正文

序言

醒來的森林 作者:[美] 約翰·伯勒斯(John Burroughs) 著;楊碧瓊 譯


序言

草甸上的知更鳥

這是一本關(guān)于鳥類的書,更恰當(dāng)?shù)卣f,是邀請讀者進(jìn)入鳥類學(xué)研究領(lǐng)域的一張請?zhí)?。它如能喚醒、激發(fā)讀者對博物學(xué)此一分支的興趣,即達(dá)成了作者的一部分寫作意圖。

我寫本書時(shí)并未太仰仗嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),更多是依靠對鳥類的熱愛和已有的了解自由書寫。盡管如此,對于事實(shí)我絕不敢妄言,也不曾任由想象左右,以致給出虛假印象或錯(cuò)誤描繪。我的收獲更多來自森林而非書房;我奉給讀者的,實(shí)際上是對實(shí)地觀察與體驗(yàn)的認(rèn)真翔實(shí)的記錄,字字屬實(shí)。不過鳥類學(xué)對我而言最大的吸引,在于尋覓、追逐與發(fā)現(xiàn),在于其中那些更接近漁獵和野外活動的內(nèi)容,那些我無論走到何地都能憑借耳朵和眼睛隨身攜帶的部分。

我不能絲毫無愧于心地回答詩人的質(zhì)問:

“汝可是不用獵槍便叫出所有鳥的名字?”[1]

但我已盡我所能,在把那只“黎明時(shí)在榿木枝上歌唱”的雀子帶回家時(shí),也一并捎上“河地和天空”。[2]即是說,我已盡力用場所氛圍和聯(lián)系去呈現(xiàn)一只鮮活的鳥,一只生在樹林或田野里的鳥,而不僅僅是一個(gè)裝填后貼上標(biāo)簽的標(biāo)本。

書名若更加具象會更合我的心意,可惜在這方面苦思不得,于是我轉(zhuǎn)而想找一個(gè)最貼合本書基調(diào)與氣息的詞。我希望“Wake-Robin”[3]正合適——它本是白色延齡草的俗稱,這種植物開花時(shí)遍布林間,標(biāo)志著所有鳥類的到來。


[1] 語出拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882)的詩《克制》(Forbearance)?!g者

[2] 語出愛默生的詩《個(gè)體與整體》(Each and All)?!g者

[3] 本書原名即此,英文直譯為“叫醒——知更鳥”?!幷?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號