正文

“紅樓”與朱門

紅樓別樣紅 作者:周汝昌 著


“紅樓”與朱門

“紅樓夢”,不但“夢”是飾詞,即“紅樓”也是假名。

何以言此?理由簡單清楚,無甚糾纏之處。因為寶玉入夢,是寧國府(即東府)的府主賈珍之子媳秦氏的臥室,這都是大四合院平房建筑,沒有什么樓閣亭榭——那是后花園的格局,二者無相混之例。

那么為何又叫“紅樓”之夢?

我于拙著中多次引來唐詩佳句,用以說“紅樓”乃唐宋詩詞中的特別雅名,專指富家婦女的精美住所,其詞義相當于“瓊閨繡戶”而已,“紅樓”不過是富家的妝樓、繡戶,即婦女閨房的一個代詞,可以是樓,也可以非樓而以“樓”稱之而已??墒俏矣謴娬{說這個“樓”不能譯、無法譯為英文,因為“紅樓”這個整體詞語是個“詩境”,不能一概坐實,以為它必定是兩層(或多層)的樓房。如直譯為storey-building,這對歐美讀者來說是一絲毫都不會表達我們那“紅樓”的樓宇境象的,反而成了十分可笑的“文詞”。所以,我又總是稱贊自昔英譯《紅樓夢》為Red ChamberDream是高明的譯法,是真能體會原文的意境而不是死摳字眼兒。在雪芹筆下,“紅樓夢”本是指寶玉在秦氏的閨房臥室所作之夢,而秦氏臥室只是寧府的兒媳的住房,都是平房大四合院,哪兒真有“樓”在?

若明此義,便知自清末以迄民初的各種英譯本皆作Red Chamber Dream,是煞費苦心、推敲選定的,將“樓”譯為chamber,正合精美臥房之原義。那是真懂了“紅樓”二字精神的佳譯。所以,英譯中的chamber正是經過精思細解,方是真能傳達一個精美居室的單詞,似“不忠實”而實為“信、達、雅”也。

不料,后來忽然出來了一個Red Mansions,而且大行其道。世上怪事之多,于今為甚矣。Red Mansions已不再是“紅樓”,而是“朱邸”,即“朱門”高官豪富大府第了——這個古詞語特指的與女兒(雪芹之書的主題)早無干涉。這等于把人家的書名悍然篡改為“朱門夢”了!

朱門者何?高官顯赫人家的大“官邸”是也,所以也叫“朱邸”。朱門、朱邸,表達的是男人們爭權奪利、發(fā)財致富以后居住的豪華住宅,也能稱之為“府”為“第”的一個專用詞,它與雪芹小說的主題——“女兒”正相違反。這種譯法,真可謂荒謬之至,不通之至!

“朱邸”是男性的占據地,里面縱然包括女子,只不過是“附屬品”的地位與性質,絕非“主位”。這里是男性弄權倚勢、積財進祿的巢穴,豪華是有的,于美好、于詩意是不相干連的。杜少陵句:“朱門酒肉臭”“朝叩富兒門”,你能從那中間得到“紅樓”的美學感受嗎?

紅樓夢不是朱門夢,不要給不懂中文的西方讀者“灌輸”如此錯誤的書名,完全改變了原著的旨義。

詩曰:

譯界久傳信達雅,

于今胡亂可安排。

專家自有專家派,

進士原來如此哉。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號