正文

回聲繞梁(再版序)

無(wú)人愛(ài)我 作者:(英)D.H.勞倫斯


回聲繞梁(再版序)

本書(shū)首版是1993年海天出版社出版的《勞倫斯隨筆集》,是國(guó)內(nèi)最早的兩本勞倫斯散文隨筆集之一(另一本文論類隨筆集也是拙譯)。彼時(shí)由于英文出版物來(lái)源有限,所據(jù)選本多為幾十年前的初期版本。二十多年過(guò)去,英國(guó)劍橋大學(xué)出版社已經(jīng)出版了大量勞倫斯作品的注釋本和??北?,如今再版這本譯文集,既要完全保留原書(shū)的篇目格局以紀(jì)念當(dāng)年的開(kāi)拓之舉,喚起本書(shū)老讀者的歷史記憶,又要根據(jù)新的英文版本修訂中文譯文,以體現(xiàn)譯文的與時(shí)俱進(jìn)和譯者水平的進(jìn)步,以求為廣大讀者提供最佳譯本。

在篇目上,這次有四篇的篇名發(fā)生變化:舊版中《乏味的倫敦》根據(jù)劍橋新版恢復(fù)原標(biāo)題《我為何不愛(ài)在倫敦生活》;舊版中《性與美》根據(jù)劍橋新版恢復(fù)原標(biāo)題《性感》;舊版中《唇齒相依論男女》與《實(shí)質(zhì)》合并為《唇》,這次在新版中按照劍橋版恢復(fù)原貌,拆為兩篇,因此《實(shí)質(zhì)》并非是多出的一篇文章。另外舊版中的《淫穢與色情》恢復(fù)為《色情與淫穢》。

在行文上,譯者根據(jù)新的英文版做了相應(yīng)的文字修訂,補(bǔ)充了舊版中沒(méi)有的字句和段落,也改正了一些當(dāng)初的錯(cuò)譯,增加了很多注解。這都是一個(gè)譯者應(yīng)該做的。

在編輯過(guò)程中,責(zé)任編輯陳蕾女士建議我統(tǒng)一在篇末略作簡(jiǎn)要的說(shuō)明性文字,追溯每篇散文創(chuàng)作、發(fā)表的時(shí)間及相關(guān)軼事,既幫助讀者加深對(duì)作品的理解,亦便于大家在勞倫斯版本研究方面尋到一個(gè)線索。這是一項(xiàng)很有意義的不同凡響的工作,感謝責(zé)編這種對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,也感謝此舉對(duì)我的研究的促進(jìn)。這些條目是這次再版的新亮點(diǎn),希望讀者能從中獲益,并能欣賞我們繼往開(kāi)來(lái)的新努力。通過(guò)研究這些版本,我還有了一些新的發(fā)現(xiàn),如當(dāng)年英國(guó)的出版社曾經(jīng)為勞倫斯的一些優(yōu)秀中短篇小說(shuō)和散文出版過(guò)精美的單篇單冊(cè)薄本,如《性感》一文曾配上當(dāng)年的性感影星的畫(huà)像出了單冊(cè),作為圣誕節(jié)禮品發(fā)售。這對(duì)我以后以新的模式推出勞倫斯作品也是一個(gè)啟發(fā)。

我很幸運(yùn),在勞倫斯的散文隨筆翻譯方面是一個(gè)早期的開(kāi)拓者,而且多年下來(lái)還能不斷修訂出版舊譯,并繼續(xù)我的勞倫斯翻譯研究事業(yè),仍然能夠擁有眾多讀者,享受一個(gè)譯者的殊榮。再次感謝出版者,也感謝眾多的勞倫斯作品愛(ài)好者對(duì)我的支持。

黑馬

2016年春節(jié)前夕


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)