正文

李慎之編《錢鍾書先生翻譯舉隅》

錢鍾書交游考 作者:謝泳 著


李慎之編《錢鍾書先生翻譯舉隅》

人在心情灰暗的時候,總要設(shè)法選擇一些能平衡自己內(nèi)心波瀾的活動,在中國文人身上,當(dāng)對現(xiàn)實(shí)極度失望時,人們總能發(fā)現(xiàn)他們會把原來的熱情轉(zhuǎn)移到了其他學(xué)術(shù)方面,比如魯迅會抄古碑、收鄉(xiāng)賢舊籍或者留意漢畫像等,都是對現(xiàn)實(shí)生活的一種態(tài)度。1989年6月以后,李慎之先生做了一件事情,就是編《錢鍾書先生翻譯舉隅》。李慎之先生和錢鍾書同為無錫人,同在中國社會科學(xué)院一處共事,平時也有交往。在心情灰暗的時候,想到做這樣一件事,固然是對錢鍾書先生學(xué)問的敬佩,但更與他們對現(xiàn)實(shí)生活的判斷相關(guān)。當(dāng)時錢鍾書有一首名為《閱世》的舊詩,一度在中國知識分子中間傳頌。二十年過去了,我至今還能記起當(dāng)時朋友見面提到錢鍾書這首詩的情景,真有往事歷歷在目之感:

閱世遷流兩鬢摧,塊然孤喟發(fā)群哀,

星星未熄焚余火,寸寸難燃溺后灰。

對癥亦知須藥換,出新何術(shù)得陳推,

不圖剩長支離叟,留命桑田又一回。

李慎之先生編《錢鍾書先生翻譯舉隅》,其心情當(dāng)與這首詩的情緒相通,所以做起一樣看似枯燥的事,也就興味無窮了。

李慎之先生曾在《胡喬木請錢鍾書改詩種種》一文中提到過自己“曾收集過錢先生的譯文,油印出來為學(xué)者示范”,就是現(xiàn)在這本《錢鍾書先生翻譯舉隅》。我過去留意過這件東西,但一直沒有見到,后來北京一位朋友得到了,知道我有此意,就痛快地送了我,我想從中判斷李慎之先生當(dāng)時做這件工作的心情。

《錢鍾書先生翻譯舉隅》是油印本,主要收集《談藝錄》和《管錐編》中的英文中譯,其他外國文字翻譯沒有涉及?!跺X鍾書先生翻譯舉隅》前面只留有李慎之先生一個簡短的“編者前言”:

錢鍾書先生當(dāng)代碩學(xué),其博學(xué)多聞,覃思妙慮,并世罕儔。世人咸知先生通多國文字,顧先生鮮有譯作,唯于著述中援引外國作家之語類多附注原文,學(xué)者于此得所取則。唯零金碎玉檢索不易,爰特搜集成冊,以便觀覽。后生末學(xué)得窺云中之一鱗,證月印于千江,則此帙之輯為不虛矣。

據(jù)陳樂民先生《李慎之先生二三事》回憶,當(dāng)時李先生還曾有把《談藝錄》《管錐編》中其他國家的文字,也匯輯出來的想法,但最后沒有完成。這些東西,李先生也沒有打算發(fā)表,只是油印若干份給同好者看看。

1998年,當(dāng)時《萬象》雜志出版后,同時還編輯一本《萬象譯事》,可惜只出了一本卷上,《萬象》雖掛名在遼寧教育社出版,但主其事者是北京沈昌文和上海陸灝。《萬象譯事》中就收有李慎之先生編的《錢鍾書先生翻譯舉隅》,注明是一部分,只是關(guān)于《談藝錄》中的內(nèi)容,是原編的四分之一,因?yàn)椤豆苠F編》的內(nèi)容更豐富。《萬象》登載這一部分時,顯然經(jīng)過了李慎之先生的同意,因?yàn)椤熬幷咔把浴鼻把韵绿貏e注意了“李慎之,一九八九年六月”。

一般關(guān)于錢鍾書的研究史料中,對李慎之先生編輯的這個材料還不太注意,但如果我們理解錢鍾書和李慎之當(dāng)時的交往及對現(xiàn)實(shí)生活的感受,從這件小事中也可以判斷當(dāng)時李慎之先生的心情。這件學(xué)術(shù)工作中,寄托了李慎之先生對錢鍾書先生的敬意,也反映了他們這一代知識分子的時代情緒。因?yàn)檫@個材料并沒有完整出版,從保留史料的角度看,應(yīng)當(dāng)找機(jī)會把它完整印出來,這對以后錢鍾書研究也是有好處的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號