正文

第二章 Я.十娃子的詩歌創(chuàng)作

多元文化語境下的中亞東干文學(xué) 作者:常立霓


第二章 Я.十娃子的詩歌創(chuàng)作

Я.十娃子

隨著中國東干學(xué)的興起,中亞著名東干詩人亞斯?fàn)枴な拮蛹捌渥髌窞樵絹碓蕉嗟闹袊怂私猓允拮訛榇淼臇|干詩歌及其獨特性,在世界華語詩歌中可謂別開生面。

十娃子對東干文化及文學(xué)的貢獻是多方面的,法蒂瑪·瑪凱耶娃在《東干文學(xué)的形成和發(fā)展》中說,十娃子是“東干書面文學(xué)的創(chuàng)始者、詩人、散文作家、語言學(xué)家、文藝學(xué)家、衛(wèi)國戰(zhàn)爭年代的戰(zhàn)地新聞記者、翻譯家、積極的社會活動家”。在文學(xué)創(chuàng)作上,十娃子先后出版了40部作品,其中東干文19部,吉爾吉斯文11部,俄文10部。這些創(chuàng)作包括詩歌、小說、戲劇等多種文體,但是其成就最高的還是詩歌,因此被授予“吉爾吉斯斯坦人民詩人”的稱號。十娃子為越來越多的中國人所了解。關(guān)于他的介紹和他的作品在中國的傳播,筆者擬勾畫出一個大致的輪廓,并加以評述。

一、中、吉兩國的文化使者——Я.十娃子

最早同十娃子有交往,并在其詩中留下珍貴紀(jì)念的是蕭三,蕭三的俄文名字為埃米·蕭。1938年,蕭三訪問吉爾吉斯斯坦,在十娃子家中做客,兩人彼此留下了美好的印象。1939年,蕭三從蘇聯(lián)回國,專門寫過一首《題SHIWAZA的新詩集〈中國〉》(《題十娃子的新詩集〈中國〉》),不僅抒寫了兩位詩人的深厚友情,同時也抒發(fā)了中國人與東干民族的感情。在另一首《暫別了,蘇聯(lián)!》中也寫道“別了,東干人民的詩人十娃子”。這是中國最早對十娃子的介紹。1957年,十娃子作為蘇聯(lián)作家代表團成員訪問中國,在蕭三家做客。蕭三去世后,十娃子寫過懷念的詩《你也唱過——給蕭三》。兩位詩人的交往,成為中、吉文壇佳話。

如何為十娃子定位,怎樣解讀其作品的精神內(nèi)涵與藝術(shù)表現(xiàn),中國的東干學(xué)者為此作出了獨特的貢獻。中央民族大學(xué)胡振華教授以研究柯爾克孜(吉爾吉斯)語聞名于吉爾吉斯斯坦,他與中亞聯(lián)系頗多,是東干學(xué)研究的破冰者。他指導(dǎo)的博士生丁宏、海峰在東干文化及語言研究方面具有相當(dāng)?shù)某删?。胡振華回憶,1957年,蘇聯(lián)作家代表團來中國,他和十娃子初次見面,后來保持了多年的聯(lián)系,他介紹了十娃子的創(chuàng)作活動及文化貢獻。胡振華用中文轉(zhuǎn)寫了十娃子的東干文《天鵝》《桂香》《我爺?shù)某恰贰侗焙友厣稀返?首詩,最初收入吉爾吉斯共和國科學(xué)院東干學(xué)部編輯出版的論文集《亞斯?fàn)枴な拮印獤|干書面文學(xué)的奠基者》(依里木出版社,2001年),后來又收入他主編的《中亞東干學(xué)研究》,作為開拓者,胡振華教授功不可沒。

新疆回族作家楊峰于1996年編譯出版了東干小說散文選《盼望》(新疆人民出版社),選譯了十幾位作家,其中包括十娃子。不僅簡單介紹了十娃子的生平與創(chuàng)作,同時還選譯了作家的一篇小說《薩尼婭》,這篇寫東干青年與其他民族姑娘戀愛的小說十分動人,所提出來的如何對待不同民族青年間愛情的問題也頗為深刻。這是國內(nèi)最早將東干文轉(zhuǎn)寫成漢字的十娃子小說。2000年,楊峰又出版了他訪問中亞東干族的散文集《托克馬克之戀》(新疆人民出版社),其中在《楚河詩魂》的標(biāo)題下,用滿懷激情的筆觸介紹了十娃子的詩歌創(chuàng)作活動,雖然是訪問性散文,但其中不乏學(xué)術(shù)價值。最突出的是,指出十娃子受韃靼族文學(xué)的影響,“在學(xué)習(xí)和借鑒蘇聯(lián)的多民族作家文學(xué)中,對他影響最大的還是韃靼族詩人和作家的作品。這主要在1922年到1930年在塔什干教育學(xué)院學(xué)習(xí)期間,由于自身的條件,除了閱讀大量的俄羅斯古典文學(xué),十分喜愛普希金外,還如饑似渴地閱讀和認(rèn)真研究了大量的韃靼文學(xué)作品,如阿布都拉·吐卡依的詩歌。十娃子早期的詩歌如《木鱉子》《唱曲子的心》《苦曲兒》等都可以看出韃靼詩歌的印跡,他自己也常說:‘阿布都拉·吐卡依的作品給過我很大的影響?!?sup>迄今為止,還沒有人對十娃子受韃靼文學(xué)的影響做過深入的研究,可見,楊峰的看法在今天仍具有啟發(fā)意義。

在十娃子詩歌的評介與作品的直譯轉(zhuǎn)寫方面,吉爾吉斯斯坦科學(xué)院伊瑪佐夫通訊院士和中央民族大學(xué)丁宏教授合作編譯出版的《亞瑟兒·十娃子生活與創(chuàng)作》(以下簡稱《生活與創(chuàng)作》)無疑具有重要的意義。此前零星介紹十娃子作品的差不多都是意譯,而《生活與創(chuàng)作》則是直譯,即東干文的漢字轉(zhuǎn)寫,完全保留了東干語詩歌的原貌。所選作品題材大多與中國有關(guān),更容易引起中國讀者的興趣。其中《北河沿上》《運氣曲兒》《我爺?shù)某恰贰对谝晾纭贰对捰腥f》《寧夏姑娘》《喜麥的曲子》等,無論是思想性還是藝術(shù)性都屬于十娃子的上乘作品。這使中國讀者第一次能夠大量閱讀十娃子原汁原味的作品。這本書收錄了伊瑪佐夫撰寫的《生活與創(chuàng)作》,對中國讀者與研究者來說,是難得的有價值的長篇傳論。中國人對十娃子的生平、創(chuàng)作、地位及其貢獻知之甚少,伊瑪佐夫的文章就顯得更為重要。他給我們提供了許多重要的歷史事實,如塔什干求學(xué)對十娃子產(chǎn)生了重要影響。十娃子和楊善新、馬可及其他東干族大學(xué)生開始創(chuàng)制東干文字,嘗試用阿拉伯字母拼寫東干語,并刊印手寫體東干語小報《學(xué)生》。這是東干文字史上的重要里程碑,為以后東干文字的創(chuàng)制奠定了基礎(chǔ)。關(guān)于十娃子對東干文字創(chuàng)制的貢獻,伊瑪佐夫指出,十娃子結(jié)識了俄羅斯著名語言學(xué)家德拉古諾夫(龍果夫)、巴里瓦諾夫,與他們共同探討東干語言文字問題。十娃子提出的“東干語音節(jié)正字法表”與德拉古諾夫的觀點大致相同??梢哉f,十娃子是東干文字的奠基人之一。在介紹詩人的詩集《詩作》時說,俄文詩集《詩作》被選入“蘇聯(lián)詩人文庫”,在莫斯科出版,這個文庫發(fā)行量很大,且被選入的詩人多是有相當(dāng)影響的一流作家。這些介紹使我們對十娃子的地位有了進一步的認(rèn)識。伊瑪佐夫是東干學(xué)學(xué)者,同時又是作家,創(chuàng)作了一系列小說和詩歌,因此他對十娃子作品的點評也使讀者受益不少?!堆┗ā芬辉娛鞘拮幼髌返木分唬连斪舴驑O其推崇,在引用全詩的同時,認(rèn)為這是《好嗎,春天》中語言最美的一首,詩人以明快的韻律表現(xiàn)了一種清新優(yōu)美的境界。讀者仔細(xì)品味,會產(chǎn)生同樣的感覺。伊瑪佐夫還介紹了十娃子的某些極有價值的學(xué)術(shù)觀點,如1965年,吉爾吉斯共和國科學(xué)院東干學(xué)部舉辦學(xué)術(shù)討論會,十娃子在發(fā)言中指出,不要一味借用外來語來填充母語在發(fā)展過程中的不足,而應(yīng)該充分發(fā)揮語言內(nèi)部的資源。不是萬不得已,最好不要借用其他語言的現(xiàn)成詞匯。在當(dāng)時中蘇關(guān)系緊張的背景下,發(fā)表這樣的觀點是需要勇氣的。伊瑪佐夫在評介十娃子的同時,有時也涉及了東干文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),如他認(rèn)為,20世紀(jì)60—80年代,東干文學(xué)事業(yè)走向一個新的高峰,呈現(xiàn)出欣欣向榮的繁榮景象。這看法是準(zhǔn)確的。十娃子和阿爾布都是東干文學(xué)高峰期的代表??梢姡渡钆c創(chuàng)作》對于十娃子在中國的傳播起到了重要的作用。

常文昌:《亞斯?fàn)枴な拮优c漢詩》(俄文),伊里木出版社2003年版。

中國學(xué)者對十娃子詩歌創(chuàng)作的深入研究,要首推蘭州大學(xué)教授常文昌。在他任吉爾吉斯—俄羅斯斯拉夫大學(xué)客座教授期間,完成并出版了俄文版著作《亞斯?fàn)枴な拮优c漢詩》。這本著作于2002年在吉爾吉斯斯坦科學(xué)院伊里木出版社一出版,就引起東干學(xué)界的關(guān)注與評介。伊瑪佐夫通訊院士作序,高度評價這本著作具有“獨創(chuàng)的思維”和“意想不到的見解”,“不同于以往的東干文學(xué)研究,是在原材料即直接閱讀東干文的基礎(chǔ)上寫成的,將亞斯?fàn)枴な拮优c漢詩進行全方位的比較,這在東干文學(xué)研究上還是第一次”,并且認(rèn)為常文昌“對亞斯?fàn)枴な拮拥恼J(rèn)識,不僅使東干詩歌研究方面的專家和中國詩歌領(lǐng)域的專家產(chǎn)生了極大的興趣,同時對于普通讀者來說也是誘人的”,稱贊這本俄文版學(xué)術(shù)著作“無疑加深與擴大了吉中兩國直接的學(xué)術(shù)交流與對話”?!稏|干報》2002年10月27日在頭版顯著位置刊登了介紹這本書的文章,《東干》雜志2003年第3期不僅評介了這本書,并選載了書中的部分章節(jié)?!稏|干》雜志2006年第5期發(fā)表該雜志主編比什凱克人文大學(xué)尤蘇波夫教授的文章《東干研究在國外》,以差不多五分之一的篇幅介紹了常文昌對十娃子的研究成果,認(rèn)為《亞斯?fàn)枴な拮优c漢詩》豐富了東干文學(xué),也拓展了東干學(xué)。還有2006年吉爾吉斯斯坦科學(xué)院伊里木出版社出版了東干研究論文集《絲綢之路學(xué)術(shù)對話》,收入伊瑪佐夫文章《亞斯?fàn)枴な拮釉姼柙谥袊罚ǘ砦模?009年寧夏人民出版社出版的《第二屆回族學(xué)國際學(xué)術(shù)討論會論文集》收入了伊瑪佐夫提交的這篇論文,漢語譯為《在中國認(rèn)知亞斯兒·十娃子的詩歌》。論文提到的中國學(xué)者有彭梅、傅懋、胡振華、蕭三、楊峰、丁宏、常文昌。論文的一半篇幅用來評介常文昌的《亞斯?fàn)枴な拮优c漢詩》,認(rèn)為對十娃子的研究得出了一系列重要的結(jié)論。伊瑪佐夫還提出了一個有趣的問題,在東干人看來,十娃子詩歌語言不很像東干人的口語,但在中國人看來,十娃子對口語的運用,超過了任何一位中國詩人。這完全是兩個不同參照系導(dǎo)致的差異。東干書面語言與口語有差別,但在中國人看來,差別比較小。因為漢字失傳,東干作家與漢語書面語言幾乎是隔絕的,他們的書面文學(xué)語言是口語的提煉;而中國作家則不同,都受過書面語言的嚴(yán)格訓(xùn)練,即使創(chuàng)作中運用口語,始終擺脫不了書面語言的影響。常文昌在國內(nèi)出版了專著《世界華語文學(xué)的新大陸——東干文學(xué)論綱》,以較長的篇幅全面論述了十娃子的詩歌創(chuàng)作,同時還發(fā)表了專門論述十娃子的兩篇論文,一篇是與筆者合撰的《世界華語詩苑中的奇葩——中亞東干詩人亞斯?fàn)枴な拮诱摗罚l(fā)于《蘭州大學(xué)學(xué)報》2006年第2期),另一篇是《十娃子的創(chuàng)作個性與文化資源》(刊發(fā)于《中央民族大學(xué)學(xué)報》2009年第2期)。

在上述論著中,論者將十娃子置于世界華語文學(xué)的坐標(biāo)中加以定位,從文字、語言、詩歌的精神內(nèi)涵及形式等方面論證了其詩歌的獨特性,特別是在語言上,與別的國家或地域的華語詩歌截然不同,認(rèn)為這是一朵奇葩。十娃子是東干書面文學(xué)的奠基人,同時又代表了東干詩歌的最高成就。在世界華語詩苑中,他的創(chuàng)作別具一格,其內(nèi)容與詩形都令人耳目一新。他的詩歌創(chuàng)作資源,除了蘇聯(lián)現(xiàn)實生活與東干族自身的穆斯林文化外,還有三大文化資源,即俄羅斯主流文學(xué)的影響,周圍吉爾吉斯、哈薩克、塔塔爾等其他民族亞文化的影響,特別是中國文化是其創(chuàng)作的重要資源之一。論者將十娃子稱為“自然之子”“土地之子”“人民之子”,將其創(chuàng)作概括為公民抒情詩、哲理抒情詩、愛情詩等類別。同時還探討了十娃子詩歌的民族尋根意識與中國情結(jié),十娃子對人類內(nèi)心深處的人性追求及其詩歌的民族精神。在十娃子詩歌的意象系統(tǒng)與比喻系統(tǒng)的研究上,也是道前人之所未道。論者還從東干文學(xué)史的角度,將十娃子與青年詩人十四兒的創(chuàng)作做了比較研究,認(rèn)為伊瑪佐夫、拉阿洪諾夫、曼蘇洛娃等人的詩歌創(chuàng)作基本上延續(xù)了十娃子的風(fēng)格,沒有較大的突破,而發(fā)展到十四兒,對十娃子既有繼承,又有突破,表現(xiàn)出東干詩歌由現(xiàn)實主義、浪漫主義到對現(xiàn)代主義的吸納。這些看法更專業(yè)化,尤蘇波夫稱之為職業(yè)的詩歌批評家的看法。

這里還要提到為東干文學(xué)的中文轉(zhuǎn)寫作出貢獻而很少被東干研究者提及的馬永俊。馬永俊是新疆伊犁回族人,現(xiàn)在浙江義烏從事外貿(mào)生意,系新疆作協(xié)會員,兼任中國穆斯林網(wǎng)原創(chuàng)文學(xué)版主,已發(fā)表了不少網(wǎng)絡(luò)小說、散文、詩歌。幾年前在他的網(wǎng)頁上,直譯轉(zhuǎn)寫了十娃子的大量詩作和阿爾布都的小說,2011年出版了《就像百靈兒我唱呢》,這是十娃子最有代表性的詩歌選集《挑揀下的作品》的中文轉(zhuǎn)寫,又從《春天的音》里抽出《回族姑娘》一首增補到《就像百靈兒我唱呢》中,是目前國內(nèi)能看到的容量最大且最具有代表性的十娃子詩歌的中文轉(zhuǎn)寫本,保持了東干詩歌的原汁原味,共收作品240多首(其中還有部分長詩),比伊瑪佐夫和丁宏選本多了近6倍,足以代表十娃子的詩歌創(chuàng)作成就。

馬永俊不僅是回族,伊犁人,熟悉回族文化和西北方言,同時又嫻熟掌握了維吾爾語、哈薩克語,還通曉英語、俄語、阿拉伯語、波斯語。這樣的知識結(jié)構(gòu)為他的翻譯轉(zhuǎn)寫提供了極大的便利。他沒有任何功利目的,全憑興趣和責(zé)任心,付出了巨大的勞動,令我們對譯者產(chǎn)生了深深的敬意。

東干文的中文轉(zhuǎn)寫不是一件容易的事,有些詞匯在《簡明東干語—俄語詞典》里也找不到。馬永俊的轉(zhuǎn)寫解決了其中的許多難題。除了廣博的各種語言知識優(yōu)勢之外,他還親自去吉爾吉斯,向東干學(xué)者請教,解決其中的疑點,為閱讀鋪平道路。試舉幾例,如《北河沿上》中“咱們家在東方呢,/天山背后/牛毛漢人住的呢,/長的金手”。以前有過幾種中文轉(zhuǎn)寫,一種意譯為“漢族兄弟住的哩,/河山錦繡?!?sup>顯然,最后一句,不合原意。另一種直譯為“牛毛漢人住的呢,/長的精瘦?!?sup>其中的“瘦”發(fā)音不合原著,原著拼音是shou,但東干人“瘦”的發(fā)音是sou,直譯仍有疑問。馬永俊請教東干學(xué)者,十四兒堅持是“金手”,說東干民間有“金手銀胳膊”之說。馬永俊注釋,“金手”就是巧手,能干的手。毫無疑問,提供了新的解釋。筆者以為“金手”的轉(zhuǎn)寫是對的。曼蘇洛娃小說《三姐兒的潑煩》中就有“金手銀胳膊”的說法,司俊琴認(rèn)為,“金手”來源于俄語,是俄語“金手”即能工巧匠的仿譯詞,可以作為又一佐證?!恫琛防锾岬降纳鬯?,不熟悉蘇聯(lián)多民族文學(xué),就難以索解。馬永俊從東干人那里知道,邵塔是格魯吉亞詩人,為中國讀者提供了便利。十娃子詩中,將寫字的筆稱為“生活”,此前常文昌、林濤等在他們的論著中都有解釋,而清代黎士宏在其《仁恕堂筆記》中說“甘州人謂筆曰生活”。甘州即今天的甘肅張掖。張文軒、莫超編寫的《蘭州方言詞典》也收有“生活,毛筆”的詞條。隴東老年人把筆叫生活??梢?,這一叫法在甘肅較為普遍,可以與東干人互為印證。馬永俊認(rèn)為,東干人把筆叫“蓋爾蘭”或“森火”,前者來自俄語或阿拉伯語。為什么不叫筆?伊瑪佐夫告訴他,筆或毛筆,在發(fā)音上太難聽了,連任何一個大老粗也不敢使用。總之,馬永俊以他的勇氣和膽量,為我們直譯了十娃子詩選,解決了其中的不少難題。當(dāng)然,其中也不免出現(xiàn)一些誤譯,如《你出來,阿媽呀……》等詩中的芍藥,都被誤譯為“佛葉”?!段业淖√枴罚ㄗ≈罚┱`譯為《我的句號》?!对铝痢分小拔夷苷抑t旗/我的國號”誤譯為“我的貴號”。直譯轉(zhuǎn)寫,錯誤在所難免,能在馬永俊直譯的基礎(chǔ)上,經(jīng)過補正,會出現(xiàn)更完善的譯本。

中國學(xué)術(shù)期刊發(fā)表過十娃子研究論文及譯介文章的還有馬青、馬彥瑞、林濤、高亞斌、司俊琴、李鳳雙、黃威風(fēng)等。馬青發(fā)表了澳大利亞學(xué)者斯維特蘭娜·達(dá)耶爾專著《亞斯?fàn)枴な拮印酚⑽陌婢w論,題目改為《東干人的歷史與現(xiàn)狀》(《回族研究》1994年第3期),主要介紹東干人的生活,引出東干天才詩人十娃子。馬彥瑞的《亞斯?fàn)枴な拮樱禾K聯(lián)東干人民的天才詩人》(《西北民族研究》1990年第2期),篇幅很短,簡要介紹了十娃子的創(chuàng)作。筆者也曾撰寫過論文《雪花中藏匿的太陽——亞斯?fàn)枴な拮拥脑姼鑴?chuàng)作》(《絲綢之路》2004年第2期)對十娃子詩歌的解讀和賞析,從表面淺白的語言中剖析了蘊含在其中的濃郁詩意。李鳳雙的《亞斯?fàn)枴な拮印獤|干書面文學(xué)的創(chuàng)始人》(《絲綢之路》2004年第2期》)是伊瑪佐夫論文的中文譯文,讓中國讀者認(rèn)識了十娃子在東干文學(xué)中的特殊地位。黃威風(fēng)《天山外的鄉(xiāng)音》(《四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2010年第3期)著重討論了十娃子詩歌的中國情結(jié)。司俊琴在《中亞東干詩人亞斯?fàn)枴な拮拥脑姼枧c俄羅斯文化》(《黑龍江民族叢刊》2012年第1期)中認(rèn)為,十娃子是中亞東干族的著名詩人,他的詩歌創(chuàng)作不僅傳承了中國文化,而且深受俄羅斯文化的影響;俄羅斯文化對亞斯?fàn)枴な拮釉姼璧挠绊懠扔酗@性、表層的,又有隱性、深層的。顯性影響體現(xiàn)在詩歌語言、詩歌意象、詩歌題材、詩歌形式等各個層面;深層影響體現(xiàn)在俄羅斯文學(xué)思潮、文學(xué)觀念與傳統(tǒng)、俄羅斯文化精神等方面。此外,其詩歌對俄羅斯民俗事象的描寫及俄羅斯人物、事件的反復(fù)呈現(xiàn),體現(xiàn)出詩人深厚的俄羅斯情結(jié)。高亞斌在《論東干詩人亞斯?fàn)枴な拮拥脑姼琛罚ā侗狈矫褡宕髮W(xué)學(xué)報》2009年第3期)中指出,十娃子的中國西北口語寫作已經(jīng)成為東干文學(xué)創(chuàng)作的基本模式,他的詩歌作品也成了東干民族寶貴的精神財富。其詩歌主要構(gòu)筑了土地和天空兩大意象,表達(dá)了對自然、愛情和英雄的贊美;在藝術(shù)上,也達(dá)到了很高的水平。林濤在《偉大詩人的中國鄉(xiāng)情》(《西北第二民族學(xué)院學(xué)報》2006年第3期)中認(rèn)為,十娃子的詩歌創(chuàng)作,不僅全面反映了東干族人民的歷史發(fā)展、風(fēng)俗民情、生活變遷等社會畫面,而且也浸透著濃郁的“中國鄉(xiāng)情”。

十娃子在中國的研究取得了引人矚目的成績,在世界東干學(xué)研究中產(chǎn)生了一定的影響。特別是從中國文化的視角,對十娃子詩歌內(nèi)涵的剖析有別于國外研究者。但研究仍有可以開拓的空間,有待突破。如對十娃子小說的研究幾乎是一片空白,對十娃子詩歌研究,也有從俄羅斯文化關(guān)系、伊斯蘭文化關(guān)系切入的,但對其詩歌與吉爾吉斯、哈薩克、塔塔爾等民族文化、文學(xué)關(guān)系的研究亟待開掘,對以十娃子為代表的東干書面文學(xué)語言與民間口語的關(guān)系也有待做出令人信服的論證,另外,十娃子?xùn)|干文本的中文轉(zhuǎn)寫,還需要更為準(zhǔn)確的版本。

十娃子詩集《五更翅兒》(東干文),吉爾吉斯斯坦伊里木出版社2006年版。

十娃子詩集《我愛唱的音》(東干文),吉爾吉斯斯坦出版社1981年版。

十娃子詩集《挑揀下的作品》(東干文),吉爾吉斯斯坦出版社1988年版。

二、雪花中藏匿的太陽——Я.十娃子的詩歌創(chuàng)作

吉爾吉斯斯坦科學(xué)院通訊院士、東干學(xué)研究所所長伊瑪佐夫教授認(rèn)為“亞斯?fàn)枴な拮邮菛|干書面文學(xué)的奠基者”。這種看法代表了東干人對十娃子的高度評價,已經(jīng)成為人們的共識,這同時也是從中亞東干文學(xué)發(fā)展的角度所作的科學(xué)概括。

換一個角度,如果從世界華語文學(xué)的視角來觀照,十娃子應(yīng)處于怎樣的坐標(biāo)位置?論者曾將東干文學(xué)定位為“世界華語文學(xué)的一個重要分支”,那么,十娃子就是世界華語詩苑中的一朵奇葩。

十娃子對東干文化的貢獻是多方面的。東干學(xué)者ф.瑪凱耶娃教授說:“作為吉爾吉斯斯坦人民詩人亞斯?fàn)枴な拮拥拿衷谖覈侨怂仓?,他是東干書面文學(xué)的創(chuàng)始者、詩人、散文作家、語言學(xué)家、文藝學(xué)家、衛(wèi)國戰(zhàn)爭年代的戰(zhàn)地新聞記者、翻譯家、積極的社會活動家。”在各種稱號中,十娃子最注重“吉爾吉斯斯坦人民詩人”這一榮譽,認(rèn)為這是對他的最高褒獎。筆者旨在以中國人的眼光,從世界華語文學(xué)的角度為十娃子的詩歌創(chuàng)作定位。

在世界華語詩歌的格局中,以十娃子為代表的東干詩歌是非常獨特的。首先,作為書面文學(xué)的載體,東干文字具有獨特性。這里不用“華文文學(xué)”的概念,因為華文文學(xué)是用漢字書寫的,而東干文是用33個俄文字母另加5個字母拼寫而成的不同于中國象形文字的拼音文字。因此,只有“華語文學(xué)”才能包容東干文學(xué)。漢字失傳,為東干人運用拼音文字提供了機遇。中國現(xiàn)代作家瞿秋白等曾在蘇聯(lián)漢學(xué)家協(xié)助下制定漢字拉丁化方案,提倡漢字拉丁化,以便于一般民眾學(xué)習(xí)和掌握,但最終漢字拉丁化并未通行。就在中國學(xué)者討論漢字拉丁化之際,蘇聯(lián)東干人卻將拼音文字付諸實踐。同漢字相比,東干文字很容易掌握。東干報刊、書籍通行東干文,已保存了大量的資料。東干人運用自己的文字,進行文學(xué)創(chuàng)作,是一大創(chuàng)舉。十娃子就是其中最具代表性的作家。同港臺、東南亞及歐美華語文學(xué)不同,這是世界華語文學(xué)中的獨特現(xiàn)象。

其次是語言的獨特性。以十娃子為代表的東干詩歌運用中國的西北方言,令讀者覺得格外新鮮。一方面,與中國古典詩歌的語言沒有多少繼承性。十娃子的詩歌中除了“之后”中的“之”外,幾乎找不出其他中國古典詩歌的詞匯。另一方面,我們又驚嘆于詩人將中國西北方言土語提高到詩的藝術(shù)境界的神奇能力。從而也有力地證明了,運用純粹的西北方言,不僅能寫詩,而且還能寫出好詩。這在中國詩人群體中是很難想象的。許多從不入詩的方言土語,在十娃子的妙筆下轉(zhuǎn)為優(yōu)美的詩句。由于漢字的失傳,東干人除了口傳的民間文學(xué),幾乎沒有任何中國詩歌可以借鑒。在這種情況下,一方面,創(chuàng)作漢語詩歌只能靠摸索,另一方面,又為他們發(fā)揮藝術(shù)獨創(chuàng)性提供了廣闊的天地。

東干詩歌具有“言文合一”的特點。在中國古代,言與文常常是不一致的,說話用白話,作文則用古文;到19世紀(jì)末,改良派批判言文分離,提倡言文合一;“五四”時期,白話運動更加全面展開,白話文逐漸取代了文言文,這是一大歷史進步。但是,由于中國地域遼闊,方言土語差別甚大,在文學(xué)創(chuàng)作中,通常以普通話作為書面語言。西北方言在花兒、信天游等民歌中頻頻出現(xiàn),但不可能大量進入文人詩歌的殿堂。十娃子的詩歌使東干口語與書面文學(xué)達(dá)到了高度的統(tǒng)一。試看這樣的詩句:“我的曲子淌的呢/就像清泉;/打熱心呢冒的呢/就像火焰?!?sup>西北口語“淌的呢”、“冒的呢”用以表現(xiàn)現(xiàn)在時態(tài),即正在持續(xù)進行的動作。這種言文合一的特點,在東干人的小說中尤其普遍。

為了能直觀地體會到十娃子詩歌的原汁原味,且舉代表他獨特情感與文化意蘊的詩作《在伊犁》:

還在天上飛的呢,一過天山,

我聞見哩:韭菜味,我奶的蒜。

稻的田子,就像海,我爺?shù)暮埂?/p>

我聞慣哩。營盤呢我肯聞見。

我覺謀的將飛起,我的風(fēng)船,

穩(wěn)穩(wěn)兒可價落脫哩,連鷹一般。

姑娘笑哩,到跟前:——這是伊犁,

誰接你呢:母親嗎,兄弟,姊妹?

誰都把我沒接迎,下哩風(fēng)船,

光白駱駝望我哩,眼睛像泉。

兩個旋風(fēng)兒轉(zhuǎn)得來,不高,可快,

哈巴,我爺看來哩,領(lǐng)的我奶。

1957年4月底,由中亞哈薩克、塔吉克、維吾爾、烏茲別克和東干族作家組成的蘇聯(lián)作家代表團來到中國,十娃子是代表團成員之一。代表團第一站到達(dá)伊犁時,詩人寫下了這首膾炙人口的詩篇。全詩看似樸白,全用口語,卻有濃郁醉人的詩意,是一首別開生面的抒情詩。

第一節(jié)寫飛機飛過天山,到中國上空,詩人的感觸。先從嗅覺意象入手,選擇了最能代表東干及中華文化的意象——韭菜和蒜。韭菜是東干人從中國帶到中亞的,中亞人的“韭菜”單詞是借用漢語發(fā)音。在十娃子詩作中,如在德國寫的懷鄉(xiāng)詩,也通過韭菜引發(fā)懷鄉(xiāng)之情。因此,韭菜成為中國——東干——中亞之間聯(lián)結(jié)的文學(xué)意象。從飛機上還看到如茵的稻田,聯(lián)想到揮汗如雨的東干人的勞作,仿佛聞到了爺爺?shù)暮刮叮@也是家鄉(xiāng)營盤里常聞到的熟悉的氣味。營盤,是哈薩克斯坦的東干村,陜西回民起義領(lǐng)袖白彥虎曾居住在這里,后改名為馬三成。這里的營盤,代表中亞所有的東干鄉(xiāng)莊。

第二節(jié)寫飛機降落,筆調(diào)輕松愉快,同時也對第三節(jié)進行了有力鋪墊。東干語言是晚清西北方言的活博物館。東干人把飛機叫“風(fēng)船。”詩人感覺飛機剛剛起飛,卻很快就穩(wěn)穩(wěn)降落在伊犁,像鷹一般。姑娘笑著走過來問,是什么親人來迎接呢?第二節(jié)以問句結(jié)尾,也是意味深長的。聯(lián)系東干人的歷史,自1877年被迫西遷后,從未忘記自己的根在中國,想念故國,可是故國已無親人,應(yīng)該說感情是復(fù)雜的。

第三節(jié)出人意料的精彩,顯露出詩人的大手筆。下了飛機,沒有兄弟姐妹等親人迎接,卻出現(xiàn)了兩個意象:一個是白駱駝,一個是旋風(fēng)。在伊斯蘭教中,白駱駝乃圣人之坐騎。眼睛像清泉般的白駱駝的出現(xiàn),將讀者引入圣者再現(xiàn)的崇高精神境界。緊接著又刮來兩股旋風(fēng)。在中國西北民間及東干人觀念中,旋風(fēng)即鬼魂。詩人看見兩股旋風(fēng)不高,可刮得很快。猜想一定是爺爺領(lǐng)著奶奶來迎接。似幻似真,妙趣橫生,將詩推向十分美好的境界。如此有力的結(jié)尾,可以稱之為“豹尾”,乃神來之筆。結(jié)尾使詩具有了神秘的韻味和樂觀的色彩。掩卷之后,令人回味無窮。詩中運用了“將將”(剛剛)、“覺謀”(感覺)、“哈(犺à)罷”(大概)等西北方言,西北人讀來倍感親切。

從語言風(fēng)格上看,十娃子的詩更鄉(xiāng)土,更樸素。他的詩像潔白的雪花,可是“里頭太陽藏的呢/只有它白”。只有透過雪花,看到里頭藏匿的太陽,才能真正領(lǐng)略其詩味詩境。這種風(fēng)格,比李季的詩歌和趙樹理的小說更加口語化,更加接近農(nóng)民的語言。從這個角度看,以十娃子為代表的東干作家的作品自當(dāng)別有一種意義。

綜觀詩人的創(chuàng)作,我們可以把十娃子稱為“自然之子”“土地之子”。在他內(nèi)容豐富的詩作中,其公民詩、哲理抒情詩和愛情詩很有特點。他的中國情結(jié)與民族精神尤為可貴,他的比喻系統(tǒng)和詩歌形式在東干詩歌中有廣泛的影響。

十娃子是自然之子,對大自然滿懷激情。他的歌頌大自然的詩,充滿浪漫主義的想象。這類詩給人印象最深的有兩大意象群:一是太陽意象群,一是春天意象群。在中國現(xiàn)代詩人中,艾青是最著名的詠唱太陽的歌手,而十娃子詩中太陽出現(xiàn)的頻率比艾青還要多。詩人似乎繼承了中國“天人合一”的哲學(xué)思想,他筆下的大自然是和諧統(tǒng)一的,萬物相互關(guān)聯(lián),相互依存,而太陽則是宇宙的主宰。詩人不但以細(xì)膩的感觸發(fā)現(xiàn)了藏匿在雪花中的陽光,還以原型想象向太陽質(zhì)問,太陽能使萬物復(fù)蘇,可是為什么不能照活去世了的母親?在十娃子詩中,夏、秋、冬的意象相對較少,而春天的意象占有很大比重。他把春天的花朵比成火焰,寫出了春的活力,這與中國現(xiàn)代詩人穆旦詩歌《春》中“綠色的火焰在草上搖曳,他渴求著擁抱你,花朵”有著異曲同工之妙。太陽與春天兩大意象群構(gòu)成了十娃子藝術(shù)世界的喜劇情境。他的詩作也有悲劇情境,但是最突出、最有特色的還是他的喜劇情境。由于詩人的主要活動處在社會生活上升時期的蘇聯(lián),加之,他熱愛美好的生活,因此他詩歌的主要傾向便是喜劇情境。而太陽、春天意象群為他創(chuàng)造喜劇氛圍提供了可能。

十娃子又是土地之子。不同于中亞哈薩克、吉爾吉斯等民族的游牧文化傳統(tǒng),東干人則具有農(nóng)業(yè)文化傳統(tǒng)。因此,詩人對生他養(yǎng)他的土地懷有特殊的感情。他關(guān)于營盤、關(guān)于天山的詩廣為流傳,成為他詩歌中的精品?!稜I盤》寫道:“我在營盤生養(yǎng)哩,/營盤呢長,/在營盤呢我跑哩,/連風(fēng)一樣。/營盤呢的一切灘,/一切草上/都有我的腳蹤呢。/我咋不想?”詩人以滿懷深情的詩句寫出了抒情主人公在故鄉(xiāng)無拘無束,如輕快自如的風(fēng)掠過每一個灘道,每一片草木,留下他的足跡。接著,從視覺、聽覺、嗅覺入手,柏林的廣場與營盤的草場,羅馬的音樂與營盤的癩呱(癩蛤?。┞暎屠璧南闼c營盤的草木味,在這三組意象的對比中,詩人愛的是后者?!稜I盤》中對故鄉(xiāng)的懷戀,代表了東干人的情感與心聲。在十娃子熱愛故土的詩篇中,反復(fù)出現(xiàn)的一個意象便是五更翅兒(夜鶯)。詩人聽過各地五更翅兒的歌唱,但是心理感受卻大不一樣。不管哪里的五更翅兒都唱著同一支曲兒,音也一樣,但是詩人聽了,唯有營盤的能鉆人心,能叫人心動。十娃子對家鄉(xiāng)、對土地的情感還表現(xiàn)在他對天山的歌唱上。天山橫亙數(shù)千里,跨越中、哈、吉幾個國家。在詩人筆下:“這是我的一塊兒天,/天山的天,/趕(比)一切凈我的天,/趕一切藍(lán)?!保ā短焐降奶臁罚┻@兒有我的星星,我的月亮,我的太陽,淋漓盡致地道出了詩人對天山的特殊情感。讀十娃子的這類詩,常常想到聞捷。這是東干人的“天山牧歌”。

俄蘇詩歌傳統(tǒng)中,從涅克拉索夫到馬雅可夫斯基都創(chuàng)作了頗有影響的公民詩。十娃子受其影響,也創(chuàng)作了一系列公民詩。從關(guān)注東干民族命運的《運氣歌》,到歌頌祖國的《就像親娘》《我的共和國》,再到關(guān)注人類命運的《太陽歌兒》,詩人不僅以一個公民的身份參加了抗擊法西斯的衛(wèi)國戰(zhàn)爭,同時在其作品中也十分關(guān)注民族和祖國的命運,以崇高的精神境界關(guān)注著人類的幸福。

十娃子的詩歌以抒情為主,但也創(chuàng)作了膾炙人口的哲理詩。如《有心呢》:

眼睛麻哩,都說的,

有多孽障。

也看不見深藍(lán)天,

金紅太陽。

可是沒的,有心呢,

也是眼睛。

也看見呢,看得顯。

心但干凈。

耳朵背哩,還說的,

有多孽障。

也聽不見姑娘笑,

炸雷的響。

可是沒的,有心呢,

揣的熱心,

也是耳朵,聽見呢,

把喜愛音。

誰有真心,也不怕

眼睛的麻。

也不害怕耳朵背,

聽不見話。

你光盼的,叫心軟,

就像起面,

叫心干凈。聽見呢,

看得也遠(yuǎn)。

這首詩是詩人80歲時所作,具有較高的思想境界。

上了年紀(jì),眼睛麻了,耳朵背了,這是誰也逃脫不了的自然法則。關(guān)鍵在于,是以積極樂觀的人生態(tài)度還是以消極悲觀的人生態(tài)度去對待。古人說:“哀莫大于心死”。十娃子正是以“人老心不老”的積極進取精神對待人生的。

接受外界事物,主要靠視覺和聽覺。眼麻耳背,是人生的不幸。詩人選擇了他經(jīng)常運用的兩個美好意象:一是藍(lán)天上的太陽,看不見了;一是姑娘的笑聲,聽不見了??墒窃娙瞬⒉槐ВJ(rèn)為比視覺和聽覺更重要的是心覺。心就是眼睛,能看得顯;心就是耳朵,能聽得真。第一、二節(jié)分寫視覺和聽覺,第三節(jié)為合寫,是對一、二節(jié)的深化。如果沿著詩人的思路再深入一步,我們便可以這樣體會:上了年紀(jì),眼睛麻了,耳朵背了,是壞事,但是人生的閱歷豐富了,觀察事物的角度、方法與年輕人不同,一般人辨別不清的,老年人能看透。從這個意義上說,老年人更能看得顯,聽得清。詩人特別強調(diào)的是心地要干凈,不摻雜念;要善良,不存惡欲。具備這兩條,就不怕眼麻耳背。整首詩用純?nèi)坏臇|干口語,生動而又貼切。不說眼瞎耳聾,而說眼麻耳背。兩者不僅有書面語與口語的分別,同時在程度上也不一樣,“麻”并不是全瞎,“背”也不是全聾?!澳跽稀币彩巧鷦佑H切的西北方言,意為可憐。東干人在運用比喻上,與我們不完全相同。如“你光盼的,叫心軟/就像起面”?!靶能洝奔瓷屏?,而用北方制作家常食物的“起面”作比,這在中國詩中很少見到。由此可以看出用西北方言也能寫出如此富有詩意的哲理詩。這方面的代表作還有《我也是兵》《駱駝》等。十娃子的哲理抒情詩主要創(chuàng)作于他的后期。隨著詩人思想更加成熟,閱歷更加豐富,單靠純粹的抒情還不能盡吐胸中之所思、所想。因此,轉(zhuǎn)向哲理抒情詩的創(chuàng)作。詩人去世后,人們在他墳前的石碑上刻上詩人的忠告:“好話多說,老朋友,/傷人心。/聽話,說的,聽音呢,/把音拉正?!笨梢娖湔芾硎闱樵娨殉蔀闁|干人的座右銘。

十娃子的愛情詩也很有特點。如《柳樹枝》寫的是東干人的愛情故事,具有中國文化意蘊。小伙子到姑娘家,姑娘熱情接待。他希望姑娘能送他一枝表示愛情的鮮花,但臨走時,姑娘送了他一枝柳樹枝。小伙子很喪氣,扔掉柳樹枝,不敢再找姑娘。當(dāng)他對別人提起這件事,一位長者告訴他,送柳枝表示姑娘愛他。小伙子如夢初醒,悔恨交加。全詩寫得一波三折,妙趣橫生。折柳送別是中國古代的習(xí)俗,柳枝不如鮮花美麗,但“柳”與“留”諧音,因此送柳枝便具有了不忍分別、依依相送的文化意義。十娃子正是借用了中國古代的文化符碼,而沒有用西洋的玫瑰來表示東干人的愛情。

在東干民族的情感世界中,始終凝聚著兩個情結(jié):一個是阿拉伯情結(jié),一個是中國情結(jié)。前者更多地代表了東干人的宗教意識,后者則更多地體現(xiàn)了其世俗的情感。十娃子的《北河沿上》則是一首尋根的詩。爺爺、太爺說過東干人是流浪者,咱們的家在東方,——天山背后的中國。時候到了,回老家,當(dāng)親外甥,“大舅高興接迎哩,/摟在懷中。/那會兒咱們團圓呢,/心都上天?!睜敔?、太爺還說過,麥加是老家,那是圣人出生的地方,是穆斯林的根,具有磁鐵一樣的吸引力。這首詩寫了東干人的兩個根。相比之下,十娃子寫中國的詩更多,不僅將他的一本詩集命名為《中國》,同時還在一系列作品中表達(dá)了東干人對歷史故國的懷念。這方面的代表作是《我爺?shù)某恰?,寫爺爺?shù)搅恕八獫M兩鬢雪滿頭”的暮年,口里總是念念不忘“我的銀川”,大概還在等待游子的歸來,像“老娘一般”。惟妙惟肖地寫出了老一代東干人對回族的城——銀川的深厚感情。十娃子的這類詩對后來的東干詩人也產(chǎn)生了很大的影響,如伊瑪佐夫的《一把親土》,曼蘇洛娃的《喜愛祖國》,同《我爺?shù)某恰繁憩F(xiàn)出相同的主題,相似的情感。

十娃子的詩,充分反映出與中國文化母體的關(guān)系。試舉幾例,在中國,牡丹差不多被公認(rèn)為國花,是富貴的象征。十娃子的《牡丹》稱牡丹為花中之王。父親不怕勞累,種下牡丹。母親也酷愛牡丹花,她拿汗水澆灌,又怕早霜殺,拿手巾包住花。對牡丹花的嗜好表現(xiàn)了中國人的情感。在蔬菜中,十娃子對來自中國的韭菜懷有特殊的情感。在柏林,詩人寫道:“五更翅兒也沒喊我/天天早晨。/也沒聞過韭菜味,/我爺?shù)乃狻!痹诋悋l(xiāng),首先想到的是家鄉(xiāng)的五更翅兒的歌唱和營盤的來自中國的韭菜。中國又是茶葉的故鄉(xiāng),世界上許多國家“茶葉”這個詞的發(fā)音都借用漢語?!恫琛穼懙溃焯煸绯科饋?,先喝釅茶。這個習(xí)慣并非詩人一個,而是外祖母、母親、父親幾代東干人的傳統(tǒng)。另外,十娃子詩中的屈原、韓信、王母神話等都同中國文化母體有著不可分割的聯(lián)系。

讀十娃子的詩,我們會感受到一個鮮明的詩人自我形象,一種永不停息的奮斗精神?!段业淖√枴繁闶沁@方面的代表作品。東干話“住號”就是住址,這里指詩人的目的地,即最終要到達(dá)的地點。全詩的主體部分寫詩人永不停息地前行、前行。他背著山,朝前走呀走,沒空兒歇緩,在目的地未到達(dá)前,不敢停留。這是一首精神境界很高的詩,類似魯迅的《過客》,體現(xiàn)了詩人執(zhí)著的追求?!短覙洹焚潛P了桃樹最寶貴的品格——皮實,子彈一樣的暴雨打不垮,石頭一樣的冰雪壓不彎,盡管傷痕累累,還開出鮮艷的花,裝點春天?!对诶死镱^》是一首音韻很美的詩。抒情主人公是浪的兒子,在浪里生,浪里長,在浪里歌唱。在大浪的跳躍中,尋找一種聲音,表現(xiàn)了東干人搏風(fēng)擊浪的豪邁性格。東干人是陜甘回民起義領(lǐng)袖白彥虎等人的后代,是英雄的民族,在蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭及和平建設(shè)年代,都作出了突出的貢獻。十娃子詩歌中的文化精神,是東干民族精神的體現(xiàn)。

在十娃子的詩歌中,有兩大比喻意象系統(tǒng)尤為突出:一是生活比喻系統(tǒng),即大量的比喻都來自極普通的東干人的日常生活;二是自然比喻系統(tǒng),即來自常見的大自然。所運用的喻詞除了“就像”外,多為中國書面文學(xué)中少見的西北方言“趕”、“連”等。同一首詩中,兩大比喻系統(tǒng)的意象常常同時出現(xiàn),相輔相成。如《喜麥的曲子》開頭這樣寫:

喜麥吹的那個笛

有指頭奘。

就像拿油滲下的,

比金子黃。

桃樹葉葉兒都聽得

不敢動彈,

五更翅兒都不唱哩,

都發(fā)潑煩。

年輕喜麥吹的音。

有多受聽,

這是姑娘唱下的,

不叫心定。

桃紅姑娘長得俊,

就像月亮,

黑里她但(只要)出哩門

世界都亮。

笛子是中國的民族器樂,喜麥的笛子“有指頭奘”(奘,zhuǎng意粗),這是第一個比喻,樸素新穎。第二個比喻“拿油滲下的”,是極普通的日常生活比喻,卻很形象,用油滲過的,其光潔可想而知。第三個比喻“比金子黃”,說笛子金光閃閃。通過三個日常生活比喻,將笛子的外在形態(tài)寫得很優(yōu)美。以下便轉(zhuǎn)成自然意象,聽到笛聲,桃樹葉葉被驚呆了,不敢動彈;最善于歌唱的五更翅(夜鶯)也發(fā)潑煩,不敢班門弄斧。這是形容喜麥笛聲之悅耳。為什么笛聲會如此動人?原來這是俊美姑娘唱的曲子,因此才這般動心。以下四行又以自然比喻寫姑娘之美:以桃花狀寫姑娘之容顏,以滿月形容姑娘的模樣,這是典型的東方美人形象。姑娘是月亮,夜晚走出家門,連世界都被照亮了。以夸張的自然比喻,把姑娘的俊美推到了極致。在世界華語詩歌中,以這樣樸素的方言土語,創(chuàng)造出如此美輪美奐的詩意詩境,是罕見的。我們真佩服十娃子的藝術(shù)才能。十娃子常用中國詩人不怎么用的生活比喻,如將神圣的共和國比喻成帶給人們溫暖的熱炕。他的自然意象也頗為精彩,如將母親的聲音,比作溫暖輕柔的春風(fēng);寫父親唱歌:“我大愛唱《出門人》,/狠猴一般”?!昂莺铩本褪秦堫^鷹,詩人以貓頭鷹狀寫父親唱歌,形象地寫出了沒有文化的男性農(nóng)民缺乏音樂感的歌聲,特別有趣。《刺玫》也是一首想象力很豐富的詩歌。詩人把太陽的光比作箭,射到刺玫上,刺玫便長了滿身的刺?;▋洪_得十分艷麗,姑娘不敢折。結(jié)尾兩行“花兒是太陽生下的/她不敢逗”。至此,詩味俱出。每個詩人都有自己獨特的意象群,十娃子的兩大比喻意象系統(tǒng),說明詩人與大自然及農(nóng)民生活的關(guān)系極為密切,他的根是扎在農(nóng)村的,這就決定了他對意象的取舍。

在詩歌形式上,十娃子也試驗過七言體、民謠體、樓梯形及自由體等各種形式,但是他運用最多的、已定型的一種形式,可以稱作“七·四”體,或叫“十娃子體”。這種形式第一行為七個字,第二行四個字,第三行七個字,第四行四個字,依次類推。如《我背的春天》:

我背的呢把春天,

就像天山,

往大灘呢背的呢,

又往花園。

多少鮮花我背的,

清泉,月亮……

背的蝴蝶,五更翅

太陽的光……

“七·四”體有較大的靈活性與伸縮性,它可以四行一節(jié)或八行一節(jié),或不分節(jié)。四字行可以獨立,也可以作七字行的補充,也允許跨行。十娃子運用這種形式,無論抒情、敘事,還是對話都得心應(yīng)手,非常自如。受其影響,后來的東干詩人也較為普遍地采用了這種形式。

十娃子是一個個性異常鮮明的詩人,也是一個對生活十分熱愛、十分執(zhí)著的歌手。《我四季唱呢》是一首充滿浪漫想象的奇詩,最能體現(xiàn)他的個性。詩人要像中國偉大詩人屈原一樣歌唱,但不跳江;要像俄羅斯偉大詩人普希金一樣歌唱,但不變成銅像。要成百年、成千年地活下去,唱下去。詩的結(jié)尾忽發(fā)奇想:

那塔兒我但防不住,

叫老閻王,

把我的命但偷上,

連賊一樣。

高抬,深埋但送到,

梢葫蘆鄉(xiāng)。

趕早我可出來呢,

就像太陽。

高聲,高聲還唱呢

百靈兒一般:

——好嗎,春天,小姑娘

銀白牡丹!

吉爾吉斯斯坦人民詩人、東干書面文學(xué)的奠基者、中國人民的忠實朋友——十娃子沒有死,他和他的詩永遠(yuǎn)活著。每當(dāng)太陽升起的時候,詩人又死而復(fù)生,以他的西北方言土語,唱著太陽的歌,春天的歌。這歌聲在橫亙數(shù)千里的天山久久地回蕩……

  1. 瑪凱耶娃:《東干文學(xué)的形成和發(fā)展》(俄文),吉爾吉斯斯坦出版社1984年版,第38頁。
  2. 楊峰:《托克馬克之戀》,新疆人民出版社2000年版,第72頁。
  3. 伊瑪佐夫、丁宏編譯:《亞瑟兒·十娃子生活與創(chuàng)作》,寧夏人民出版社2001年版,第32頁。
  4. 胡振華:《中亞東干學(xué)研究》,中央民族大學(xué)出版社2009年版,第146頁。
  5. 伊瑪佐夫、丁宏編譯:《亞瑟兒·十娃子生活與創(chuàng)作》,寧夏人民出版社2001年版,第164頁。
  6. 司俊琴:《中亞華裔東干文學(xué)與俄羅斯文化》,《華文文學(xué)》2012年第2期。
  7. 伊瑪佐夫:《亞斯?fàn)枴な拮印獤|干書面文學(xué)的奠基者》(俄文),伊里木出版社2001年版。
  8. 常文昌、唐欣:《東干文學(xué):世界華語文學(xué)的一個分支》,《光明日報》2003年8月4日。
  9. 瑪凱耶娃:《東干文學(xué)的形成和發(fā)展》(俄文),吉爾吉斯斯坦出版社1984年版。
  10. 亞斯?fàn)枴な拮樱骸短魭碌淖髌贰の业拿蟆罚|干文),吉爾吉斯斯坦出版社1988年版。文中所引詩句均系筆者直譯。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號