正文

她字問題

當(dāng)代名家隨筆精品:萬里詩書路·文化卷 作者:一葦


她字問題

劉半農(nóng)

有一位朋友,看見上海新出的《新人》雜志里登了一篇寒冰君的《這是劉半農(nóng)的錯》,就買了一本寄給我,問我的意見怎么樣。不幸我等了好多天,不見寄來,同時《新青年》也有兩期不曾收到,大約是為了“新”字的緣故,被什么人檢查去了。

幸虧我定了一份《時事新報》,不多時,我就在《學(xué)燈》里看見一篇孫祖基君的《她字的研究》,和寒冰君的一篇《駁〈她字的研究〉》。于是我雖然沒有能看見寒冰君的第一篇文章,他立論的大意,卻已十得八九了。

原來我主張造一個“她”字,我自己并沒有發(fā)表過意見,只是周作人先生在他的文章里提過一提;又因為我自己對于這個字的讀音上,還有些懷疑,所以用的時候也很少(好像是至今還沒有用過,可記不清楚了)。可是寒冰君不要說,“好!給我一罵,他就想抵賴了!”我決不如此怯弱,我至今還是這樣的主張;或者因為寒冰君的一駁,反使我主張更堅。不過經(jīng)過的事實是如此,我應(yīng)當(dāng)在此處聲明。

這是個很小的問題,我們不必連篇累牘的大做,只須認(rèn)定了兩個要點立論:一,中國文字中,要不要有一個第三位陰性代詞?二,如其要的,我們能不能就用“她”字。

先討論第一點。

在已往的中國文字中,我可以說,這“她”字無存在之必要;因為前人做文章,因為沒有這個字,都在前后文用關(guān)照的功夫,使這一個字的意義不至于誤會,我們自然不必把古人已做的文章,代為一一改過。在今后的文字中,我就不敢說這“她”字絕對無用,至少至少,總能在翻譯的文字中占到一個地位。姑舉一個例:

她說,“他來了,誠然很好;不過我們總得要等她?!?/p>

這種語句,在西文中幾乎隨處皆是,在中國口語中若是留心去聽,也不是絕對聽不到。若依寒冰君的辦法,只用一個“他”字:

他說,“他來了,誠然很好,不過我們總得要等他?!?/p>

這究竟可以不可以,我應(yīng)當(dāng)尊重寒冰君的判斷力。若依胡適之先生的辦法,用“那個女人”代替“她”(見《每周評論》,號數(shù)已記不清楚了),則為:

那個女人說,“他來了,誠然很好;不過我們總得要等那個女人?!?/p>

意思是對的,不過語氣的輕重,文句的巧拙,就有些區(qū)別了。

寒冰君說,“我”“汝”等字,為什么也不分起陰陽來。這是很好的反詰,我愿讀者不要誤認(rèn)為取笑。不過代詞和前詞距離的遠(yuǎn)近,也應(yīng)當(dāng)研究。第一二兩位的代詞,是代表語者與對語者,其距離一定十分逼近;第三位代表被語句,卻可離得很近。還有一層,語者與對語者,是不變動,不加多的;被語者卻可從此人易為彼人,從一人增至二人以上。寒冰君若肯在這很簡易的事實上平心靜氣想一想,就可以知道“她”字的需要不需要。

需要與盲從的差異,正和駱駝與針孔一樣。法文中把無生物也分了陰陽,英文中把國名,船名,和許多的抽象名,都當(dāng)作陰性,阿拉伯文中把第二位代詞,也分作陰陽兩性;這都是從語言的歷史上遺傳下來的,我們?nèi)粢?,為什么不主張采用?(我現(xiàn)在還覺得第三位代詞,除“她”字外,應(yīng)當(dāng)再取一個“它”字”以代無生物;但這是題外的話,現(xiàn)在姑且不說。)

此上所說,都是把“她”字假定為第三位的陰性代詞;現(xiàn)在要討論第二點,就是說,這“她”字本身有無可以采用的價值。關(guān)于這一點,可以分作三層說明:

一,若是說,這個字,是從前沒有的,我們不能憑空造得。我說,假使后來的人不能造前人未造的字,為什么無論那一國的字書,都是隨著年代增加分量,并不要永遠(yuǎn)不動呢?

二,若是說,這個字,從前就有的,意思可不是這樣講,我們不能妄改古義。我說,我們所做的文章里,凡是虛字(連代詞也是如此),幾乎十個里有九個不是古義。

三,若是說,這個字自有本音,我們不能改讀作“他”音。我說,“她”字應(yīng)否竟讀為“他”,下文另有討論;若說古音不能改,我們?yōu)槭裁床蛔x“疋”字為“胥”,而讀為“雅”,為“匹”?

綜合這三層,我們可以說,我們因為事實上的需要,又因為這一個符號,形式和“他”字極像,容易辨認(rèn),而又有顯然的分別,不至于誤認(rèn),所以盡可以用得。要是這個符號是從前沒有的,就算我們造的;要是從前有的,現(xiàn)在卻不甚習(xí)用,變做廢字了,就算我們借的。

最困難的,就是這個符號應(yīng)當(dāng)讀作什么音?周作人先生不用“她”而用“伊”,也是因為“她”與“他”,只能在眼中顯出分別,不能在耳中顯出分別,正和寒冰君的見解一樣。我想,“伊”與“他”聲音是分別得清楚了,卻還有幾處不如“她”:一,口語中用“伊”字當(dāng)?shù)谌淮~的,地域很小,難求普通;二,“伊”字的形式,表顯女性,沒有“她”字明白;三,“伊”字偏近文盲,用于白話中,不甚調(diào)勻。我想,最好是就用“她”字,卻在聲音上略略改變一點。

“他”字在普通語區(qū)域中,本有兩讀:一為t'a用于口語;一為t'uo,用于讀書。我們不妨定“他”為t'a,定“她”為t'uo;改變語音,誠然是件難事,但我覺得就語言中原有之音調(diào)而略加規(guī)定,還并不很難。我希望周先生和孫君,同來在這一點上研究研究,若是寒冰君也贊成“她”字可以存在,我也希望他來共同研究。

孫君的文章末了一段說,“她”字本身,將來要不要搖動,還是個問題,目下不妨看作X。這話很對,學(xué)術(shù)中的事物,不要說壞的,便是好的,有了更好,也就要自歸失敗,那么,何苦霸占!

寒冰君和冰君,和我都不相識。他們一個贊成我,一個反對我,純粹是為了學(xué)術(shù),我很感謝;不過為了討論一個字,兩下動了些感情,叫我心上很不安,我要借此表示我的歉意。

寒冰君說,“這是劉半農(nóng)的錯”!又說,“劉半農(nóng)不錯是誰錯?”我要向寒冰君說:我很肯認(rèn)錯;我見了正確的理解,感覺到我自己的見解錯了,我立刻全部認(rèn)錯;若是用威權(quán)來逼我認(rèn)錯,我也可以對于用威權(quán)者單獨認(rèn)錯。

(九年六月六日,倫敦)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號