正文

“地之靈”(2)

思想背后的利益 作者:陸建德


如果要具體地了解勞倫斯所說的“地之靈”和“自由”,不妨關(guān)注一下小說《虹》里有關(guān)湯姆·布蘭文一家的生活如何與英格蘭中部的土地與四季息息相關(guān)。湯姆在二月的長夜等候母羊產(chǎn)羔時有一種接近宗教的神秘經(jīng)驗:“他知道他不屬于自己。”這隱約揭示了“自由”與“服從”的內(nèi)涵。當(dāng)然,勞倫斯對17世紀(jì)初移民“朝圣者”(“Pilgrim Fathers”)的責(zé)難不一定公平,而且奔向美國西部的拓荒者中也有真正懂得自由的人。在薇拉·凱瑟的小說里,西部移民在征服惡劣自然環(huán)境的同時也為當(dāng)?shù)氐摹暗刂`”所征服,他們慢慢形成了“有信仰的共同體”?!段业陌矕|尼婭》中的女主角對內(nèi)布拉斯加的農(nóng)場抱有托·斯·艾略特所說的“系于一地的忠誠”(local loyalty),她說:“我喜歡住在每一堆谷物、每一棵樹我都熟悉,每一寸土地都是親切友好的地方。我要生活在這里。”在她的感染下,小說敘述者也感到家鄉(xiāng)的“地之靈”——“那種黃昏時分來自田野的莊嚴(yán)的魔力”,他還特意借一位拉丁學(xué)者之口強調(diào),維吉爾《農(nóng)事詩》中的“Patria”(祖國、故鄉(xiāng))只是指詩人誕生的鄉(xiāng)村,小河邊長滿老山毛櫸樹的田地。勞倫斯理想中的自由是樹一般的自由,他曾說:“謝謝上帝,我是自由的,我像一棵樹一樣自由?!边@并不影響他遠(yuǎn)游,甚至用艾略特的話來說,“追尋異神”。在他的同輩作家和知識分子中,有人卻把隨風(fēng)而飛的蓬草認(rèn)定為自由的象征。那是一個流行移居國外的年代,漂泊不定才是自由的真諦。喬伊斯的小說《一位藝術(shù)家年輕時的畫像》中的戴達勒斯就是這類知識分子的代表。他夸張地表態(tài),“他不會服侍他不再相信的東西,不管那是他的家、他的祖國或他的教會?!蹦蔷褪钦f,個人不必有任何歸屬,個人的獨立性至高無上。

僅有自由遷徙還不夠,文字也應(yīng)從歷史和慣用法的桎梏中解放出來。1927年,巴黎出現(xiàn)了一份由移民作家主辦的雜志Transition:An International Quarterly for Creative Experiment。正是在這份雜志上,喬伊斯發(fā)起了“詞語革命”。假如人的意識歸根結(jié)底為語言所決定,那么“詞語革命”就是最深層次的意識革命。書齋里的喬伊斯剔除了語言的社會性,指揮起詞根詞綴的遷徙與雜交來。應(yīng)該說,雜志題目“transition”(過渡、轉(zhuǎn)變、變革)一詞既恰當(dāng)?shù)胤从沉擞嘘P(guān)作家的生存狀態(tài),又集中地表現(xiàn)了這些作家想賦予詞語廣泛變異能力的愿望。

到了20世紀(jì)末,由愛德華·薩義德等五位有亞洲、非洲和歐洲背景的知識分子在紐約公共圖書館所做的系列演講結(jié)集出版,演講的主題是流亡、越界和文化身份等熱門話題,書名為Letters of Transit,取得十分巧妙。英文“transit”一詞與Transition雜志遙相呼應(yīng),不過兩者之間存在著有趣的差別。喬伊斯和他的追隨者要呈現(xiàn)語言文字的多形態(tài)現(xiàn)象,薩義德和他的同仁則更希望強調(diào)個人無限的變異潛能(英語里有一現(xiàn)成的詞匯:polymorphism)。中轉(zhuǎn)和過境使讀者聯(lián)想到旅行,假如從北京經(jīng)東京去舊金山,那么東京就是“transit”。然而這部新書卻暗示,人人都是天涯過客,一生都在遷徙與雜交的過程之中,沒有目的地和延續(xù)性可言。勞倫斯的“地之靈”和伯克所說的“根系于一地的公共感情”在永久的過境人看來是本質(zhì)主義者典型的謬見。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號