌)寫的《未留名的勇士》(1926年)等的典范。

歷史小說常常用素可泰王朝到大城王朝的時代作為背景,截取歷史的某一段或歷史故事,對人物加以重新塑造,使其具有時代作用。這類小說中經(jīng)常出現(xiàn)的事情不外乎搏斗和戰(zhàn)爭,這給男主角表現(xiàn)其勇敢、戰(zhàn)場上的才能和高超的武藝提供了機會,從而得到大家的認可,勝利之后又和所愛的女人完婚?,F(xiàn)僅舉阿延寇所寫的《魔劍》為例,以見這一時期歷史小說情節(jié)之一斑。

這是一個帕納來宣大帝在位時期大城王朝的名將乃姆寬的戰(zhàn)斗生活和英雄行為的故事。乃姆寬到塔懷城去接任官職,遇見女主人公。她正在受難,乃姆寬救出了她,但并不知道她是隱姓埋名的府尹的女兒。后來乃姆寬受命去和緬甸打仗。他夜襲敵寨,英勇善戰(zhàn),功勛卓著。凱旋以后,晉升高官,并且和女主人公結為夫妻。

考察這類小說的內容及其一般特點,和從西方語言翻譯過來的同類作品進行一下比較,就不難發(fā)現(xiàn)情節(jié)上和語言風格上的近似。因此可以斷定,泰國這類充滿了驚險事件和搏殺的歷史長篇小說是受了同類西方翻譯作品的影響,特別是受了鑾乃維占翻譯成泰文的阿瑟·柯南道爾的小說《拿破侖皇軍》的影響。

冒險小說

這時期的冒險小說,情節(jié)上有兩類,即在自然界的冒險和對于某些神秘的、超自然的事情的冒險。

寫冒大自然之險的小說常常需有科學的原理和知識來輔助,比如素金達的《滄海小島》:一艘船遇風暴而沉沒,男女主人公幸免于難,兩個人孤零零地滯留在一座荒島上。他們利用科學知識在那個島上活下來,比如用陽光引火;做日晷和用一些植物的種子充饑;等等。在島上遇到了各種來自大自然的危險,如巨型章魚;要和搶奪女主人公的海盜作戰(zhàn);眼看不能力敵之際,海軍尋找沉船的遇難者的艦艇救了他們?;氐阶鎳院?,男女主角結了婚,并且由于在島上發(fā)現(xiàn)了海盜藏在洞穴里的財產(chǎn)而成為富翁。

寫神秘事件的冒險小說常常是在過去神秘國土上的遇險故事,或者是讓人回溯過去的故事,例如潘安的《加姬島》:故事發(fā)生在大城王朝的都城第二次淪陷的時候,男主角是一個乘船逃出敵人重圍的軍官,遇到了一種神奇的力量,船被毀,于是他登上了一個島。島上人很兇蠻,都在娘加姬的管轄之下,她因為洗過圣水而有魔法并且長生不老。娘加姬見到男主角知道是昆坦轉世,用盡了禮遇和計謀,以便把男主人公從同行的未婚妻那里奪過來。男主角和他的軍隊滯留在島上相當長的時間,后來由于娘加姬的勢力衰落,才從那個島上逃出來。

從內容就可以看出,《加姬島》模仿了??ǖ碌摹秲汕q少女》和《抑差女皇》。另外還有一個證據(jù),就是娘加姬和故事中的男主公奧帕因吞德之間的對話,說到娘加姬等了奧帕因吞德或昆坦兩千年之久,這和帕娘阿沙瑪?shù)茸约旱膼廴艘荒R粯樱?/p>

“我等你已經(jīng)很久了,你漂亮的身影和那時我的昆坦分毫不差,我的心肝!我真心愛著你,我心滿意足了?!?/p>

我惶惑了,但時過不久,我便說道:“你說的是什么,我一點兒也不明白,你為什么把我和昆坦相比?”她回答道:“那是因為你就是昆坦呀!我的記憶雖然已過去了兩千年的時間,但它并沒有被抹掉,我記得很清楚,你就是昆坦——我的統(tǒng)帥丈夫,噢,我的寶貝心肝,你真的把妻子忘得一干二凈了嗎?”[13]

詼諧小說

這些滑稽輕松的讀物在六世王時期即已出現(xiàn),鑾乃維占,筆名是西素旺,寫些小段的滑稽故事,模仿W.W.雅克的作品,改寫成泰國的詼諧故事,比如《墜子》《將計就計》《魔鬼乃波隆》等。后來,這類作品的作者多了起來,如提梅·納巴南(昆順吞帕喜)、訕通(鑾本雅瑪諾帕尼)、鑾善塔阿卡順善和沙姆宏(本潘·胡來)等。上面所提到的作家所寫的滑稽故事也是不盡相同的,提梅·納巴南寫互不相連的小段滑稽故事,訕通寫《坤特·西卡吞故事集》,是一段段的詼諧故事,但坤特這個人物每段都在其中。而鑾善塔阿卡順善和沙姆宏則模仿中國歷史故事。

值得一提的詼諧故事是《坤特·西卡吞故事集》[14]和模仿中國歷史故事的作品,他們的區(qū)別如下:《坤特·西卡吞故事集》的作者鑾本雅瑪諾帕尼受了查爾斯·狄更斯詼諧小說《匹克威克外傳》的影響,但是經(jīng)過改造,使其在情節(jié)、人物和對話上具有了泰國的特點。上半段取名為《巴塔坤特》,登在1923年的《泰文》雜志上。后半部名為《賽馬賭》,1934年登在《沖農貼西林》雜志上。1929年第一次出版單行本,作者在1934年第一次合訂為一冊的時候,在前言中解釋了這部詼諧作品的來歷,他說:

現(xiàn)在,我把以乃特·西卡吞、乃查·班加甚困、昆怵頓尤迪功和昆素萬納諾頓為主人公,散見于各種雜志上的16篇作品匯編成一冊了……這部書的許多篇來自于查爾斯·狄更斯的《匹克威克外傳》。這部作品主要人物的個性和我任何一位友人都無共同之處。乃特·西卡吞是摹彷Mr.Tupman,昆索萬模仿Mr.Snodgrand,后來又出現(xiàn)一個阿朋,那是模仿Samuel Weller塞進來的。當我把西方的作品改編成泰國的,很快完成了五六篇之后,就想在這四個故事中罷手。但是不少雜志的主編堅持說公眾需要這類作品,于是就擠我寫這類東西,不時登在被稱為重要的雜志之上。于是我就不得不把自己變成一個浪漫詩人,隨心所欲地信筆寫來,把耳聞目睹、在英文書上看到的一些笑料搜集起來,移花接木,寫成可以交差的短篇、長篇、以償還他們對我的恩德,而從各種雜志所得到的一兩筆錢也微乎其微。這樣一共寫了16篇,如果時間從1923年8月登載在《泰文》上的第一篇《巴塔坤特》算起,直到1934年12月登載在《沖農貼西林》的最后一篇《賽馬賭》為止,那么可以看到,在長達11年的時間里,我寫這種東西僅僅16篇而已。[15]

另一類詼諧故事是模仿中國的歷史故事來開玩笑,這類作品用情節(jié)、語言和書名來戲謔,鼻祖是鑾善塔阿卡順善,寫過《國貨》登在1921年的《泰文》雜志上。另一個寫這類作品的是沙姆宏,作品有《糟了》《好極了》《哎呀》《無用》《憲帝之軍》等。[16]語言上可笑的例子在這類作品中隨處可見,現(xiàn)把鑾善塔阿卡順善的《國貨》錄下譯出一段:

很久以前,那時還沒有我們這個世界,而且玉皇大帝也沒生出來。在天堂,也沒進入到文明階段。油條佛祖統(tǒng)治著天堂,眾仙女和魔鬼并無處所,總是飄浮在空中。到了夜里,就躲在云絲里,權當睡處。身上也并無衣裳飾物,眾仙只能用頭發(fā)把小片云彩串穿起來,做成筒幔,纏在腰間,用來遮蓋……[17]

另一個例子是沙姆宏寫的《好極了》:

……于是,紅毛花娘子便用甜蜜婉轉的歌喉唱起了優(yōu)美的歌。她并未掩蓋從父親那里所學來的技藝,比如說,到了高亢的地方就放開喉嚨猶如猿叫,到了該低的地方就壓低嗓門好如蛙鳴,一邊時緊時慢地打著手鼓,合著節(jié)拍,更加好聽……她一張鴨蛋臉,油光光的紅頭發(fā)很像干枯的樹葉整齊地卷著,上面插著珊瑚玉簪,末端鑲著像鳥蛋那樣大的一塊寶石。彎彎的眉毛好像一勾新月,細長的眼睛,眼梢差不多連到了耳朵,像鍋底一樣黑的圓圓的眼睛好像寶石一樣閃著清澈的光,小小的高鼻子好像擅長丹青的高手畫出來的。小嘴紅紅的,像黃姜和灰一樣顏色不可調和。圓圓的脖頸好似玉砌,胳膊如同象牙一樣白皙,柔弱無力地擺動著。在她擊鼓的時候看起來很勻稱,細腰多姿。腳纏得小得如同大拇指。[18]


[1] 另一種說法是54種。——作者注

[2] 帕尊拉宗告:《一八八六年六月三日在皇家玫瑰園學校學生領受御獎時的御旨》,《帕尊拉宗告圣諭(1874~1910)》,第55頁。

[3] 鑾本雅瑪諾帕尼:《鑾本雅瑪諾帕尼(阿侖·本雅瑪諾)的生平》,載卡宗·素卡帕尼《泰國報刊的第一步》,曼谷:泰帕尼查亞干版社,1963,第4頁。

[4] 或譯《三個火槍手》?!髡咦?/p>

[5] 乃訕蘭(鑾威臘沙巴里瓦):《下凡仙女》書中插頁,1915,第161頁。

[6] 《喜格隆》1915年第2期,第1230頁。

[7] 蕭佛成:《前言》,《炮維特亞》,1915,第1頁。

[8] 《歧途》,1915,第47頁。

[9] 鑾沙拉奴巴潘:《編者的話》,《軍事教育與科學普及》1923年第6期,第779~780頁。

[10] 鑾沙拉奴巴潘:《編者的話》,《軍事教育與科學普及》1923年第6期,第1305頁。

[11] 鑾沙拉奴巴潘:《編者聲明》,《軍事教育與科學普及》1922年第6期,第753頁。

[12] 鑾沙拉奴巴潘:《編者的話》,《軍事教育與科學普及》1923年第4期,第1305頁。

[13] 潘安(蒙昭朋路加·路加維差):《加姬島》,《快樂》雜志1926年第1期,第547~548頁。

[14] 坤特即乃特,泰國的習慣成年男子在名字前都加“乃”,說明是男性成年公民。名字前加“坤”是尊稱,即先生、女士、小姐之義。——作者注

[15] 訕通:《坤特全集》前言,第4~5頁。

[16] 以上的題目都是潮州話的泰文音譯,下面的題目和詞句中亦有,不再注明?!髡咦?/p>

[17] 鑾善塔阿卡順善:《國貨》,《泰文》1921年第1期,第1425頁。

[18] 沙姆宏:《好極了》,《泰文》1923年第1期,第1168~1169頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號