正文

名著在名譯之后誕生

善良·豐富·高貴 作者:周國平


當今圖書市場上的一個顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無版權(quán)問題,出版成本低,而對這類書的需求又是持續(xù)不斷的,銷售有保證,因此,為了賺取利潤,許多書商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對原著毫無研究的譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著譯本。問題的嚴重性在于,這些粗劣制品的泛濫必定會對大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。

從什么樣的譯本讀名著,這可不是一件小事。在一定的意義上可以說,名著是在名譯之后誕生的。當然,這不是說,在有好的中譯本之前,名著在作者自己的國家和在世界上也不存在。然而,確確實實的,對于不能直接讀原著的讀者來說,任何一部名著都是在有了好譯本之后才開始存在的。譬如說,有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國誕生;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國誕生;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國誕生;有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國誕生,如此等等。

毫無疑問,有了名譯并不意味著不能再有新的譯本,只要新的譯本真正好,仍會得到公認而成為新的名譯,例如在朱生豪之后,梁實秋所譯的莎士比亞,在郭沫若之后,綠原所譯的《浮士德》,也都同樣成了名譯??墒?,我想特別強調(diào)的是,一部名著如果沒有好的譯本,卻有了壞的譯本,那么,它就不但沒有在中國誕生,相反可以說是未出生就被殺死了。壞譯本頂著名著的名義,實際上所展示的是譯者自己的低劣水平,其后果正是剝奪了原著在讀者心目中本應(yīng)占有的光榮位置,代之以一個面目全非的贗品。尤其是一些現(xiàn)代名著,包括哲學(xué)社會科學(xué)方面的重要著作,到了某些譯者手下竟成了完全不知所云的東西。

遇見這種情形,我們可以有把握地斷定,正由于這些譯者自己讀不懂原著,結(jié)果便把無人讀得懂的譯本給了大家。只要我們直接去讀原著,一定會發(fā)現(xiàn)原著其實明白易懂得多。

一部譯著之能夠成為名譯,絕不是偶然的。從前的譯家潛心于翻譯某一個作家的作品,往往是出于真正的喜愛乃至偏愛,以至于終生玩味之,不但領(lǐng)會其神韻,而且浸染其語言風格,所以能最大限度地提供漢語的對應(yīng)物。傅雷有妙論:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。錢鍾書談到翻譯的“化”境時引述了一句話,與傅雷所言有異曲同工之妙:好的譯作仿佛是原著的投胎轉(zhuǎn)世。我想,之所以能夠達于這個境界,正是因為喜愛,在喜愛的閱讀中被潛移默化,結(jié)果原作者的魂好像真的投胎到這個譯者身上,不由自主地說起中文來了。這樣產(chǎn)生的譯著成功地把世界名著轉(zhuǎn)換成了我們民族的精神財富,于是能夠融入我們的文化進程,世代流傳下去。名譯之為名譯,此之謂也。在今天這個浮躁的時代,這樣的譯家是越來越稀少了。常見的情形是,首先瞄準市場的行情,確定選題,然后組織一批并無心得和研究的人搶譯,快速占領(lǐng)市場??梢詳嘌?,用這種方式進行翻譯,哪怕譯的是世界名著,如此制作出來的東西即使不是垃圾,至多也只是遲早要被廢棄的代用品罷了。

2003.1


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號