正文

日本文改的旗手村野辰雄1

靜思錄 作者:周有光


日本羅馬字社理事長村野辰雄先生去世了。他不僅是日本羅馬字運動的旗手,也是東方新語文運動的旗手。他的逝世是東方新語文運動的重大損失!我同村野先生認識整整二十年了。他跟羅馬字運動的關系,是頗有些傳奇色彩的。

1972年6月的一天,三和銀行總裁村野辰雄先生來到北京的中國文字改革委員會,由我接待。村野先生說:“你們的文字改革工作,我非常贊成,今后我想同你們多多聯系?!苯又?,他談了他自己參加日本文字改革運動的遭遇。

村野先生在青年時代,任職三和銀行,業(yè)余參加羅馬字運動。當時日本政府把羅馬字看做共產黨活動。警視廳對三和銀行的領導說,你們如果能夠阻止他搞羅馬字,并且為他作擔保,我們就不逮捕他!

三和銀行的領導對村野先生說:請你選擇,留下來在三和銀行工作,放棄參加羅馬字運動,或者,離開三和銀行,自己去繼續(xù)搞羅馬字運動。村野先生不得已只好答應留下。

后來,村野先生由于長期工作勤奮、策劃妥善,一步一步上升為三和銀行的總裁。中華人民共和國成立之后,三和銀行首先代理中國的外匯業(yè)務,村野先生是人民幣外匯結算方法的設計創(chuàng)始人。

村野先生說:“現在我工作滿年,就要卸職,改任三和銀行的顧問了。此后,我不再受不搞羅馬字運動的約束了。我將以我的余年實現我青年時代的志愿。”

這時候,村野先生已經成為日本金融界的要人。他離開總裁職務,擔任顧問之后,就參加“日本羅馬字社”,起初被社員們推舉為理事,后來又推舉為理事長。他出錢出力,為羅馬字運動做了許多有意義的工作。

他第一次同我見面的時候,送給我一本他在1938年用羅馬字翻譯的H.G.Wells的名著《世界小史》,四十年后的1978年出版第三版,可見這本書受到廣大讀者的歡迎。他酷愛西洋音樂,從1977年到1982年用羅馬字翻譯和著作了四部有關歌劇的巨著。每部都有二三百頁。決心之大,用力之勤,使人驚嘆!

日本羅馬字社理事橘田廣國先生把我的《漢字改革概論》翻譯成日文。村野先生邀請有名的幾位學者對這個譯本進行訂正,經過三年之久的精心工作,然后出版。這種認真的學術精神,使人萬分欽佩!

使我不能忘懷的是,1985年我同中國文字改革參觀團到日本,承村野先生和日本羅馬字社各位先生們熱情招待。特別是在三和銀行的高樓上舉行座談。從那高高的樓窗里,可以俯瞰日本皇宮的花園。這使我想到,時代改變了,一個自由的學術時代來到了,羅馬字運動可以不受限制地進行,東方語文的現代化可以有新的發(fā)展空間了。我從樓窗向外觀看,看到一片美麗的景色,一片時代的光明!

村野先生去世了。他遺留下來給我們的是一個東方語文現代化的光明時代。

1992.12.28

注:本文由日本著名的羅馬字運動者橘田廣國先生翻譯成為日文,刊登在《羅馬字的日本》期刊第477期,1993.2.1。巧遇空軍英雄杜立德巧遇空軍英雄杜立德


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號