正文

1

總結(jié):毛姆寫作生活回憶 作者:威廉·薩默塞特·毛姆 著


1

本書既非自傳,亦非回憶錄。我已經(jīng)通過(guò)各種方式,將生命歷程中發(fā)生的種種寫入我的作品。有時(shí)一段經(jīng)歷可做主題,我就虛構(gòu)一系列的事件來(lái)表現(xiàn)這個(gè)主題;更為常見的是,我會(huì)把淺交或近友作為自己作品中人物塑造的原型。在我的書里,事實(shí)和虛構(gòu)相互交織,以至于現(xiàn)在回過(guò)頭去看,我很難將二者區(qū)分開來(lái)。即使能記起那些事實(shí),我也沒有興趣把它們記錄下來(lái),因?yàn)槲乙呀?jīng)將它們派作更好的用途了;再加上那些事實(shí)本身看起來(lái)也相當(dāng)乏味。我這一生豐富多彩,有時(shí)還充滿趣味,但它稱不上是冒險(xiǎn)的一生。我記性很差,一個(gè)精彩的故事如果不再聽一遍就永遠(yuǎn)都想不起來(lái);但即使再聽上一遍,還來(lái)不及把故事講給別人聽,我就又把它忘得精光。就算是自己講過(guò)的笑話我也從來(lái)都記不住,我只好繼續(xù)編新的笑話。如果沒有這一缺陷,我很清楚,人們與我的交往大概會(huì)更加愜意吧。

我從來(lái)不寫日記?,F(xiàn)在想來(lái),在作為劇作家初嘗成功后的那一年,我要是留下日記該有多好,因?yàn)槟嵌螘r(shí)間我結(jié)識(shí)了很多舉足輕重的人物,我的日記該會(huì)是一份有趣的文字記錄。那時(shí)貴族和地主在南非造成了混亂局面,人們對(duì)他們的信心也因此瓦解;但貴族和地主們并沒有意識(shí)到這一點(diǎn),他們?nèi)耘f保持著過(guò)去的自信。在我經(jīng)常前往的幾個(gè)政客的宅邸,他們談話的口吻就好像經(jīng)營(yíng)大英帝國(guó)是他們的私事。大選尚未舉行,他們就討論諸如湯姆是否應(yīng)當(dāng)執(zhí)掌內(nèi)政部,狄克去愛爾蘭是否滿意這樣的話題,這樣的討論讓我聽來(lái)覺得很古怪。我想今天不會(huì)有人去讀漢弗萊·沃德太太的小說(shuō)了,盡管也許很無(wú)趣,但我記得有幾本小說(shuō)還是很生動(dòng)地描繪了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的生活。當(dāng)時(shí)的小說(shuō)家對(duì)此還是相當(dāng)關(guān)注,即使是連一個(gè)貴族都不認(rèn)識(shí)的作家們,也覺得有必要對(duì)有地位的人多施筆墨。現(xiàn)在如果有人拿起當(dāng)時(shí)的戲單,看戲里有多少人物是有貴族頭銜的,任何人都會(huì)覺得驚訝。那時(shí)的戲院經(jīng)理認(rèn)為這樣的人物才能招徠觀眾,演員也樂于出演。不過(guò),隨著貴族政治影響力的衰減,人們對(duì)他們的興趣也不如從前了。戲迷們開始樂于看到表現(xiàn)他們同階層人物的情節(jié),這些人要么是成功的商人,要么是處理國(guó)家事務(wù)的專業(yè)人士。一條不成文的法則開始流行:如果對(duì)于主題而言并非必要,作家就不該在作品中引入有銜人物。在當(dāng)時(shí),讓公眾對(duì)下層階級(jí)產(chǎn)生興趣還不大可能。與這一階級(jí)有關(guān)的小說(shuō)和戲劇通常被認(rèn)為是骯臟污穢的。如果這一階級(jí)取得了政治權(quán)力,人們是否普遍會(huì)像他們長(zhǎng)久對(duì)貴族生活,以及一時(shí)對(duì)富裕的中產(chǎn)階級(jí)生活那樣,對(duì)下層階級(jí)生活產(chǎn)生同樣的興趣呢?這一問題饒有趣味。

在這一階段,我結(jié)識(shí)了一些人,從他們的階層、名望或地位來(lái)看,他們很可能認(rèn)為自己注定會(huì)名垂青史。我發(fā)現(xiàn)他們并不如我想象的那樣杰出。英國(guó)人熱衷政治,我經(jīng)常受邀前往一些人的宅邸,在那兒,政治是居主導(dǎo)地位的興趣所在。也在那里,我認(rèn)識(shí)了一些著名政要,在他們身上,我并沒有發(fā)現(xiàn)什么特出的才具。我于是總結(jié)出,或許太輕率:統(tǒng)治一個(gè)國(guó)家并不需要非凡的智慧。自那以后,我在不同的國(guó)家認(rèn)識(shí)了相當(dāng)多身居高位的政客,對(duì)我而言,他們思想的平庸還是使我感到疑惑。我發(fā)現(xiàn)他們對(duì)生活中的普通事務(wù)所知不多,也很少能在他們身上發(fā)現(xiàn)精妙的思維或是生動(dòng)的想象。我曾一度認(rèn)為,他們之所以身居要津乃得益于他們的口才,因?yàn)樵谝粋€(gè)民主的國(guó)度里,如果你無(wú)法抓住公眾的耳朵,那你就幾乎不可能爬上權(quán)力的寶座;而眾所周知的是,辯才未必常與思想力相伴。但我見過(guò)在我看來(lái)并不怎么聰明的政客,處理公共事務(wù)都相當(dāng)成功,我不得不承認(rèn)自己錯(cuò)了:事實(shí)一定應(yīng)該是這樣的,統(tǒng)治一個(gè)國(guó)家需要特別的才能,而這一特別才能即使不包括一般才能也能很好地存在。同樣,我認(rèn)識(shí)一些事務(wù)型人才,他們獲財(cái)萬(wàn)貫,企業(yè)興?。坏慌龅胶退麄兊墓ぷ鳠o(wú)關(guān)的事務(wù),他們就顯得甚至連常識(shí)都至為缺乏。

我在這一階段所聽到的談話也不像想象的那么機(jī)智,其中鮮有令人玩索回味之處。談話通常輕松(盡管并不一直如此)、活潑、友好且流于表面。嚴(yán)肅話題不在談話之列,因?yàn)樗麄冇X得大庭廣眾之下討論這些話題令人不自在,害怕太過(guò)專業(yè)似乎也使得他們不去談?wù)撟约鹤罡信d趣的主題。就我的判斷,那些談話基本上止于高雅的打趣,聽到值得重復(fù)的妙語(yǔ)的機(jī)會(huì)并不多。有人會(huì)以為教養(yǎng)的唯一用途就是讓人堂而皇之地說(shuō)廢話。總的來(lái)說(shuō),我所知的最有趣、最能給人以持續(xù)愉悅的談話者是埃德蒙·戈斯。他讀書雖然看上去不精,卻也博覽群書;他的談話尤其充滿才智。他擁有驚人的記憶力、強(qiáng)烈的幽默感,以及惡毒的辯舌。他是斯溫伯恩的近交,講起這位詩(shī)人來(lái)使人入迷;他雖然不可能認(rèn)識(shí)雪萊,但他談及雪萊的時(shí)候就好像他們?cè)鵀橹两?。他已和名流們交往多年。我想他是個(gè)虛榮的人,他心滿意得地觀察著那些名流荒謬的舉止。我確信經(jīng)他之口,那些人要比實(shí)際上有趣得多。

  1. 漢弗萊·沃德太太(Mrs.Humphry Ward,1851—1920),英國(guó)嚴(yán)肅小說(shuō)家,活躍于十九世紀(jì)八九十年代。其最著名的小說(shuō)是《羅伯特·埃爾斯梅爾》(Robert Elsmere)?!g者注(除非特別指明,本書注釋均為譯者所加,以下不再做說(shuō)明)
  2. 埃德蒙·戈斯(Edmund Gosse,1849—1928),英國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家。作品有《父與子》(Father and Son)等。
  3. 斯溫伯恩(Algernon Charles Swinburne,1837—1909),英國(guó)詩(shī)人、劇作家、批評(píng)家。作品有《詩(shī)與謠》(Poems and Ballads)、《日出之前的歌》(Songs before Sunrise)等。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)