正文

第一章

《論語》譯話 作者:許淵沖


第一章

(一)

中國有句古話:“半部《論語》治天下?!睘槭裁凑f半部《論語》而不說一部呢?大約是因?yàn)楣湃擞X得《論語》內(nèi)容太豐富,只要半部就可以治天下了。現(xiàn)在過了兩千多年,這句古話還有沒有現(xiàn)實(shí)意義?說來奇怪,20世紀(jì)后半葉,有些亞洲國家經(jīng)濟(jì)振興,據(jù)說是受了中國儒家思想的影響,而《論語》是儒家的主要經(jīng)典,這就說明《論語》中的有些言論,直到今天還有實(shí)用價(jià)值。至于那些不合時(shí)宜的古語,就讓它遺留在歷史的陳跡中吧,假如古語還有一半沒過時(shí),還可以古為今用,那又還可以說“半部《論語》治天下”了,不過不是“只要半部”,而是“只有半部”,哪半部呢?有一個(gè)識別的辦法是把古語譯成外文,用空間的距離來檢驗(yàn)時(shí)間的距離,對外國有用的古語,大約對今天的中國也會(huì)有用。

我們先看《論語》第一章第一節(jié)第一句:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”“學(xué)”就是取得知識,“習(xí)”就是付諸實(shí)踐,“說”字和“悅”字通用,就是喜悅、愉快。整句的意思是:獲得了知識,并且經(jīng)常應(yīng)用,那不是很愉快的事嗎?這句話說明了認(rèn)識和實(shí)踐的關(guān)系,說明了實(shí)踐是得到知識的方法,愉快是得到知識的結(jié)果,也可以說是目的,一句話中包含了知識的認(rèn)識論、方法論和目的論,真是內(nèi)容豐富、言簡意賅。這句話是不是放之四海而皆準(zhǔn)呢?那我們就來看看外國人是如何翻譯的。英國理雅各(Legge)和韋利(Waley)的譯文分別是:

1.Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?(Legge)

2.To learn and at due times to repeat what one has learnt is that not after all a pleasure?(Waley)

兩位譯者都把“學(xué)”譯成learn,《牛津辭典》對learn的解釋是gain knowledge or skill(得到知識或技術(shù))。但《論語》中要學(xué)習(xí)的主要是知識,而不是技術(shù)。中國儒家重學(xué)術(shù),輕技術(shù),這是古代科學(xué)技術(shù)不發(fā)達(dá)的原因之一,所以《論語》中的“學(xué)”主要指知識而不指技術(shù),譯成英文用learn不如gain or acquire knowledge(得到知識)更加恰當(dāng)。其次,Legge把“時(shí)習(xí)之”譯成with a constant perseverance and application(經(jīng)常堅(jiān)持不懈的努力應(yīng)用)。“習(xí)”字理解為“應(yīng)用”沒錯(cuò),“時(shí)”字解釋為“經(jīng)?!币呀?jīng)夠了,再加“堅(jiān)持不懈的努力”似乎過分強(qiáng)調(diào)。Waley把“時(shí)習(xí)之”譯成repeat at due times(在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候復(fù)習(xí)),把“習(xí)”理解為簡單機(jī)械的活動(dòng),力量似乎又顯得不夠,最后一個(gè)“說”(悅)字,Legge用了一個(gè)形容詞pleasant而Waley用了名詞pleasure,這兩個(gè)詞都和動(dòng)詞please(喜歡、高興)同根,平淡無奇,顯不出精神上的樂趣。因此,全句可以考慮改譯如下:

Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time?

這句話能不能用于治天下呢?中國古人常說:“修身、齊家、治國、平天下?!边@就是說,要治國平天下,先要修身齊家。這句話能不能用于修身齊家呢?根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),這句話對我的一生的成就關(guān)系很大,簡單說來,我這一生就是不斷取得知識,不斷實(shí)踐,不斷得到樂趣的一生,我的成就,主要是出版了120部中文、英文、法文的文學(xué)著譯,這在全中國五千年的文明史上,似乎還沒有第二個(gè),而取得這些成就的方法,就是“學(xué)而時(shí)習(xí)之”。我學(xué)翻譯,先學(xué)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再學(xué)魯迅的“信順”,又學(xué)郭沫若的“越雅越好”,究竟孰是孰非?到底要不要雅?這就要看實(shí)踐了。實(shí)踐魯迅理論的翻譯家有董秋斯,他的代表作是Dickens的David Copperfield(狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》),原著第一章談到大衛(wèi)出生時(shí)說:

It was remarked that the clock began to strike and I began to cry,simultaneously.

董秋斯的譯文是:

據(jù)說鐘開始敲,我開始哭,兩者同時(shí)。

接近嚴(yán)復(fù)理論的翻譯家有張谷若,他對大衛(wèi)出生的譯文是:

據(jù)說那一會(huì)兒,鐺鐺的鐘聲和呱呱的啼聲,恰好同時(shí)并作。

比較一下兩種譯文,董譯雖然字字接近原文,但原文抑揚(yáng)頓挫、從容不迫,聽來悅耳。譯文卻短促生硬,恨不得趕快敷衍了事似的;張譯相反,加了“鐺鐺”和“呱呱”兩對形聲詞,使人如聞其聲,如見大衛(wèi)出生,音美取代了原文重復(fù)的形美,又增加了意美,比董譯更悅耳,又悅目,可以說是勝過了董譯,但是最后六字,雖比董譯稍好,卻像算賬似的沒有文學(xué)意味,應(yīng)該算是敗筆。這是學(xué)習(xí)的結(jié)果,能不能取長補(bǔ)短,吸收張譯的好處,彌補(bǔ)他的缺陷呢?那就要看實(shí)踐了,我實(shí)踐的結(jié)果是下面的譯文:

據(jù)說鐘聲鐺鐺一響,不早不晚,我就呱呱墜地了。

新譯用雙否定的方法,把“兩者同時(shí)”改成“不早不晚”,符合白話文學(xué)的口氣,覺得是把“兩者同時(shí)”和“恰好同時(shí)并作”優(yōu)化了,從理論上看來,“信達(dá)雅”和“信順”似乎都不如“信達(dá)優(yōu)”,譯后有點(diǎn)自得其樂,這就是“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”

“信達(dá)優(yōu)”的原則,不但可以應(yīng)用于英譯中,也可以應(yīng)用于中譯英。如毛澤東詞《念奴嬌·昆侖》中說:“而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱?!敝虚g三行有美國詩人Paul Engle夫婦和Barnstone的兩種譯文:

1.Give one piece to Europe,

send one piece to America,

return one piece to Asia.

(Engle)

2.I would send one to Europe,

one to America,

and keep one part here in China.

(Barnstone)

第一種譯文把“一截”譯成piece,第二種譯成part,都可算是符合“信順”的翻譯,但能不能算“雅”呢?piece太小,part太俗,都看不出昆侖山崇高巍峨的形象,聽不到“昆侖”疊韻的音美,我看可以優(yōu)化如下:

I’d give to Europe your crest

And to America your breast

And leave in the Orient the rest.

翻譯把三個(gè)“一截”優(yōu)化為crest(頂部、山峰),breast(胸部、山腰),the rest(余部、山腳),不但可以使人看到高大的昆侖山,還可以使人聽到三個(gè)-est的聲音,聯(lián)想到高聳入云的Everest(歐美人稱呼珠穆朗瑪峰的別名),這就可以算是達(dá)到了優(yōu)雅的境界。如果能夠得到登昆侖而小天下的樂趣,那又是“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”了,一個(gè)人得到的樂趣可以提高個(gè)人的修養(yǎng)情操,如果人人都能得到提高,那不就是從修身到治國平天下了嗎?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號