正文

譯者案

露水的世 作者:[日] 文泉子,[日] 小林一茶 著,周作人 譯


譯者案

《如夢(mèng)記》九篇,約四萬(wàn)言,文泉子著,明治四十二年己酉東京民友社刊,菊半截一冊(cè),紅洋布面,定價(jià)金三十五錢。

文泉子本名坂本四方太,明治六年生,三十二年?yáng)|京帝國(guó)大學(xué)文科出身,追隨正岡子規(guī),為新派有名俳人之一,又與子規(guī)提倡寫生文,多所寫作,單行本有《寫生文集》、《帆立貝》、《如夢(mèng)記》等,大正六年丁巳卒,年四十五歲。

我于前清光緒丙午年到東京,其時(shí)子規(guī)已卒,雜志《保登登岐須》由高濱虛子編輯,俳句寫生文正大發(fā)達(dá),書架上現(xiàn)存一冊(cè)九卷七號(hào),夏目漱石的小說《哥兒》就發(fā)表在這冊(cè)里邊,《我是貓》的第十回也載在卷首,可以想見當(dāng)時(shí)的形勢(shì)。

那時(shí)候在東京遇著寫生文與自然主義的潮流,自然主義的理論甚可佩服,寫生文則成績(jī)大有可觀。我不很懂《保登登岐須》上的俳句,卻多讀其散文,如漱石、虛子、文泉子以至長(zhǎng)冢節(jié)的著作,都是最初在那里發(fā)現(xiàn),看出興會(huì)來的。

其中文泉子最為特別,他不像別人逐漸地變成小說家,卻始終以寫生文為范圍,他的《寫生文集》與《帆立貝》等,從前也曾搜得,回國(guó)時(shí)不知怎的遺失了,現(xiàn)今所有的就只是這一小冊(cè),追憶兒童生活的《如夢(mèng)記》而已。庚戌年秋日從本鄉(xiāng)移居麻布赤羽橋左近,與芝區(qū)鄰接,芝公園增上寺為往來經(jīng)由之路,買雜物則往三田,慶應(yīng)義塾大學(xué)所在地也?!度鐗?mèng)記》即在三田所購(gòu)得,而此書店又特卑陋,似只以小學(xué)兒童為主顧者,于其小書架上乃不意得見此冊(cè),殊出望外,以此至今不忘,店頭狀況猶恍惚如見。

三田雖是大街,唯多是晚間去散步,印象總是暗淡蕭寂,與本鄉(xiāng)不同,辛亥初冬回故鄉(xiāng),作小文紀(jì)舊游,只寫一則而罷,題詩(shī)其后有云,寂寂三田道,衰柳何蒼黃,蓋慨乎其言之。今亦已是舊夢(mèng)矣,讀文泉子之記,更有云煙之感,文章之不可恃而可恃,殆如此也。

上文系二十九年八月二十日所寫,曾收入《藥堂語(yǔ)錄》,蓋已是三年前事矣。那本紅面小書在我手邊,則已歷三十三四年之久,雖是常常想起,卻總未能決心著手,至于今日。翻譯不易,才力不及,這理由是容易明白的。但是,為什么還是想要翻譯的呢?在日本有過明治維新,雖已是過去的事,但中日兩國(guó)民如或有互相理解之可能,我想終需以此維新精神為基礎(chǔ)。我們?cè)诿髦螘r(shí)代留學(xué)日本的人,對(duì)于那時(shí)自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童生活與明治風(fēng)俗,至為可喜,又與我有不少情分,因此總想譯述出來,雖然自己深知這是很不易的事。語(yǔ)學(xué)與文才俱優(yōu)的可以委托的人,找起來未必沒有,只是他們所知的大抵是近今更西洋化了的日本,對(duì)于明治時(shí)代恐怕有點(diǎn)隔膜,有如請(qǐng)西裝的青年陪了穿繭綢夾袍的老人談話,這其間有三四十年的空氣間隔著,難得談得投機(jī)的。

我之所以不顧能力不足,或閑暇不多,終于決定自己來動(dòng)手者,其原因即在于此。文章譯得很粗糙,未能把本來的趣味恰好地傳達(dá)出來,但是憑借平時(shí)對(duì)于東京與明治時(shí)代寫生文與《如夢(mèng)記》的好感,總之想以理解之心,運(yùn)笨拙的筆,一句句地寫下來,至于力不從心,那是沒法子的事。

全書共計(jì)九章,希望每月能譯出一章來,那么到了明年夏天,全部譯完了,可以出一小冊(cè)單行本子。假如我在文學(xué)上有野心的話,這就是其一,此外是想把希臘神話的注釋做成,這已寫了一部分三萬(wàn)字,下余的大約也還有十萬(wàn)字之譜吧。這工作中途擱下來,一轉(zhuǎn)眼就已是五個(gè)年頭,想起來更有歲月不居之感,亦正是所謂如夢(mèng)也。

民國(guó)癸未九月十日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)