正文

歌德的《少年維特之煩惱》

站在金字塔尖上的人物 作者:葉兆言 著;丁帆,王堯 編


歌德的《少年維特之煩惱》

歌德出生的時候,中國的曹雪芹正在埋頭寫《紅樓夢》。滿紙荒唐言,一把辛酸淚,等到歌德開始撰寫《少年維特之煩惱》,曹雪芹早已離開人世。從時間上來說,少年維特開始風靡歐洲之際,《紅樓夢》一書也正在坊間流傳,悄悄地影響著中國的男女讀者。很顯然,相對于同時期的歐洲文化界,歌德已是一位對中國相對了解更多的人,但是事情永遠相對,由于時代和地理的原因,西方對東方的了解并不真實,自始到終都難免隔膜和充滿誤會。歐洲當時推崇的中國詩歌和小說,差不多都是二流的,甚至連二流的水準也達不到。沒有任何文字資料,可以證明歌德對曹雪芹的《紅樓夢》有所了解,雖然歌德的家庭一度充滿了中國情調(diào),他家一個客廳甚至用“北京廳”來命名。

歌德時代歐洲的中國熱,不過是一種上流社會追逐異國情調(diào)的時髦,在《歌德談話錄》一書中,歌德以令人難以置信的熱烈口吻說:

中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們這里更明朗,更純潔,也更合乎道德。在他們那里,一切都是可以理解的,平易近人的,沒有強烈的情欲和飛騰動蕩的詩興……

這些對于歐洲人來說似乎很內(nèi)行的話,有意無意地暴露了歌德對中國文化的無知。歌德心目中,中國人的最大特點,是人和自然的和諧,金魚總是在池子里游著,鳥兒總是在枝頭跳動,白天一定陽光燦爛,夜晚一定月白風清。中國成了一個并不存在的烏托邦,成了詩人腦海里的“理想之國”。歌德相信,除了天人合一的和諧,中國的詩人在田園情調(diào)之外,一個個都很有道德感,而同時代的“法國第一流詩人卻正相反”。為了讓自己的觀點更有說服力,歌德特別舉例說到了法國詩人貝郎瑞,說他的詩歌并非完美無瑕,“幾乎每一首都根據(jù)一種不道德的淫蕩題材”。

歌德被德國人尊稱為“魏瑪?shù)目追蜃印?,這種稱呼在明白點事的中國人看來,多少有些莫名其妙。事實上,歌德并不是什么道德完善的圣人,他也不相信僅僅憑單純的道德感,就能寫出第一流的詩歌。任何譬喻都難免有缺陷,說歌德像孔夫子,更多的是看重文化上的地位。以詩歌而論,歌德更像中國的杜甫,他代表著德國古典詩歌的最高境界,以小說而論,說他像寫《紅樓夢》的曹雪芹,也許最恰當不過。歌德被譽為“奧林帕斯神”,是“永不變老的阿坡羅,與大成至圣文宣先師的孔子相比,他更文學,更藝術。

歌德生前曾相信,他的小說不僅風靡了歐洲,而且直接影響到了遙遠的中國。楊武能先生《歌德與中國》一書中,援引了歌德的《威尼斯警句》,從中不難看到歌德的得意:

德國人摹仿我,法國人讀我入迷,

英國啊,你殷勤地接待我這個

憔悴的客人;

可對我又有何用呢,連中國人

也用顫抖的手,把維特和綠蒂

畫上了鏡屏

這又是一個想當然的錯誤,如果歌德明白了大清政府的閉關鎖國政策,明白了當時聳人聽聞的文字獄,他就會知道在自己還活著的時候,古老和遙遠的中國絕不可能流行維特和綠蒂的故事。此時的大清帝國處于康乾盛世尾聲,正是乾嘉學派大行其道之時,對于中國的讀書人來說,無論詩歌還是小說,都是不算正業(yè)的旁門左道。歌德并不是真正了解東方的中國,而中國就更不可能了解西方的歌德。歌德的偉大,在于已經(jīng)提前預感到了世界文學的未來,他相信在不遠的未來,世界各國的文學將不再隔膜,那時候,不僅西方的文學將相互影響,而且神秘美妙的東方文學,也會加入到世界文學的大家庭中來。歌德近乎興奮地對愛克曼說,他越來越相信詩是人類的共同財產(chǎn),隨時隨地正由成千上萬的人創(chuàng)造出來,任何人都不應該因為寫了一首好詩,就夜郎自大地覺得他了不起。歌德充滿信心地發(fā)表了自己的宣言,他認為隨著文學的發(fā)展,單純的民族文學已算不了什么玩意,世界文學的時代正在來臨,每一個從事文學創(chuàng)作的人,“都應該出力促使它早日來臨”。

中國人知道歌德,起碼要比歌德了解中國晚一百年。有趣的是,經(jīng)過專家學者的考訂,雖然零零碎碎可以找到一些文字數(shù)據(jù),證明歌德這個名字早已開始登陸中國,然而歌德作品的真正影響,并不是來自遙遠的西方歐美,而是來自不很遙遠的東方日本。歌德并不是隨著八國聯(lián)軍的洋槍大炮闖入中國,在“中西為體,西學為用”的思想基礎上,中國人向西方學習的動機,首先是“富國強兵”,是“船堅炮利”的物質(zhì)基礎,其次才是精神層面的文學藝術。以古怪聞名的辜鴻銘先生也許是最早知道歌德的中國人,他在西方留學時,曾與一個德國學者討論過歌德,話題是這位大師是否已經(jīng)開始過氣,而他們的結論竟然是完全肯定。在辜鴻銘筆下,歌德最初被翻譯成了“俄特”,所謂“卓彼西哲,其名俄特”。

最初有心翻譯介紹歌德作品的中國人,應該是馬君武和蘇曼殊,這兩位都是留日學生。王國維和魯迅在各自的文章中,也曾以贊揚的語調(diào)提到過歌德,他們同樣有著留日的背景。不管我們愿意不愿意,不管我們相信不相信,中國的現(xiàn)代化進程一直都與近鄰日本緊密聯(lián)系。他山之石,可以攻玉,我們似乎已習慣了跑到鄰居家去借火沾光,革命黨人跑去避難,年輕有為的學生跑去求學,為了學習軍事,為了學習文學或者科學。最終引起了戰(zhàn)爭也好,輸入了革命思想也好,反正這些都是值得研究的課題。說到底,歌德在中國的真正走紅,無疑要歸功于郭沫若在一九二二年翻譯出版的《少年維特之煩惱》,而郭之所以會翻譯,顯然又與他留學東洋期間,這本書在日本的家喻戶曉有關。眾所周知,歌德最偉大的作品應該是《浮士德》,但是要說到他的文學影響,尤其是對東方的影響,恐怕還沒有一本書能與《少年維特之煩惱》媲美。

不太清楚郭譯《少年維特之煩惱》之后,中國大陸一共出版了多少種譯本,影響既然巨大,數(shù)量肯定驚人。也許多得難以統(tǒng)計,根本就沒辦法準確計算,經(jīng)過上網(wǎng)搜索,只查到了一位日本學者統(tǒng)計的數(shù)字,迄今為止,在日本一共出版了四十五種《少年維特之煩惱》,這是個驚人數(shù)字,卻很容易一目了然地說明問題。任何一本書,能夠產(chǎn)生廣泛的影響,通常都有產(chǎn)生影響的基礎。研究西方文學對中國文學的滲透,不難發(fā)現(xiàn),很長一段時間內(nèi),歌德的影響力要遠遠大于其他作家。時至今日,讀者的對外國文學的興趣早已五花八門,同樣是經(jīng)典,有人喜歡英國的莎士比亞,有人喜歡法國的巴爾扎克,有人更喜歡俄國的托爾斯泰或者陀斯陀耶夫斯基,還有人喜歡各式各樣的諾貝爾文學獎得主,但是,以五四新文化運動為特征的現(xiàn)代文學,卻一度被《少年維特之煩惱》弄得十分癲狂,年輕的讀者奔走相告,洛陽頓時為之紙貴,由“維特熱”引發(fā)為“歌德熱”,顯然都是不爭的歷史事實。

回顧上世紀發(fā)生在中國的“歌德熱”,無疑以兩個時期最為代表。一是五四之后,這是一個狂飆和突飛猛進的時代,思想的火花在燃放,自由的激情在蓬勃發(fā)展,郭沫若譯本應運而生,深受包辦婚姻之苦的年輕人,立刻在維特的痛苦中找到了知音,在維特的煩惱中尋求答案。愛情開始被大聲疾呼,熱戀中的男女開始奮不顧身,少年維特的痛苦煩惱引起了一代年輕知識分子的思考。一是粉碎四人幫之后,經(jīng)過了十年的文化浩劫,啟蒙的呼喚聲再次驚天動地響起,世界文學名著在瞬間就成為讀者爭相購買的暢銷書,一九八二年歌德逝世一百五十周年之際,紀念活動達到了前所未有的高潮,“歌德與中國·中國與歌德”的國際學術討論會在當時的西德海德堡召開,中國派出了以馮至為首的代表團,馮是繼郭沫若之后,歌德研究方面的最高權威。

比較兩次不同時期的“歌德熱”,驚人的相似中,還是能夠發(fā)現(xiàn)某些不一樣,譬如在五四以后,《少年維特之煩惱》在讀者市場幾乎是一枝獨秀,它成了追逐戀愛自由的經(jīng)典讀本,引來了為數(shù)眾多的模仿者。這得力于當時新文化運動的社會風氣,得力于當時的青春豪情與熱血沖動,正好與歌德寫完小說的那個時代相接近,維特的遭遇深入了人心,文學革命最終引發(fā)了社會革命。八十年代的歌德熱卻呈現(xiàn)出了多樣性,一方面,作為世界文學名著,歌德再次赫然出現(xiàn)在書架上,與其他的一些世界文學大師相比,他的作品雖然也暢銷,并沒有什么明顯的壓倒優(yōu)勢。在過去,看歌德的作品,更容易與年輕人產(chǎn)生心靈感應,有著強烈的現(xiàn)實意義。在今天,與閱讀其他大師的作品一樣,更多的只是為了提高文學修養(yǎng),具有重讀經(jīng)典的意味。這是個只要文學名著就好賣的黃金時代,而在歌德的一系列作品中,又以《少年維特之煩惱》的銷量最多,各式各樣的譯本也最多,無論印多少都能賣出去,但是說到了影響力,已很難說是最大。歌德所預言的那個世界文學時代終于到來了,據(jù)資料統(tǒng)計,中國進入新時期以來,歌德作品的翻譯品種,數(shù)量銷量都達到了前所未有的高度,除了《少年維特之煩惱》,其他的作品恐怕都很難說是暢銷。

為什么到了今天,歌德的《少年維特之煩惱》還會有那樣的生命力。這顯然是與讀者有關,文學作品的最大閱讀人群,從來都是涉世未深的年輕人。以今天的習慣用法,“少年”維特其實應該是“青年”維特,當初郭沫若翻譯的時候,用的只是漢語的古意,古人稱“少年”為青年,與今人所說的少年兒童并不是一個意思。少年不識愁滋味,這個少年就不是指小孩。“少年中國”和“少年維特”,都是非常具有五四特征的詞匯,這里的少年特指青春年華意氣風發(fā)的青年人,與幼稚的孩童無關?!渡倌昃S特之煩惱》在過去擁有讀者,在現(xiàn)在仍然還能擁有讀者,根本原因就是在于它能夠被年輕人所喜愛。無論時代如何發(fā)展,無論科學如何進步,年輕人總是有的,年輕人的追求和煩惱也總是有的,只要有年輕人,有年輕人的追求和煩惱,《少年維特之煩惱》就一定還會有讀者。

此外,從世界文學相互交流的角度去考察,同樣是歌德的作品,為什么《少年維特之煩惱》會比更具有人性深度的《浮士德》,更容易受到讀者歡迎,除了是很好地迎合年輕人的閱讀心理,恐怕也與散文體的更容易翻譯和詮釋有關。毫無疑問,世界文學的交流一方面勢不可擋,但是不同的語言之間,仍然還會存在著難以逾越的障礙。詩無達詁,小說比較容易再現(xiàn)原著的神韻,只要故事大致不太離譜,創(chuàng)作者的本義,翻譯者比較容易傳達,讀者也比較容易把握,而講究韻律的詩歌就大不一樣。中國的好詩很難翻譯到國外去,歐洲的好詩同樣也難以翻譯成中文。雖然歌德的《浮士德》已出現(xiàn)了好幾個中文譯本,可是讀者在接受敘事詩風格的《浮士德》時,總是不能像接受《少年維特之煩惱》那么來得直截了當。

2007年4月17日河西


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號