正文

第五節(jié) 研究設(shè)計(jì)

西人西學(xué)翻譯與晚清救國良策的探索 作者:盧明玉


第五節(jié) 研究設(shè)計(jì)

一、研究界定

將研究的時(shí)間段設(shè)定為1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1911年辛亥革命的原因如下:一是這段歷史正是西學(xué)傳播在中國經(jīng)歷發(fā)展、變動(dòng)的主要時(shí)期,雖然之前之后都有西學(xué)傳播在進(jìn)行,但這個(gè)時(shí)期的西學(xué)傳播對(duì)當(dāng)時(shí)和之后的社會(huì)歷史文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,在中國整個(gè)西學(xué)東漸史中占有舉足輕重的地位。二是這個(gè)時(shí)間段涵蓋了晚清探索中國救國出路的關(guān)鍵時(shí)期和重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是來華新教傳教士開展西學(xué)傳播活動(dòng)、對(duì)中國變法改革產(chǎn)生影響的主要?dú)v史階段,見證了華人進(jìn)行西學(xué)東漸活動(dòng)的起步、發(fā)展和壯大的過程。三是這段歷史記錄了傳教士和華人接觸、交往、互動(dòng)、矛盾、沖突等的過程,是二者從陌生到廣泛接觸,從廣泛接觸到產(chǎn)生各種態(tài)度、反應(yīng)、關(guān)系及彼此互動(dòng)的時(shí)期。

選擇新教傳教士作為來華西人對(duì)晚清救國出路探索的代表人群出于以下考慮:其一,新教傳教士?jī)A向于大力開展西學(xué)傳播等世俗活動(dòng),這與其海外宗教覺醒運(yùn)動(dòng)、傳教理念、傳教對(duì)象側(cè)重及教義等有關(guān);其二,新教傳教士與銳意探索救國出路的本土華人接觸較多;其三,新教傳教士直接或間接參與了改革變法觀念的醞釀、宣傳,參與了組織社團(tuán)、擬訂變法方案和各種變法改革的實(shí)際籌備、運(yùn)作等工作。之所以選擇新教傳教士,而不是在華傳教人數(shù)和勢(shì)力更大的天主教傳教士,是因?yàn)榍罢咧胁糠謧鹘淌恳蚴苌鐣?huì)福音運(yùn)動(dòng)的影響,主張改變社會(huì)來傳教,采用間接傳教而不是如后者采用直接宣教方式,因而前者更多地投入各種世俗活動(dòng)中,以改變中國、宣傳變法改革來輔助傳教。新教傳教士人數(shù)雖少,但在晚清外國人在華西學(xué)傳播和變法改革的各種活動(dòng)中卻是主辦者和活躍者,與華人的士大夫、知識(shí)分子、改革者接觸較多,對(duì)他們產(chǎn)生影響,而且對(duì)晚清中國變革的影響比較大。

對(duì)晚清救國出路的本土探索主體——華人的界定,較為寬泛,既包括知識(shí)分子階層、士大夫階層,還包括清廷官宦,但不涉及民間的探索和嘗試。不涉及的原因之一是這部分探索紛繁復(fù)雜,缺少系統(tǒng)性,影響力有限,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的直接作用不如前者明顯。原因之二是這部分保留下來的史料極其有限且零散,難以再現(xiàn)歷史現(xiàn)實(shí)。限于篇幅和論證的整體性,對(duì)華人基督教徒的救國出路的探索也不在本書討論之中,由于華人基督教徒是介于傳教士和本土華人之間的中間階層,具有雙重文化身份,他們的救國出路的探索將傳教士和華人探索融合于一體,具有獨(dú)特性。

晚清中國對(duì)自強(qiáng)出路的探索可分為若干條線索,姑且以主體的中、西文化身份劃分為傳教士與華人兩大類。對(duì)傳教士和華人均以整體視之(其實(shí)來華傳教士個(gè)體有各自不同的思想和行為,對(duì)華情結(jié)也不盡相同,但從教會(huì)政策和傳教士組織整體運(yùn)作與活動(dòng)來看,可將他們視為一個(gè)群體;華人也是以整體概之)。中國自強(qiáng)出路的探索若是一個(gè)時(shí)間線(一個(gè)過程),傳教士西學(xué)的譯介、接受則可視為這條線中的一段,之前、之中、之后均有其他不同形式的探索在進(jìn)行。

自然科學(xué)的西學(xué)譯介和社會(huì)科學(xué)的西學(xué)譯介是晚清西學(xué)譯介的兩大范疇。本書僅選取社會(huì)科學(xué)這一范疇,即社會(huì)科學(xué)的西學(xué)譯介與救國良策的探索。因?yàn)閷?duì)救國策略的議論大多集中在社會(huì)科學(xué)的著述中,在自然科學(xué)的譯介中,雖然偶爾行文中也出現(xiàn)作者的救國議論,但并不像在社會(huì)科學(xué)的著譯中那樣長(zhǎng)篇累牘,甚至是整部書本身就是對(duì)救國策略的討論和回應(yīng)。本書所研究的傳教士西學(xué)翻譯是那些內(nèi)含救國策略的論述的西學(xué)翻譯,因而本書沒有研究少有救國論述的自然科學(xué)翻譯,且為了保持研究領(lǐng)域的固定、一致,沒有著墨于自然科學(xué)翻譯這一范疇。

受單本專著而非系列叢書的篇幅所限,本書無法囊括眾多的文本和人物,無法成就系統(tǒng)全面地勾勒與再現(xiàn),只能選擇其中具有代表性的人物和文本,擬以個(gè)案研究和例證切入,窺見普遍存在的特點(diǎn)和規(guī)律,進(jìn)而對(duì)厚重的歷史與翻譯話題有所反映和揭示,只有這種以小見大的研究才具有可操作性。但“麻雀雖小,五臟俱全”,選擇具有代表性的文本和人物進(jìn)行個(gè)案和例證分析,也能反射全景、關(guān)照整體并總結(jié)出規(guī)律性的東西。故本書以林樂知為例,以具有歷史意義的事件為節(jié)點(diǎn),探究新教傳教士的西學(xué)翻譯與晚清救國良策的探索關(guān)系,這樣安排使全書各個(gè)部分聯(lián)系緊密,成為一個(gè)有機(jī)結(jié)合的整體。倘若選擇多個(gè)研究對(duì)象,則既無法成就全面宏觀之功,又無見微知著之績(jī),且顯得支離破碎。

二、研究思路、方案、方法

研究選取的時(shí)間段以晚清時(shí)期(1840—1911)為時(shí)間跨度,選取四個(gè)關(guān)鍵歷史節(jié)點(diǎn),即1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后、1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后、1898年百日維新運(yùn)動(dòng)前后、1911年辛亥革命前后。相應(yīng)地,選取晚清傳教士林樂知在上述歷史年代出版的主要譯作——1896年的《文學(xué)興國策》、1903年的《全地五大洲女俗通考》和1910年的《人學(xué)》作為個(gè)案研究對(duì)象。其中一個(gè)例外是1840年的代表譯作選取裨治文1838年撰寫的《美理哥合省國志略》,原因在于:雖同為美國新教傳教士,林樂知20年后才來華,而裨治文是美國第一位赴華的新教傳教士,其所撰的《美理哥合省國志略》的社會(huì)影響較大。

上述四個(gè)文本不是彼此孤立的,四個(gè)文本之間的邏輯聯(lián)系,實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)了晚清西學(xué)譯介的脈絡(luò)與邏輯,亦即救國之下新學(xué)構(gòu)建的心態(tài)歷程:從“目”之所及、“學(xué)”之所究、“行”之所效至“信”之所化的心路歷程,對(duì)應(yīng)著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、維新運(yùn)動(dòng)、辛亥革命四個(gè)主要?dú)v史時(shí)期。具有代表性的四個(gè)譯本依據(jù)什么邏輯關(guān)系聯(lián)系起來?一方面,以重要?dú)v史時(shí)期的時(shí)序聯(lián)系起來;另一方面,以與救國相關(guān)的心態(tài)變化的階段發(fā)展過程聯(lián)系起來。它們形成四個(gè)譯本之間的邏輯聯(lián)系。

繼而對(duì)譯本進(jìn)行描寫式的共時(shí)研究,并分析總結(jié)出不同歷史階段、不同議題的翻譯受振興之路的影響,表現(xiàn)出不同的翻譯特點(diǎn)、處理策略。并且,對(duì)上述處于不同歷史節(jié)點(diǎn)的譯本進(jìn)行歷時(shí)研究,可揭示譯本中體現(xiàn)振興之路演變的歷時(shí)變化,如對(duì)皇室或敬畏或反對(duì)的心態(tài),對(duì)民眾或鄙視或推崇的態(tài)度,對(duì)中(西)方、中(西)學(xué)的褒貶評(píng)價(jià),對(duì)儒教或比附融合或隱含反對(duì)或直接抨擊,對(duì)改革的漸變或劇變的建議,對(duì)基督教的直接或間接的宣傳。另外,對(duì)不同歷史節(jié)點(diǎn)的譯本進(jìn)行華人、西士互動(dòng)的歷時(shí)研究,可以驗(yàn)證本書作者提出的傳教士與華人在“救國良策”探索上的從“給予與接受”“共識(shí)與矛盾”到“修改和篡改”“分手的結(jié)局”的互動(dòng)過程。

由于晚清社會(huì)歷史變革和華人、傳教士對(duì)“興國策略”的探索之間存在必然聯(lián)系,又由于兩種探索之間的內(nèi)在聯(lián)系及它們都與傳教士翻譯存在依存制約關(guān)系,使得兩種探索、興國策略及傳教士翻譯均以歷史變革為轉(zhuǎn)折點(diǎn)呈現(xiàn)出相應(yīng)的三個(gè)發(fā)展時(shí)期。并且五個(gè)參照系在每一個(gè)歷史階段都具有互動(dòng)依存、相輔相成的特點(diǎn),在不同歷史階段也呈現(xiàn)出一致的變化趨勢(shì)(見圖1-1)。進(jìn)而,將共時(shí)和歷時(shí)分析相結(jié)合,微觀和宏觀研究相結(jié)合,總結(jié)出傳教士翻譯的譯介和接受情況、特點(diǎn)、方式及與歷史變革、興國策略和兩種探索之間的關(guān)系。

圖1-1 歷史階段、華人救國探索、興國策略、傳教士翻譯和傳教士探索之間的關(guān)系

1)研究方案

(1)共時(shí)研究:微觀方面,分地緣文化、婦女解放、教育改革、人學(xué)四個(gè)議題,對(duì)比原文和譯文,分析民族振興與翻譯中的增刪規(guī)避處理的關(guān)系。對(duì)比分析傳教士議論和原文觀點(diǎn),找出其在內(nèi)容和表現(xiàn)手法上的不同,并從民族振興的角度分析原因。從翻譯目的、策略和方法等方面闡釋譯者因民族振興而作的調(diào)整和改變。

宏觀方面,總結(jié)譯者在處理與民族振興相關(guān)或無關(guān)的內(nèi)容時(shí)所采用的不同手法,以及在翻譯民族振興內(nèi)容時(shí)常用的表達(dá)方式和引介方法。

(2)歷時(shí)研究:微觀方面,從譯本內(nèi)部、譯名間、原本譯本間及譯本外相關(guān)史料的歷時(shí)變化看民族振興的影響,論述民族振興之路的演變和作用。

宏觀方面,分析傳教士翻譯在不同的興國策略影響下的階段性特點(diǎn)和演變過程,以及傳教士相關(guān)翻譯對(duì)中國自強(qiáng)之路的影響。

2)研究方法

(1)分類法。

(2)文本對(duì)比分析法。

(3)共時(shí)、歷時(shí)分析法。

(4)選取法:選取有代表性的傳教士及其譯作、譯論。對(duì)涉及的范疇和概念以整體視之,忽略其內(nèi)部的差異性和多樣性。

三、本書結(jié)構(gòu)

本書內(nèi)容分七章。第一章在對(duì)研究現(xiàn)狀和以往研究的不足做簡(jiǎn)要綜述的基礎(chǔ)上,闡明本書研究要旨、選題意義、理論基礎(chǔ)、研究思路、研究方法和構(gòu)架。第二章分三個(gè)歷史階段,對(duì)華人救國探索和傳教士強(qiáng)國之策的譯介的歷程進(jìn)行了概述,揭示翻譯與救國的關(guān)系,闡釋華人、西士在這歷程中的心態(tài)變化過程,分析新學(xué)與新文化的建構(gòu)及其生成過程中的階段性心態(tài)歷程。第三章以《美理哥合省國志略》為例,分析鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前傳教士地緣文化譯介中的取法西方的規(guī)勸手法,探究以西學(xué)譯介為媒介的中西文化的初步接觸。第四章以《文學(xué)興國策》為例,分析原本、譯本中蘊(yùn)含的強(qiáng)國之策的探索及譯本引發(fā)的傳教士與華人的互動(dòng)探討,揭示中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后傳教士與華人對(duì)興學(xué)強(qiáng)國的探索。第五章分析《全地五大洲女俗通考》和《萬國公報(bào)》中的相關(guān)史料,研究華人、西士對(duì)女俗問題的借題發(fā)揮,揭示其女俗興國的觀點(diǎn)的異同,闡述維新運(yùn)動(dòng)后不同群體的代表對(duì)這一問題的不同視角和議論。第六章以《人學(xué)》翻譯為例,闡釋辛亥革命前傳教士以哲學(xué)翻譯修正進(jìn)化論思想,論述傳教士翻譯對(duì)社會(huì)進(jìn)化論、宗教道德及救國等社會(huì)問題的回應(yīng)。第七章是總結(jié)性的回顧與借鑒。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)