正文

(二)

《論語》譯話 作者:許淵沖


(二)

《論語》第一章第一節(jié)第二句是:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”如果說第一句是談治學(xué)之道、修身之法,談一個(gè)人如何對(duì)待自己的問題,那第二句就是談交友之道、處世之法,談一個(gè)人如何對(duì)待朋友,對(duì)待他人的問題了,不管是對(duì)待別人還是對(duì)待自己,目的都是愉快歡樂,求得自己和別人的幸福,由此可見孔子的求知人生觀或人生哲學(xué),注重的是“樂感”,這和西方求知的“罪感”大不相同。根據(jù)西方《圣經(jīng)》的說法,人類的祖先原來生活在天堂樂園中,因?yàn)檫`反了上帝的禁令,偷吃了樂園中的智慧之果,犯下了“原罪”,被上帝逐出了樂園,來到了人世,因?yàn)樗麄兏矣谶`抗上帝的意志,敢于與天斗爭(zhēng),征服自然,結(jié)果科學(xué)發(fā)達(dá),首先創(chuàng)造了今天的科學(xué)文明。中國人對(duì)天的態(tài)度有所不同,如孔子所說的“五十而知天命”,認(rèn)為天命是只能知道,而不能違抗的,所以一般人聽天由命,順應(yīng)自然,于是在20世紀(jì)上半葉淪落為半殖民地國家,到了今天,西方的“罪感”發(fā)展到了金融犯罪的地步,引起了全球的金融危機(jī),而中國在學(xué)習(xí)了西方的先進(jìn)科學(xué)后,使順應(yīng)自然的思想向“天人合一”,建立和諧社會(huì)、和諧世界的方向發(fā)展,結(jié)果反而領(lǐng)先于西方了,而這也是“有朋自遠(yuǎn)方來”的結(jié)果之一吧。這句話如何譯成英文?我們來看看理雅各和韋利的譯文。

1.Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?(Legge)

2.That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?(Waley)

關(guān)于“樂”字,理雅各像譯“說(悅)”字一樣用了pleasant,韋利卻用了一個(gè)不同的delightful,這兩個(gè)詞有什么區(qū)別呢?一般說來,前者指外表的歡樂,后者指內(nèi)心的愉快,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”是內(nèi)心的愉快,不一定會(huì)表現(xiàn)出來,所以理雅各“說(悅)”字譯得不妥,“樂”字倒譯了,但是總的看來,他選詞顯得不夠精確,韋利卻是譯顛倒了:“不亦說乎”表示理性的愉快,他用了表示感性的pleasure;“不亦樂乎”表示感性愉快,他卻用了表示理性的delightful?!爸劣谟信笞赃h(yuǎn)方來”,理雅各把“有”字譯成have,把“遠(yuǎn)”譯成distant,把“方”譯成quarters,從對(duì)等的觀點(diǎn)看來,似乎無可非議,但不如韋利的譯文afar更加自然,更口語化。韋利還在兩句中都加了after all一詞,表示不在其位。這似乎沒有必要,我看可以參考兩人譯文,把這一句重譯如下:

Is it not a pleasure to meet friends coming from afar?

這句話是不是可以用于修身齊家,治國平天下呢?回顧中國歷史、世界歷史,可以說文化交流對(duì)人類的發(fā)展起了非常重要的作用,文化交流不就是“有朋自遠(yuǎn)方來”的結(jié)果嗎?至于個(gè)人,楊振寧和我是大學(xué)時(shí)代的同學(xué),我們多年不見,他遠(yuǎn)涉重洋,到北京大學(xué)來講“美與物理學(xué)”,我說他的講話溝通了科學(xué)和技術(shù),把真和美結(jié)合起來了,他用中國古詩(“文章千古事,得失寸心知?!保┖臀鞣矫姡ā耙涣I持幸娛澜纭保﹣砻枋隹茖W(xué)家,不但溝通了中西文化,而且把古代和現(xiàn)代結(jié)合起來了。這就是說,他是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,為建立21世紀(jì)的世界文化奠定下了一塊基石。關(guān)于中西文化,他還說過:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準(zhǔn)確而具體的方向走。”關(guān)于中西文字,他又說:“中國的文字不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),假如在寫法律是一個(gè)缺點(diǎn)的話,寫詩卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!彼€問我翻譯了晏幾道那首“從別后,憶相逢”的詞沒有,我說譯了,送他的那本書里就有,他翻開書來一看,看到“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇影風(fēng)”就說不對(duì),他記得是“桃花扇底風(fēng)”。我說有兩個(gè)版本,哪個(gè)版本好呢??jī)杀镜牡谝痪涠家粯?,說歌舞通宵達(dá)旦,本來高照樓中心的月亮,已經(jīng)落到楊柳梢頭上,仿佛還舍不得離開,要停留在柳梢頭上多看一會(huì)兒似的,那第二句就有兩種可能:一種說,唱歌累得扇子都扇不動(dòng),連桃花扇底下都沒有風(fēng)了。這種解釋顯得準(zhǔn)確,但桃花扇只能說是畫在扇子上的桃花,不是實(shí)物,而第一句“楊柳樓”卻不是樓名,而是環(huán)繞樓心的樹林,這樣一來,“桃花”和“楊柳”就不是對(duì)稱的實(shí)物了,如果說“扇影”呢,那卻可以把桃花理解為實(shí)物,月光把桃花的影子留在扇子上,留在風(fēng)中,而歌舞通宵達(dá)旦,楊柳梢頭的月亮已經(jīng)落下,桃花在扇子上,在風(fēng)中的影子,都看不見了,可見夜已深了,天快亮了。兩種說法,哪一種更模糊,更適宜于寫詩,更能表達(dá)“從別后,憶相逢”的樂趣呢?后來?xiàng)钫駥帪槲业摹妒潘耆A》英文本寫序的時(shí)候說:“久別重逢真是一件樂事?!边@就說明了“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)