正文

游武彝山日記福建建寧府崇安縣

徐霞客游記(升級(jí)版) 作者:朱惠榮 著


游武彝山日記福建建寧府崇安縣

武彝山亦作“武夷山”,為我國(guó)著名風(fēng)景區(qū)。在福建武夷山市,為海拔600米左右的一片低山,方圓60公里,有36峰布列在武彝溪兩岸。紅色砂巖構(gòu)成奇特的丹霞地貌。碧水丹山,交相輝映,溪水清碧,灣環(huán)九曲,兩岸峰巖位移形換。乘竹筏游武彝溪,可兼山水之勝。武彝山也是我國(guó)重點(diǎn)自然保護(hù)區(qū)。

《游武彝山日記》是萬(wàn)歷四十四年(1616)徐霞客游武彝山的游記。徐霞客游白岳山、黃山后,于二月二十一日至二十三日游武彝山。先溯九曲溪舟行,抵六曲,登陸上大隱屏、天游峰,往西游小桃源、鼓子巖、靈峰,至獅子巖復(fù)乘舟由九曲順流下,至四曲再登陸,覓大藏、小藏諸峰及一線天、會(huì)真觀、換骨巖、水簾洞、杜轄?zhēng)r等,至赤石街下舟返崇安。此行以舟行為主,舟上觀,陸上探,巧妙安排,水陸兼顧,盡興游賞。徐霞客此行不但尋幽攬勝,而且記錄了船棺葬、張仙遺蛻、徐仙遺蛻、紫陽(yáng)書院、御茶園等武彝山區(qū)的文物古跡。

二月二十一日[1] 出崇安南門[2],覓舟。西北一溪自分水關(guān),東北一溪自溫嶺關(guān),合注于縣南,通郡、省而入海。順流三十里,見溪邊一峰橫欹,一峰獨(dú)聳。余咤而矚目,則欹者幔亭峰,聳者大王峰也[3]。峰南一溪,東向而入大溪者[4],即武彝溪也[5]。沖祐宮傍峰臨溪。余欲先抵九曲,然后順流探歷,遂舍宮不登,逆流而進(jìn)。流甚駛[6],舟子跣行溪間以挽舟[7]。第一曲,右為幔亭峰、大王峰,左為獅子峰、觀音巖。而溪右之瀕水者曰水光石,上題刻殆遍。二曲之右為鐵板嶂、翰墨巖,左為兜鍪峰、玉女峰。而板嶂之旁,崖壁峭立,間有三孔作“品”字狀。三曲右為會(huì)仙巖,左為小藏峰、大藏峰。大藏壁立千仞,崖端穴數(shù)孔,亂插木板如機(jī)杼[8]。一小舟斜架穴口木末,號(hào)曰“架壑舟”[9]。四曲右為釣魚臺(tái)、希真巖,左為雞棲巖、晏仙巖。雞棲巖半有洞,外隘中宏,橫插木板,宛然塒榤[10]。下一潭深碧,為臥龍?zhí)?。其右大隱屏、接筍峰,左更衣臺(tái)、天柱峰者,五曲也。文公書院正在大隱屏下。抵六曲,右為仙掌巖、天游峰,左為晚對(duì)峰、響聲巖。回望隱屏、天游之間,危梯飛閣懸其上,不勝神往。而舟亦以溜急不得進(jìn)[11],還泊曹家石。

【注釋】

[1]二月二十一日:此次入閩路線,《江右游日記》曾說(shuō)“兩過(guò)廣信”,于鉛山縣又追敘:“此余昔年假道分水關(guān)趨幔亭處?!毙煜伎陀吸S山后,即經(jīng)江西東部,取道廣信、鉛山,過(guò)分水關(guān)入福建崇安。游武彝山的時(shí)間在萬(wàn)歷四十四年,即1616年。

[2]崇安:隸建寧府,即今福建武夷山市。

[3]大王峰:又名“天柱峰”,雄踞在武彝溪口,是進(jìn)入武彝山的第一峰,有木梯和巖壁踏腳石孔可攀到峰頂。

[4]大溪:明代又稱“崇溪”,即今崇陽(yáng)溪。

[5]武彝溪:明代又稱“九曲溪”、“清溪”,發(fā)源于三保山,經(jīng)星村入武彝山,盤折九曲,約7.5公里,到武彝宮前匯入崇溪。

[6]駛:馬快跑。

[7]舟子:船夫。跣(xiǎn):光著腳。

[8]機(jī)杼(zhù):織布機(jī)。

[9]架壑舟:又稱“架壑船”、“船棺”、“仙船”、“仙脫”、“仙函”等,為古代當(dāng)?shù)氐囊环N葬具,俗稱“船棺葬”、“崖墓”。葬具似船,用整木鑿成,存放于懸崖隙洞人跡難到的地方。1978年福建省博物館在北山白巖距谷底51米的洞內(nèi)取下船棺一具,經(jīng)C14測(cè)定,距今已三千四百余年。

[10]塒(shí):墻壁上挖洞做成的雞巢。榤(jié):雞棲的小木樁。

[11]溜(liù):急流。ft

【譯文】

二月二十一日 走出崇安縣南城門,尋覓乘坐的船。西北面一條溪水從分水關(guān)流來(lái),東北面一條溪水從溫嶺關(guān)流來(lái),匯合后流注于縣南,通過(guò)郡、省而流入大海。船順流而下三十里,見溪邊一座山峰橫斜,一座山峰獨(dú)立高聳。我感到驚詫而很注意,那橫斜的就是幔亭峰,高聳的就是大王峰了。山峰南面有一條溪流,向東而流入大溪的,就是武彝溪了。沖祐宮背面依傍山峰,前臨溪水。我想先抵達(dá)九曲,然后順溪流探勝歷奇,于是舍棄沖祐宮而不登其門,逆流而進(jìn)。流水很急,纖夫們赤腳行走于溪流之間以挽船前進(jìn)。第一曲,右邊是幔亭峰、大王峰,左邊是獅子峰、觀音巖。而溪流右邊瀕臨溪水的叫水光石的,上面幾乎遍滿題詩(shī)、刻字。二曲的右邊是鐵板嶂、翰墨巖,左邊是兜鍪峰、玉女峰。而鐵板嶂的旁邊,崖壁陡峭筆立,其間有三個(gè)孔穴,作“品”字形狀。三曲的右邊是會(huì)仙巖,左邊是小藏峰、大藏峰。大藏峰壁立千仞,崖頂端有數(shù)處孔穴,其中像織布機(jī)一樣亂插著許多木板。一只小船斜架在孔穴口木板的末端,名號(hào)叫“架壑舟”。四曲的右邊是釣魚臺(tái)、希真巖,左邊是雞棲巖、晏仙巖。雞棲巖半腰處有石洞,外面狹隘而其中寬宏,橫插著的木板,仿佛是雞巢中雞棲息的木樁。巖下有一潭水,水深而碧藍(lán),是臥龍?zhí)丁K挠疫呌写箅[屏、接筍峰,左邊有更衣臺(tái)、天柱峰的,就是五曲了。文公書院正好在大隱屏峰下面。抵達(dá)六曲時(shí),見右邊有仙掌巖、天游峰,左邊是晚對(duì)峰、響聲巖?;仡^眺望大隱屏、天游峰之間,只見高峻的石梯、飛檐斗閣懸掛山峰之上,不由得非常神往。而我所乘游的船也因?yàn)榧绷鳑坝慷荒荞傔M(jìn)去,只好返還曹家石停泊。

登陸入云窩[12],排云穿石,俱從亂崖中宛轉(zhuǎn)得路。窩后即接筍峰。峰駢附于大隱屏,其腰橫兩截痕,故曰“接筍”。循其側(cè)石隘,躋磴數(shù)層,四山環(huán)翠,中留隙地如掌者,為茶洞。洞口由西入,口南為接筍峰,口北為仙掌巖。仙掌之東為天游,天游之南為大隱屏。諸峰上皆峭絕,而下復(fù)攢湊[13],外無(wú)磴道,獨(dú)西通一罅,比天臺(tái)之明巖更為奇矯也。從其中攀躋登隱屏,至絕壁處,懸大木為梯,貼壁直豎云間。梯凡三接,級(jí)共八十一。級(jí)盡,有鐵索橫系山腰,下鑿坎受足。攀索轉(zhuǎn)峰而西,夾壁中有岡介其間[14],若垂尾,鑿磴以登,即隱屏頂也。有亭有竹,四面懸崖,憑空下眺,真仙凡夐隔[15]。仍懸梯下,至茶洞。仰視所登之處,嶄然在云漢[16]。

【注釋】

[12]云窩:在五曲接筍峰和六曲仙掌峰間,新建有八亭散布岡頭或溪邊,還有盤山石徑往來(lái)諸勝。

[13]攢(cuán)湊:湊集。

[14]岡:山脊。

[15]夐(xiònɡ):遠(yuǎn)。

[16]嶄(zhǎn)然:高峻?!队斡洝分杏械牡胤阶鳌皪鋶洹薄?img alt="ft" src="https://img.dushu.com/2021/05/14/15271547876459.jpg" />

【譯文】

登上陸地進(jìn)入云窩,排開云彩穿過(guò)石巖,都是從散亂的巖崖中間輾轉(zhuǎn)尋覓才找到路。云窩的后面就是接筍峰。接筍峰并列并依附于大隱屏,它的峰腰橫向顯出分為兩截的痕跡,所以叫“接筍峰”。順著它側(cè)面的石巖隘口,攀登上好幾級(jí)石磴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見的四面被翠綠的山巒環(huán)繞,中間留有空隙地有如手掌一樣的地方,就是茶洞。茶洞口從西面進(jìn)入,洞口南面是接筍峰,北面是仙掌巖。仙掌巖的東面是天游峰,天游峰的南面是大隱屏。各座山峰的上部都極其陡峭,而下部又很湊集,外面沒(méi)有石磴路,唯獨(dú)西部有一道縫隙相通,比之天臺(tái)山的明巖更為奇特雄偉。從山峰中間攀登,登上大隱屏,到極陡峭的山崖處,懸架大木做梯子,緊貼著巖壁直豎云彩之間。木梯用三根大木相接起來(lái),共有八十一級(jí)。梯級(jí)窮盡,有鐵鏈索橫系于山腰處,下面鑿有石坎供腳踩踏。攀援著鐵鏈索向西面順著山峰轉(zhuǎn),兩邊巖壁之中有山脊介于其間,好像下垂的尾巴,鑿有石磴用以登高,就是大隱屏的峰頂了。峰頂有亭子,有翠竹,四面都是懸崖峭壁,憑空向下眺望,真正是仙境和凡界相隔遙遠(yuǎn)。仍舊從懸架的木梯下來(lái),到達(dá)茶洞。仰望所攀登上去的地方,高峻得似乎在天河之中。

隘口北崖即仙掌巖。巖壁屹立雄展,中有斑痕如人掌,長(zhǎng)盈丈者數(shù)十行。循崖北上,至嶺,落照侵松,山光水曲,交加入覽。南轉(zhuǎn),行夾谷中。谷盡,忽透出峰頭,三面壁立,有亭踞其首,即天游峰矣[17]。是峰處九曲之中,不臨溪,而九曲之溪三面環(huán)之。東望為大王峰,而一曲至三曲之溪環(huán)之。南望為更衣臺(tái),南之近者,則大隱屏諸峰也,四曲至六曲之溪環(huán)之。西望為三教峰,西之近者,則天壺諸峰也,七曲至九曲之溪環(huán)之。惟北向無(wú)溪,而山從水簾諸山層疊而來(lái),至此中懸。其前之俯而瞰者,即茶洞也。自茶洞仰眺,但見絕壁干霄,泉從側(cè)間瀉下,初不知其上有峰可憩。其不臨溪而能盡九溪之勝,此峰固應(yīng)第一也。立臺(tái)上,望落日半規(guī)[18],遠(yuǎn)近峰巒,青紫萬(wàn)狀。臺(tái)后為天游觀。亟辭去,抵舟已入暝矣。

【注釋】

[17]天游峰:在五曲隱屏峰后,絕頂有覽亭可供憑眺。分上天游和下天游,天游觀在下天游。

[18]規(guī):圓形。ft

【譯文】

隘口北面的石崖就是仙掌巖。巖壁屹立溪邊,雄偉而闊展,巖壁中間有斑痕像人的手掌,長(zhǎng)度超過(guò)一丈的有數(shù)十行。順著山崖從北面攀登而上,到達(dá)嶺上,夕陽(yáng)浸染著松林,山光秀麗,溪水曲折,交相輝映,非常中看。向南轉(zhuǎn),在狹窄的山谷中行走。山谷窮盡,忽然透現(xiàn)出一座山峰頭頂,三面都是陡壁峭立,峰頂上建有亭子,那就是天游峰了。這天游峰處于九曲溪的中央,但不瀕臨溪水,而九曲的溪流從三面環(huán)繞著它。向東眺望是大王峰,有一曲至三曲的溪流環(huán)繞它。向南眺望是更衣臺(tái),南邊最接近的,就是大隱屏等各座山峰,四曲至六曲的溪流環(huán)繞著它們。向西眺望是三教峰,西邊最接近的,則是天壺峰等各座山峰,七曲至九曲的溪流環(huán)繞著它們。僅有北面沒(méi)有溪流,而山巒從水簾峰等各座山嶺層層疊疊延伸而來(lái),到這里中懸起來(lái)。此前我所俯身鳥瞰的地方,就是茶洞了。從茶洞仰身遠(yuǎn)眺,但見陡峭的巖壁直插云霄,泉水從側(cè)面巖石間傾瀉而下,開始時(shí)不知道它上面還有山峰可以游覽歇憩。如果想不親臨九曲溪而能夠盡覽九曲溪的優(yōu)美勝景,這山峰當(dāng)然應(yīng)該是第一峰了。站立峰臺(tái)上,遠(yuǎn)望那半圓形的正在西沉的落日,遠(yuǎn)處近處的無(wú)數(shù)峰巒,顯出青色、紫色萬(wàn)千景象。峰臺(tái)后面是天游觀。我急忙辭別而去,回到游船時(shí)已經(jīng)是黃昏了。

二十二日 登涯[19],辭仙掌而西。余所循者,乃溪之右涯,其隔溪?jiǎng)t左涯也。第七曲右為三仰峰、天壺峰,左為城高巖。三仰之下為小桃源,崩崖堆錯(cuò),外成石門。由門傴僂而入,有地一區(qū),四山環(huán)繞,中有平畦曲澗,圍以蒼松翠竹,雞聲人語(yǔ),俱在翠微中。出門而西,即為北廊巖,巖頂即為天壺峰。其對(duì)岸之城高巖矗然獨(dú)上,四旁峭削如城。巖頂有庵,亦懸梯可登,以隔溪不及也。第八曲右為鼓樓巖、鼓子巖,左為大廩石、海蚱石。余過(guò)鼓樓巖之西,折而北行塢中,攀援上峰頂,兩石兀立如鼓,鼓子巖也。巖高亙亦如城,巖下深坳一帶如廊,架屋橫欄其內(nèi),曰鼓子庵。仰望巖上,亂穴中多木板橫插。轉(zhuǎn)巖之后,壁間一洞更深敞,曰吳公洞。洞下梯已毀,不能登。望三教峰而趨,緣山越磴,深木蓊蓯其上。抵峰,有亭綴其旁,可東眺鼓樓、鼓子諸勝。山頭三峰,石骨挺然并矗。從石罅間躡磴而升,傍崖得一亭。穿亭入石門,兩崖夾峙,壁立參天,中通一線,上下尺余,人行其間,毛骨陰悚。蓋三峰攢立,此其兩峰之罅;其側(cè)尚有兩罅,無(wú)此整削。

【注釋】

[19]涯:水邊。ft

【譯文】

二十二日 登上水邊,辭別仙掌巖向西走。我所順著走的,乃是溪流的右岸,隔溪?jiǎng)t是左巖。第七曲的右邊是三仰峰、天壺峰,左邊是城高巖。三仰峰下是小桃源,崩裂的山崖、錯(cuò)落的巖堆,在外邊形成一道石門。由石門彎曲著腰背進(jìn)入,有一片地,四周山巒環(huán)繞,中間有平坦的田畦和彎曲的澗水,蒼松翠竹圍護(hù)著庭院,雞鳴聲、人語(yǔ)聲,都在青山中回蕩。走出石門向西行,就是北廊巖,北廊巖頂即是天壺峰。它對(duì)岸的城高巖高高地聳立著獨(dú)立天上,四旁峭壁有如刀削,就像是城墻。城高巖頂上有座庵,也是懸架木梯可以攀登的,因?yàn)楦糁鴽](méi)有去。第八曲的右邊是鼓樓巖、鼓子巖,左邊是大廩石、海蚱石。我經(jīng)過(guò)鼓樓巖的西面,踅轉(zhuǎn)而向北,行走于山塢之中,攀援而登上峰頂,有兩塊巖子直立著,很像鼓,這就是鼓子巖了。鼓子巖的高度和橫寬也像城高巖一般,巖下的深山坳就像一條長(zhǎng)廊,建蓋有房屋橫欄在山坳里,叫作鼓子庵。仰望巖上面,在散亂的洞穴中有許多木板橫插著。轉(zhuǎn)到巖子后面,巖壁間有一洞穴更是深而寬敞,叫作吳公洞。吳公洞下面的木梯已經(jīng)毀壞,不能登上去。望著三教峰而奔去,沿著山翻越石磴,山野上深深的樹林生長(zhǎng)很茂盛。抵達(dá)三教峰,在山峰旁建有亭子點(diǎn)綴景色,向東可以眺望鼓樓峰、鼓子巖各處勝景。山頂有三座山峰,石巖骨架高挺,并排聳立。從石巖的縫隙間踏石磴而登高,石崖旁有一座亭子。穿過(guò)亭子進(jìn)入石門,兩崖壁對(duì)峙,中間很狹窄,崖壁高聳參天,中間僅有一線通道,上下僅一尺多寬,人在其間行走,不由感到陰森、毛骨悚然。大概三座山峰簇?cái)€而立,這是其中兩座山峰間的縫隙;其側(cè)邊還有兩道縫隙,但沒(méi)有這樣整齊壁削。

已下山,轉(zhuǎn)至山后,一峰與貓兒石相對(duì)峙,盤亙亦如鼓子,為靈峰之白云洞。至峰頭,從石罅中累級(jí)而上,兩壁夾立,頗似黃山之天門。級(jí)窮,迤0至巖下,因巖架屋,亦如鼓子。登樓南望,九曲上游,一洲中峙,溪自西來(lái),分而環(huán)之,至曲復(fù)合為一。洲外兩山漸開,九曲已盡。是巖在九曲盡處,重巖回疊,地甚幽爽。巖北盡處,更有一巖尤奇:上下皆絕壁,壁間橫坳僅一線,須伏身蛇行,盤壁而度,乃可入。余即從壁坳行;已而坳漸低,壁漸危,則就而傴僂;愈低愈狹,則膝行蛇伏,至坳轉(zhuǎn)處,上下僅懸七寸,闊止尺五。坳外壁深萬(wàn)仞。余匍匐以進(jìn),胸背相摩,盤旋久之,得度其險(xiǎn)。巖果軒敞層疊,有斧鑿置于中,欲開道而未就也。半晌,返前巖。更至后巖,方構(gòu)新室,亦幽敞可愛。出向九曲溪,則獅子巖在焉。

【譯文】

隨后下山,轉(zhuǎn)到山后面,看見一座山峰與貓兒石相對(duì)峙,盤旋而綿延也像鼓子巖一樣,這是靈峰的白云洞。到達(dá)峰頂,從石巖縫隙中連續(xù)地沿石級(jí)往上登,兩邊峙立的崖壁相夾很狹窄,與黃山的天門很相似。走完石級(jí),順著曲折連綿的山道到達(dá)石巖下面,利用巖石架設(shè)房屋,情況也像鼓子巖一樣。登上高樓向南眺望,九曲上游,有片小洲屹立于溪水中,溪水從西方流來(lái),至此分流而將小洲四面環(huán)繞,到九曲處重新合流為一股溪水。小洲外有兩座山逐漸開闊,至此九曲已經(jīng)到盡頭。這巖就在九曲的盡頭處,巖壁重疊回環(huán),地方很是幽靜清爽。巖北面的盡頭處,更有一巖尤其奇異:上下都是很陡削的石壁,石壁間橫凹的地方僅一線寬,必須低伏身體像蛇一樣爬行,盤繞著石壁而越過(guò)去,才可以進(jìn)入。我就從壁凹處爬行,不久凹處漸漸低矮,石壁漸漸險(xiǎn)要,于是就勢(shì)而彎腰曲背;巖壁凹處愈低矮愈狹窄,于是像蛇一樣伏貼著用膝蓋爬行,到壁坳轉(zhuǎn)彎的地方,上下懸隔僅有七寸,寬只有一尺五。壁凹外面,巖壁深達(dá)萬(wàn)仞。我匍匐前進(jìn),胸部背部與巖石相摩擦,盤旋了很長(zhǎng)時(shí)間,才得以越過(guò)那險(xiǎn)要之處。石巖果然高大寬敞,層層疊疊,其間有斧鑿的痕跡,是想要開鑿道路而沒(méi)有完成。過(guò)了半晌,返回到前巖。又重新回到后巖,剛剛構(gòu)筑好的新房屋,也很幽靜、寬敞而令人喜愛。出來(lái)走向九曲溪,就見獅子巖在那里。

循溪而返,隔溪觀八曲之“人面石”、七曲之城高巖,蔚然奇麗,種種神飛。復(fù)泊舟,由云窩入茶洞,穹窿窈窕[20],再至矣,再不能去!已由云窩左轉(zhuǎn),入伏羲洞,洞頗陰森。左出大隱屏之陽(yáng),即紫陽(yáng)書院[21],謁先生廟像。順流鼓棹,兩崖蒼翠紛飛,翻恨舟行之速。已過(guò)天柱峰、更衣臺(tái),泊舟四曲之南涯。自御茶園登岸[22],欲繞出金雞巖之上,迷荊叢棘,不得路。乃從巖后大道東行,冀有旁路可登大藏、小藏諸峰,復(fù)不得。透出溪旁,已在玉女峰下。欲從此尋一線天,徬徨無(wú)可問(wèn),而舟泊金雞洞下,迥不相聞。乃沿溪覓路,迤0大藏、小藏之麓。一帶峭壁高騫[23],砂磧崩壅,土人多植茶其上。從茗柯中行[24],下瞰深溪,上仰危崖,所謂“仙學(xué)堂”、“藏仙窟”,俱不暇辨。

【注釋】

[20]穹窿(qiónɡlónɡ):長(zhǎng)曲。窈窕(yǎotiǎo):深遠(yuǎn)。

[21]紫陽(yáng)書院:紫陽(yáng),山名,在安徽歙縣南,宋代朱松讀書其上。其子朱熹長(zhǎng)期在崇安讀書講學(xué)的地方,因稱“紫陽(yáng)書屋”,后人建紫陽(yáng)書院,即前述“文公書院”。朱熹死后謚“文”,人稱“朱文公”。

[22]御茶園:在武彝山四曲溪南,為元代官府督制貢茶處,大德六年(1302)創(chuàng)建,明嘉靖三十六年(1557)罷廢。武彝山向以產(chǎn)茶著稱,烏龍茶亦產(chǎn)于此,宋蔡君謨?cè)u(píng)論此茶味超過(guò)北苑龍團(tuán)。今盛產(chǎn)巖茶,尤以“大紅袍”最名貴。

[23]高騫(qiān):高昂著頭。

[24]茗(mínɡ):茶的通稱。柯:樹枝。ft

【譯文】

順著溪流返回,隔溪觀賞八曲的“人面石”、七曲的城高巖,種種美景令人心曠神怡。再次停泊游船,從云窩進(jìn)入茶洞,深遠(yuǎn)而幽長(zhǎng)曲折,第二次到了這里,令人再也不能離去!隨即又由云窩向左轉(zhuǎn),進(jìn)入伏羲洞,洞里很陰森。從左邊出來(lái),到達(dá)大隱屏峰的南面,進(jìn)入紫陽(yáng)書院,拜謁朱熹先生的塑像。順溪流飛快劃船,溪兩岸蒼翠的山崖紛紛如飛船掠過(guò),反過(guò)來(lái)倒怨恨船行走得太迅速。隨后過(guò)天柱峰、更衣巖,在四曲南岸水邊停泊好游船。從御茶園上岸,想繞道出去,登金雞巖頂,叢生的荊棘漫山遍野,使人迷惑,找不到路。于是從金雞巖后面的大道向東行走,希望有岔路可以攀登大藏、小藏各座山峰,又沒(méi)有找到路。穿過(guò)山巖來(lái)到溪邊時(shí),已置身于玉女峰之下了。想從這里尋找一線天,徬徨再三而無(wú)人可以問(wèn)路,而游船又停泊在金雞洞下面,相距太遠(yuǎn)而互不相聞。于是沿著溪岸尋覓道路,在大藏峰、小藏峰麓迤邐而行。這一帶峭壁高聳,沙石有的壅塞,有的崩塌,當(dāng)?shù)厝嗽谏厦娣N植了許多茶樹。從茶樹枝葉中前行,從巖壁上俯瞰深溪水,往上仰視陡峭的高崖,所說(shuō)的“仙學(xué)堂”、“藏仙窟”等景致,都沒(méi)有閑暇來(lái)加以辨別觀賞。

已至架壑舟,仰見虛舟宛然,較前溪中所見更悉。大藏之西,其路漸窮。向荊棘中捫壁而上[25],還瞰大藏西巖,亦架一舟,但兩崖對(duì)峙,不能至其地也。忽一舟自二曲逆流而至,急下山招之。其人以舟來(lái)受,亦游客初至者,約余返更衣臺(tái),同覽一線天、虎嘯巖諸勝。過(guò)余泊舟處,并棹順流而下,欲上幔亭,問(wèn)大王峰。抵一曲之水光石,約舟待溪口,余復(fù)登涯,少入,至止止庵。望庵后有路可上,遂趨之,得一巖,僧誦經(jīng)其中,乃禪巖也。登峰之路,尚在止止庵西。仍下庵前西轉(zhuǎn),登山二里許,抵峰下,從亂箐中尋登仙石。石旁峰突起,作仰企狀,鶴模石在峰壁罅間,霜翎朱頂,裂紋如繪。旁路窮,有梯懸絕壁間,躡而上,搖搖欲墮。梯窮得一巖,則張仙遺蛻也[26]。巖在峰半,覓徐仙巖,皆石壁不可通;下梯尋別道,又不可得;躡石則峭壁無(wú)階,投莽則深密莫辨。傭夫在前,得斷磴,大呼得路。余裂衣不顧,趨就之,復(fù)不能前。日已西薄,遂以手懸棘,亂墜而下,得道已在萬(wàn)年宮右[27]。趨入宮,宮甚森敞。羽士迎言:“大王峰頂久不能到,惟張巖梯在。峰頂六梯及徐巖梯俱已朽壞。徐仙蛻已移入會(huì)真廟矣?!背鰧m右轉(zhuǎn),過(guò)會(huì)真廟。廟前大楓扶疏[28],蔭數(shù)畝,圍數(shù)十抱。別羽士,歸舟。

【注釋】

[25]捫(mén):執(zhí)持,撫摸。

[26]遺蛻(tuì):道家稱“尸解”為“蛻質(zhì)”,后因以“蛻”為“死”的諱稱?!斑z蛻”即尸體。蛻,蟲類脫下來(lái)的皮。

[27]萬(wàn)年宮:前稱“沖祐宮”,此稱“萬(wàn)年宮”,俗稱“武夷宮”,在武彝山武彝溪口,大王峰麓,為著名的道教活動(dòng)中心?,F(xiàn)存道院一座。

[28]扶疏:枝葉繁茂分披貌。ft

【譯文】

隨后走到有架壑舟的地方,仰望半懸于虛空的架壑舟,非常逼真,較以前乘游船漂流于溪水中所看見的更為完全。大藏峰西邊的路,漸漸窮盡了。走向荊棘叢中,扳附著巖壁朝上攀登,回頭俯瞰大藏峰西邊巖壁上,亦有一架壑舟,但是兩崖壁相對(duì)屹立,不能夠到達(dá)那里。急然見一條游船從二曲逆流到達(dá),急忙下山招呼船過(guò)來(lái)。那乘舟人把船劃靠岸接我上船,他也是剛來(lái)此地的游客,邀約我返回更衣巖,一同游覽一線天、虎嘯巖各處勝景。經(jīng)過(guò)我停泊游船的地方,兩只船一同順溪流而下,計(jì)劃攀登幔亭峰,探尋大王峰。抵達(dá)一曲的水光石,約定游船在溪口等待,我再登上岸邊,稍向前行,到了止止庵??匆娾趾笥新?,于是快步上路而去,到一石巖,其中有僧人在念誦佛經(jīng),這就是禪巖了。登大王峰的路,還在止止庵的西面。仍然下來(lái)到止止庵前,向西方轉(zhuǎn),登上山走二里多路,抵達(dá)大王峰下,從亂箐溝中尋覓登仙石。登仙石旁山峰突兀而起,現(xiàn)出仰首企盼的形狀;鶴模石在山峰巖壁的縫隙之間,霜一樣的白色翎羽,紅色的頭,裂開的自然紋路有如繪的畫。旁邊的路已經(jīng)窮盡,有木梯懸架在陡峭的崖壁之間,踩著梯子向上登,梯子搖搖欲墜。爬完梯子后登上一座山巖,乃是張仙遺體存放處。山巖在山峰的半腰上,尋覓徐仙巖,四面都是石壁,不可以通過(guò);走下梯子重新尋找其他道路,又沒(méi)有找到;要攀涉石巖則都是峭壁,沒(méi)有石階;投身荊棘,草莽又深又密,不能辨別方向。雇來(lái)的挑夫走在前面,找到中斷的石磴,就大叫說(shuō)找到了路。我不顧衣服被荊棘、亂石撕裂,疾跑過(guò)去,靠攏他,結(jié)果又不能往前走。太陽(yáng)已經(jīng)西沉,于是用手攀懸著荊棘,胡亂懸空墜落下來(lái),找到道路時(shí)已在萬(wàn)年宮右邊了??觳阶呷肴f(wàn)年宮里,萬(wàn)年宮很森嚴(yán)、寬敞。道士迎著我說(shuō):“大王峰頂很久以前就不能上去了,只有上張仙巖的梯子還在。上峰頂?shù)牧?jí)梯子及上徐仙巖的梯子,都已腐朽破壞。徐仙的遺體已經(jīng)移入到會(huì)真廟里了。”走出萬(wàn)年宮向右轉(zhuǎn),經(jīng)過(guò)會(huì)真廟。廟前的大楓樹生長(zhǎng)十分繁茂,濃蔭有數(shù)畝地寬,樹圍有數(shù)十抱粗。告別道士,回到游船中。

二十三日 登陸,覓換骨巖、水簾洞諸勝。命移舟十里,候于赤石街,余乃入會(huì)真觀,謁武彝君及徐仙遺蛻[29]。出廟,循幔亭東麓北行二里,見幔亭峰后三峰駢立,異而問(wèn)之,三姑峰也。換骨巖即在其旁,望之趨。登山里許,飛流汩然下瀉。俯瞰其下,亦有危壁,泉從壁半突出,疏竹掩映,殊有佳致。然業(yè)已上登,不及返顧,遂從三姑又上半里,抵換骨巖,巖即幔亭峰后崖也。巖前有庵。從巖后懸梯兩層,更登一巖。巖不甚深,而環(huán)繞山巔如疊嶂。土人新以木板循巖為室,曲直高下,隨巖宛轉(zhuǎn)。循巖隙攀躋而上,幾至幔亭之頂,以路塞而止。返至三姑峰麓,繞出其后,復(fù)從舊路下,至前所瞰突泉處。從此越嶺,即水簾洞路;從此而下,即突泉壁也。余前從上瞰,未盡其妙,至是復(fù)造其下。仰望突泉又在半壁之上,旁引水為碓,有梯架之,鑿壁為溝以引泉。余循梯攀壁,至突泉下。其坳僅二丈,上下俱危壁,泉從上壁墮坳中,復(fù)從坳中溢而下墮。坳之上下四旁,無(wú)處非水,而中有一石突起可坐。坐久之,下壁循竹間路,越嶺三重,從山腰約行七里,乃下塢。穿石門而上,半里,即水簾洞。危崖千仞,上突下嵌,泉從巖頂墮下。巖既雄擴(kuò),泉亦高散,千條萬(wàn)縷,懸空傾瀉,亦大觀也!其巖高矗上突,故巖下構(gòu)室數(shù)重,而飛泉猶落檻外。

【注釋】

[29]武彝君:武彝山因有神人武彝君所居而得名。武彝,名著于漢代,相傳武彝君于八月十五日上山,置幔亭,化虹橋,大會(huì)鄉(xiāng)人宴飲。ft

【譯文】

二十三日 登上陸岸,尋覓換骨巖、水簾洞各處勝景。命令游船移動(dòng)十里路,在赤石街等候,我于是進(jìn)入會(huì)真觀,拜謁武彝君神像及徐仙遺體。走出會(huì)真廟,順著幔亭峰東麓向北走二里路,看見幔亭峰后有三座山峰并排屹立,因其奇異而詢問(wèn)于人,原來(lái)是三姑峰。換骨巖就在三姑峰旁邊,我望著換骨巖而疾走。登上山有一里多路,就見飛流汩汩地往下傾瀉。俯身鳥瞰下面,也有高聳的巖壁,清泉水從巖壁的半腰處奔突流出,附近有稀疏的竹林相映,令人有非常好的興致。然而業(yè)已登上三姑峰,來(lái)不及返回光顧,于是從三姑峰又再上行半里路,抵達(dá)換骨巖,換骨巖就是幔亭峰的后崖。換骨巖前面有座庵。從換骨巖后面架設(shè)的兩層懸梯,又登上另外一懸?guī)r。懸?guī)r不很深邃,環(huán)繞著山巔有如疊嶂。當(dāng)?shù)厝擞媚景逖貛r壁修筑房屋,有的彎曲,有的筆直,有的高,有的低矮,都是順著宛轉(zhuǎn)的巖壁修筑。沿著巖壁縫隙攀登而上,幾乎要到幔亭峰的頂了,因?yàn)榈缆繁蛔枞V?。返回到三姑峰麓,從峰后繞出來(lái),再?gòu)呐f路下山,到達(dá)先前俯瞰奔突的流泉的地方。從這里越過(guò)山嶺,就是通向水簾洞的路;從這里下去,就是奔突的泉水流出來(lái)的巖壁。我先前從上鳥瞰,未能觀賞盡它的妙處,到現(xiàn)在再來(lái)到它下面。仰望奔突的流泉,又在半壁之上,旁邊有農(nóng)夫引泉水沖動(dòng)石碓,有梯子架設(shè)巖壁上,鑿開巖壁成為一條溝,用來(lái)引導(dǎo)泉水。我順著梯子攀登上巖壁,來(lái)到奔突的泉水的下面。那坳凹僅有二丈寬,上下都是高聳的巖壁,泉水從上面的巖壁墜落坳凹中,滿溢后再?gòu)嫩臧枷蛳聣嬄?。坳凹的上下及四方,無(wú)處不是水,而中央有一塊石頭突起來(lái),人可以坐在上面。在石頭上坐了很久,才爬下巖壁,順著竹林間的小路,翻越過(guò)三重山嶺,從山腰處大約走了七里路,才下來(lái)到山塢中。穿過(guò)石門而上,半里路后,就到了水簾洞。千仞山崖高聳,上部外突,下部凹嵌,泉水從山崖頂上落下來(lái)。山巖既雄偉寬闊,泉水也是從很高的地方散漫地傾落,形成千條萬(wàn)縷的細(xì)小水柱,懸空向下傾瀉,也是一大觀呵!那山巖高高聳立而上部外突,所以山巖下構(gòu)筑有房屋數(shù)重,而飛流直下的泉水,還落在房屋欄桿之外。

先在途聞睹閣寨頗奇,道流指余仍舊路,越山可至。余出石門,愛塢溪之勝,誤走赤石街道。途人指從此度小橋而南,亦可往。從之,登山入一隘,兩山夾之,內(nèi)有巖有室,題額乃“杜轄?zhēng)r”,土人訛為睹閣耳。再入,又得一巖,有曲檻懸樓,望赤石街甚近。遂從舊道,三里,渡一溪,又一里,則赤石街大溪也[30]。下舟,掛帆二十里,返崇安。

【注釋】

[30]赤石街:今仍作“赤石”,在武夷山市南境,崇溪與武彝溪的匯口處。ft

【譯文】

先前在路途上所說(shuō)睹閣寨很奇險(xiǎn),道士指點(diǎn)我仍然從舊路走,越過(guò)山嶺就可以到達(dá)。我走出石門,很喜愛山塢、溪流的優(yōu)美勝景,因而誤走了去赤石街的路。路人指點(diǎn)說(shuō),從這里跨過(guò)小橋向南走,也可以到達(dá)。我聽從他的話,登上山進(jìn)入一山隘,旁邊有兩山相夾,山隘里有山巖又有房屋,題額是“杜轄?zhēng)r”,當(dāng)?shù)厝擞灧Q為睹閣寨了。再深入,又遇到一山巖,有曲檻和高懸的樓房,望見赤石街很近。于是從舊路走三里路,渡過(guò)一溪,再走一里路,就是赤石街大溪了。下游船,掛帆行船二十里路,返回崇安。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)