正文

湖畔散步

游蕩集 作者:許知遠(yuǎn)? 著


湖畔散步

哈金提議去湖邊走走。梭羅的瓦爾登湖,離波士頓半小時的車程。他沒有智能手機(jī),不知Google Map,翻開龐大的印刷地圖,確認(rèn)2號路的轉(zhuǎn)彎處。

瓦爾登湖比我想象中小得多,只要努力,我似乎也可以游一個單程。梭羅的小屋遺跡猶在,你可以辨清火爐、床與書桌的位置。

“我獨(dú)自生活,在林中,離任何一個鄰居都有一英里。”遺跡的銘牌上引用了《瓦爾登湖》中一句。

我從未對梭羅的隱居歲月產(chǎn)生過特別的興趣。相較而言,新英格蘭的文人中最吸引我的是愛默生。比起梭羅的遁世式的反抗,我更鐘情愛默生式的呼喊——他要喚醒仍在沉睡的美國精神,把它從對歐洲的精神依賴中解放出來。年輕時,我也曾希望扮演類似的角色,頗用心地讀了他的那些雄辯滔滔的散文,著迷于其中神性與人性混合的崇高感。

與哈金在瓦爾登湖畔,2015年夏

我沒對哈金說出這些。面對他,我總處于一種放松與緊張并存的情緒中。放松源于他的寬和性格、緩慢的語速,他英語發(fā)音中仍濃重的中國口音,當(dāng)然還有他東北孩童式的“嘿嘿”笑聲。緊張則是對自己的深切的不自信,我擔(dān)心自己無法被作為一個嚴(yán)肅的同行對待,更重要的是,不能就他最鐘情的詩歌展開交流。忘記是在哪里讀到的,他說唯詩歌、小說才是真正的文學(xué),散文、評論不需要太多的想象力,常是迫不得已之作。我偏愛的卻是后一種。

2008年夏天,我在香港第一次遇到他。我們都是書展的演講者,有幾次共進(jìn)晚餐的機(jī)會,我記得他罕見的謙遜,還有他清晰的政治立場——在國家與個人之間,他堅(jiān)定地站在后者一邊。

我讀過他的《等待》,完全被他的洗練語言與文字間的情緒所折服,那種政治嚴(yán)寒之中的個人世界,對我來說,既熟悉又陌生。似乎沒有一個中國作家充分又富有節(jié)制地表現(xiàn)過這樣的中國——他們都普遍顯得太喧鬧了??紤]到他30多歲后才開始用英文寫作,這成就更顯驚人。我也記得他說起《等待》的書稿,他修改了40遍。對于那年的香港書展,除去一貫的炎熱氣氛,我也模糊地意識到一種新時代情緒的來臨,個人在強(qiáng)大的集體情緒面前再度變得脆弱,缺乏價值。

接下來幾年,我再沒有見到他。但他的作品,長篇小說、故事集仍陸續(xù)讀到,它們不再讓我有初遇《等待》時的驚喜,卻保持了一貫水準(zhǔn)。對我而言,英文原作總比中文版更有吸引力,不知這緣于語言陌生感的吸引,還是我恰好能在他的英文中找到節(jié)奏感。在一段時間里,這節(jié)奏感是我的鎮(zhèn)靜劑,每當(dāng)我覺得內(nèi)心煩躁時,常從書架上抽出一本他的書,讀上幾段。他的作品像是個誠實(shí)、鎮(zhèn)定又有些疏離的老朋友,陪你不急不慌地聊上幾句。偶爾,這也激起你不恰當(dāng)?shù)男坌摹蛟S有一天,你也可以這樣寫。他的英文寫作,似乎充滿了你熟悉的中國味道,而且沒什么生詞。

康拉德的英文怎樣,納博科夫的節(jié)奏又是如何?哈金常被歸入這個行列,他們都來自另一個語言系統(tǒng),卻最終以英文小說聞名,為英語書寫增添了新元素。

我們繞湖一周。梭羅時代的孤獨(dú)感早已消失,情侶們在水中接吻,沙灘上讀書的少婦與奔跑的兒童。哈金頭戴Red Sox的棒球帽(我忘記問他,是否也是棒球迷),著藍(lán)色豎條襯衫,用一把大傘作為手杖。“余華壓根不愿意邁步子,閻連科倒是走滿了一圈?!彼矚g帶朋友到此地,也是盡地主之誼。自1985年來布蘭迪斯大學(xué)讀書以來,他在美國已經(jīng)三十年,絕大部分時間都住在波士頓。他曾以為拿到博士學(xué)位后就回國,做一個英美文學(xué)的教授,或許業(yè)余還可以做翻譯。突然到來的悲劇中斷了這一切,他不僅留在美國,還準(zhǔn)備進(jìn)行一場“魯莽”的試驗(yàn),不僅移入一個新的社會、自然環(huán)境,還要移入它的語言深處。他竟成功了。他常覺得自己身處兩種文化的邊緣,但此刻,他為兩種文化都增添了嶄新的內(nèi)容。

在湖畔,我們的談話跳躍,他說起村上春樹的語言中的音樂感;說起布羅茨基的輕浮,他承認(rèn)這個俄國流亡者的散文很了不起,卻不太看得起他的英文詩歌中刻意的押韻,也覺得他過分輕浮,把與一個希臘女人的床笫之歡也寫入文字中(對這個說法,我略顯遲疑,為什么不能寫?);還有宇文所安天才的唐詩研究,他自己也正著手一本李白的英文傳記,他最初的文學(xué)興趣正是從黑龍江小鎮(zhèn)讀到的唐詩開始的。

我們也說起了林語堂。哈金不僅屬于康拉德、納博科夫的傳統(tǒng),也屬于容閎、林語堂的傳統(tǒng),他們都是中國人中的英文寫作者,尤其是后者,曾在20世紀(jì)三四十年代的美國風(fēng)靡一時。如果放在更大的一個范圍,還有譚恩美、湯婷婷等,他們都是中國經(jīng)驗(yàn)的書寫者。他們的題材與風(fēng)格也象征了中國的變化。林語堂描述的是一個深陷民族危機(jī),卻有強(qiáng)烈文化魅力的中國,譚恩美等描述的是那些廣東移民的神秘的、風(fēng)俗式的東方經(jīng)驗(yàn),而哈金的主要書寫都集中于國家意志與個人選擇間的緊張關(guān)系。

“林語堂能量大?!惫鹫f起后者浩如煙海的寫作,他在中美間的外交作用、他編纂的英漢詞典、發(fā)明的中文打字機(jī),還有剛剛發(fā)現(xiàn)的《紅樓夢》的英譯稿。在中國,林語堂常被弱化成一個幽默散文作家,或許還不是最好的一類。

“在中國,人們講究才華;在這里,能量(energy)才是關(guān)鍵?!惫鹫f起他初來美國時教授的話。比起寫出漂亮的句子、段落,那種持續(xù)性噴涌的創(chuàng)造力才是關(guān)鍵……


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號