正文

岑師教導(dǎo),重如泰山

我們的師長(zhǎng) 作者:王風(fēng),邵永海,楊海崢 編


岑師教導(dǎo),重如泰山

葉蜚聲

我從小愛學(xué)各種語言。上大學(xué)時(shí)苦于沒有適當(dāng)?shù)南悼圃O(shè)置,選擇了財(cái)務(wù)管理。畢業(yè)后在銀行先后做了八年經(jīng)濟(jì)研究和翻譯工作,總是感到不盡符合自己的志趣。1956年,中央召開知識(shí)分子會(huì)議,提出向科學(xué)進(jìn)軍的口號(hào),各大學(xué)和科研單位向社會(huì)廣招研究生。我在報(bào)上見到北大中文系岑麒祥、高名凱兩教授招收普通語言學(xué)研究生的廣告,喜出望外,毅然辭去銀行工作,報(bào)名投考??荚嚱Y(jié)果,錄取了從總政轉(zhuǎn)來的趙世開同志和我,分別由高先生和岑先生指導(dǎo)。

我是1957年初入學(xué)的。報(bào)到后,懷著崇敬和喜悅的心情拜見導(dǎo)師。岑師那時(shí)住在中關(guān)園三公寓宿舍。那天他穿著一件布棉袍在書齋里接見了我。他熱情地歡迎我加入語言學(xué)的行列,向我介紹普通語言學(xué)的目的和任務(wù)是研究語言的共性和指導(dǎo)語言研究的理論。他指出,我雖然學(xué)過一些外語,具備較好的入門條件,但是缺少理性認(rèn)識(shí),需要從頭學(xué)起。為此要精讀一系列的經(jīng)典專著,旁聽有關(guān)課程,特別是打好語音學(xué)的基礎(chǔ)。接著又著重指出,中國(guó)的普通語言學(xué)首先要為漢語研究服務(wù),要求我跟本科生一起補(bǔ)學(xué)現(xiàn)代漢語、古代漢語、漢語方言、漢語史四門漢語基礎(chǔ)課,參加實(shí)習(xí)和考試。這些任務(wù)要爭(zhēng)取在兩至三年內(nèi)完成,然后開始寫學(xué)位論文。岑師的教導(dǎo)使我明確了努力方向,決心從頭學(xué)起。

岑師指定的第一部精讀專著是法國(guó)社會(huì)心理學(xué)派的代表作房德里耶斯的《語言》。我在埋頭細(xì)讀之余還如饑似渴地旁聽多門課程,每周或隔周向岑師報(bào)告學(xué)習(xí)進(jìn)度,提出疑難問題。岑師早年留學(xué)法國(guó)時(shí)曾受業(yè)于房氏,對(duì)他的理論有深刻的理解,往往一兩句話就撥開了我的疑難。在岑師的指導(dǎo)下,那本書我讀了半年多時(shí)間終于弄懂。我體會(huì)他是引導(dǎo)我先“通一經(jīng)”,登堂入室,然后推及其他各家。果然,經(jīng)過這次訓(xùn)練,閱讀其他的專著就順利多了。岑師進(jìn)而啟發(fā)我比較各家學(xué)說,探究分歧的原因。那時(shí)岑師還指導(dǎo)著李兆同、賈彥德、楊筱敏三位高年級(jí)的研究生。他們都是科班出身,作為師兄,給我不少幫助。

左四為岑麒祥先生

岑師和王力師、高名凱師、方光燾先生是20-30年代我國(guó)第一批赴法國(guó)專攻語言學(xué)的學(xué)者。1928年到1934年,他在法國(guó)受業(yè)于當(dāng)時(shí)集中在巴黎的一批國(guó)際著名學(xué)者。他從房德里耶斯學(xué)語言學(xué),從梅耶學(xué)歷史比較語言學(xué),從傅舍學(xué)語音學(xué),從柯恩學(xué)語言調(diào)查,歷時(shí)五年半,成績(jī)優(yōu)異?;貒?guó)后一直在母校中山大學(xué)任教,創(chuàng)辦語言學(xué)系。解放后,院系調(diào)整,1954年和王力師一起從中大調(diào)到北大中文系。岑師在語言學(xué)教研室任教,和高名凱師、袁家驊師同為教研室的三教授。到北大后,他的教學(xué)任務(wù)是參照蘇聯(lián)的教學(xué)大綱,開設(shè)普通語言學(xué)和語言學(xué)史兩門課。我入學(xué)時(shí),普通語言學(xué)的教材已由科學(xué)出版社出版,岑師正在編寫語言學(xué)史的講稿。這門課當(dāng)時(shí)國(guó)際上還很少有人涉足。岑師多方搜集資料,費(fèi)了很多心血,《語言學(xué)史概要》終于在1958年由科學(xué)出版社出版。該書的出版,引起了國(guó)外的重視。岑師在授課時(shí)向同學(xué)們宣布:“這門課的教材現(xiàn)在出版了,大家可以找來參考。”我當(dāng)時(shí)是班上的學(xué)生之一,聽到老師平平淡淡的這兩句話,心里非常激動(dòng),這后面包含著多少個(gè)日日夜夜的辛勤耕耘??!

1960年,岑師應(yīng)方光燾先生之邀,赴南京大學(xué)講學(xué)一年。他在南大主要講授歷史比較語言學(xué),講稿后來由湖北人民出版社出版。1960年是我研究生的最后一年,岑師不在北京,學(xué)習(xí)中的問題改由通信指導(dǎo),專業(yè)考試和論文答辯由高師主持。我寫信報(bào)告岑師順利通過的消息,心里充滿由衷的感激之情。過了年,我畢業(yè)留系任教,工作由高師帶領(lǐng),同時(shí)也不斷得到岑師的指導(dǎo)。

60年代初,我國(guó)的大型世界語刊物《人民中國(guó)》在海外贏得不少讀者。陳毅外長(zhǎng)指出,世界語在對(duì)外交往中能發(fā)揮意想不到的作用。國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了學(xué)習(xí)世界語的熱潮。北大的馬希文等同志熱心推廣,呼吁在北大開設(shè)世界語課程,得到校方的支持。鑒于岑師在留法期間就是世界語學(xué)者,學(xué)校在1964年開班時(shí)請(qǐng)他主講。一時(shí)間外語各系學(xué)生選讀踴躍。我過去也學(xué)過世界語,跟做岑師的助教。這種國(guó)際輔助語取材于印歐語的共同核心,規(guī)劃設(shè)計(jì)合理,易學(xué)易用,很受同學(xué)們的喜愛?!度嗣裰袊?guó)》報(bào)道北大開班消息,岑師收到不少國(guó)外來信,表示對(duì)中國(guó)的興趣和友好感情,要求給予這樣那樣的幫助。這件事使岑師回到了年青時(shí)代。他常常說:“世界語歷來是維護(hù)和平、傳送友誼的工具,它能使你在世界各地找到意想不到的朋友?!?/p>

“文革”期間,文科各專業(yè)一蹶不振。有人提出“中國(guó)人為什么還要學(xué)中國(guó)話?”的無知責(zé)問,更使?jié)h語專業(yè)瀕臨被淘汰的厄運(yùn)。在萬馬齊喑的窒息氣氛下,不少同行放下書本,前途彷徨,產(chǎn)生了另謀出路的打算。那個(gè)時(shí)期,岑師參加運(yùn)動(dòng)之余,在家還是孜孜不倦地鉆研他的課題。當(dāng)我談到周圍的思想動(dòng)態(tài)時(shí),岑師平靜而堅(jiān)定地表示:“語言學(xué)為社會(huì)的需要服務(wù),是非常有用的學(xué)科。它非但不會(huì)被取消,將來還要大發(fā)展。我們要有信心?!贬瘞煹慕虒?dǎo),寥寥數(shù)語,重如泰山,堅(jiān)定了我對(duì)專業(yè)的信念,激勵(lì)我在逆境中更要不斷進(jìn)取的勇氣,使我終身不忘。

1969年,北大在江西鯉魚洲辦農(nóng)場(chǎng),多數(shù)教職員都下農(nóng)場(chǎng)鍛煉。岑師年近七旬,也在被派之列。我那時(shí)在農(nóng)場(chǎng)當(dāng)會(huì)計(jì),到碼頭接他。他身體健康,精神開朗,肩背行裝,和大伙兒一起走向連隊(duì)的營(yíng)房。農(nóng)場(chǎng)的生活艱苦,勞動(dòng)也重。我去連隊(duì)看望他,他從來沒有怕苦怕累的表示,總是樂呵呵地說:“農(nóng)活能夠勝任,身體好,吃得香。經(jīng)歷這樣的鍛煉有好處?!彼谵r(nóng)場(chǎng)的狀況一直很好,但畢竟年事已高,仍使我擔(dān)心。直到半年以后,他和一批年老的同事提前調(diào)回北京,我在碼頭上送他上了船,才放下心來。岑師自幼清貧,生活儉樸。抗戰(zhàn)期間帶領(lǐng)中大一部分師生輾轉(zhuǎn)滇粵,備嘗艱辛,養(yǎng)成了勞動(dòng)的習(xí)慣和不畏艱苦的精神。他在農(nóng)場(chǎng)的表現(xiàn)正是這種品格的體現(xiàn)。

在文科教材建設(shè)中,高教部選定四部西方語言學(xué)名著,作為語言學(xué)參考教材。其中索緒爾的《普通語言學(xué)教程》委托高師翻譯,房德里耶斯的《語言》委托岑師和我翻譯。高師完成初稿后謝世。“文革”后,出版社鑒于《教程》是現(xiàn)代語言學(xué)的奠基作,而原著是后人根據(jù)三次聽課筆記整理而成,文字簡(jiǎn)賅而多晦澀之處,專門委托岑師校注。岑師逐句細(xì)校,補(bǔ)了好多腳注,又叫我根據(jù)原文,參照其他譯本復(fù)校。這項(xiàng)工作歷時(shí)兩年,方告完成,1980年由商務(wù)出版。我有幸能附高岑兩師驥尾,為《教程》中譯本的面世出力,是兩位老師苦心栽培的結(jié)果。至于岑師和我合譯的《語言》,早在1964年完成,交高教部教材辦公室。“文革”期間散失,如石沉大海。到了80年代,岑師整理舊物,在閣樓的舊紙堆中發(fā)現(xiàn)譯文初稿。我們喜出望外,重新校對(duì)謄清,第二次交稿,1992年由商務(wù)印書館出版。據(jù)載原著完稿后經(jīng)過第一次世界大戰(zhàn)的擱置,方才問世,想不到它的中譯本也經(jīng)過長(zhǎng)期塵封,才得與讀者見面。譯本出版時(shí)岑師已謝世三載,當(dāng)我把新書交給岑師的四子和五子運(yùn)華、運(yùn)強(qiáng)兩位時(shí),心里感到莫大的安慰。

進(jìn)入80年代,岑師年事已高,繼續(xù)指導(dǎo)研究生,不再授課,平時(shí)還是埋頭著述。那時(shí)的主要項(xiàng)目是漢語外來詞詞典和西方語言學(xué)家評(píng)傳。上午,只要天氣晴朗,在圖書館的參考書閱覽室或書庫(kù)里總是可以見到他的身影。他一直身體健朗,精神矍鑠。傍晚常在燕東園寓所周圍的園子里做些體操或整理園圃。1989年12月,他得病住校醫(yī)院。我到醫(yī)院探望,他面泛紅潮,口舌焦干,還是樂觀地表示,過幾天就能出院。孰料那次會(huì)面,竟成永訣。

岑師享年86歲。他一生追求進(jìn)步,在歷史發(fā)展的各個(gè)重要時(shí)期都積極參加各項(xiàng)愛國(guó)活動(dòng)。1934年留學(xué)回國(guó)后,在中大和北大任教五十六年,熱愛專業(yè),堅(jiān)定崗位,學(xué)生遍于全國(guó)。他的著述,據(jù)長(zhǎng)子運(yùn)泰的統(tǒng)計(jì),有專著17種,論文68篇,翻譯18種,集體編寫3種,參加修訂2種,校注2種。作為中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)的先驅(qū)者之一,他為后世留下了豐富的遺產(chǎn)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)