正文

甲輯 詩(shī)書喪,猶有舌(八)

晴耕雨讀 作者:張冠生


這種努力來(lái)自求學(xué)志向,來(lái)自求知志趣,也來(lái)自當(dāng)時(shí)課程的自身魅力。李方桂特意強(qiáng)調(diào):“在那些年代——1924年,??語(yǔ)言學(xué)并不是今天的語(yǔ)言學(xué)。??選擇了那個(gè)領(lǐng)域,我的學(xué)習(xí)就是研讀不同語(yǔ)言的各種經(jīng)典作品?!?/p>

研讀經(jīng)典作品,無(wú)異于游歷人類文化寶庫(kù)。尤其芝加哥大學(xué),那是當(dāng)時(shí)美國(guó)在語(yǔ)言學(xué)研究方面的頂級(jí)學(xué)校之一。環(huán)境優(yōu)裕,課程精彩,李方桂豈有不努力之理?他聽該校語(yǔ)言學(xué)系主任勃克的“希臘拉丁比較語(yǔ)法”講座,始終堅(jiān)持做詳細(xì)的筆記卡片。后來(lái),勃克專著《希臘拉丁比較語(yǔ)法》由芝加哥大學(xué)出版社出版,李方桂說(shuō):“我看了看我的卡片,與那本書里的內(nèi)容一點(diǎn)不差。太有意思啦!很顯然,他當(dāng)時(shí)快寫完那部書,但還沒有發(fā)表,所以他繼續(xù)講他的課。我碰巧把他所有的講課內(nèi)容都詳詳細(xì)細(xì)地記了下來(lái),當(dāng)我將筆記與他后來(lái)出版的書相比較時(shí),內(nèi)容絲毫不差?!?/p>

就讀芝加哥大學(xué)期間,李方桂參加的第一次田野調(diào)查,是在美國(guó)加州北部研究印第安語(yǔ)。研究計(jì)劃之一,是把尚存的印第安人的全部語(yǔ)言記錄下來(lái)。在當(dāng)?shù)氐鸟R佗里河沿岸,居住著馬佗里印第安人。當(dāng)時(shí)傳說(shuō)他們?nèi)妓拦饬耍灿腥苏f(shuō)還有一兩個(gè)活在世上。李方桂乘坐一輛郵政卡車抵達(dá)一個(gè)小鎮(zhèn)后,徒步沿著馬佗里河尋找馬佗里印第安人。他找到了兩個(gè)年邁的印第安人,其中一位已經(jīng)失明。他們能說(shuō)馬佗里語(yǔ)。

在接下來(lái)的一個(gè)月里,他們?yōu)槔罘焦鹬v馬佗里語(yǔ),并獲得適當(dāng)報(bào)酬。李方桂把他們的發(fā)音和其他材料記錄下來(lái),成為“對(duì)那種語(yǔ)言研究的唯一成果”。他不僅是研究美洲印第安人語(yǔ)言的第一個(gè)中國(guó)學(xué)者,也因這次研究而挽救了一門美洲印第安語(yǔ)言。他在口述中說(shuō):“我走之后,得知該部落的印第安人都已死去,所以我對(duì)那種語(yǔ)言的記錄至今還是惟一的記錄?!?/p>

1949年,李方桂打算回到中國(guó),未料國(guó)內(nèi)局勢(shì)的巨大變化使他滯留在了西雅圖,被華盛頓大學(xué)聘請(qǐng)為漢語(yǔ)教授,并一直在該校工作了二十年,直到退休。

1978年,經(jīng)多方努力,李方桂獲準(zhǔn)入境歸國(guó)。當(dāng)時(shí)的最高領(lǐng)導(dǎo)人曾計(jì)劃接見這位著名語(yǔ)言學(xué)家,但他表示不希望有任何政治性的訪談,只想訪問(wèn)老家、學(xué)校、大學(xué)和歷史文物古跡,見見校友、同事、學(xué)生、老友和親戚。為他開車的司機(jī)表示,不知道他說(shuō)的任何一條街道。李方桂便做向?qū)?,指點(diǎn)嘀嘀咕咕的司機(jī),如此這般行走,穿過(guò)一個(gè)胡同后,再對(duì)著一條更狹小的胡同開進(jìn)去,順利找到了表兄家的住址。音訊隔絕三十年的親友喜出望外。

當(dāng)年9月6日、7日,李方桂在京做了兩場(chǎng)學(xué)術(shù)講座,用中國(guó)語(yǔ)言講中國(guó)語(yǔ)言學(xué)。據(jù)其夫人和女兒說(shuō),這是1949年建國(guó)后歸國(guó)學(xué)者在大陸所做的第一次學(xué)術(shù)演講。最初僅限北大中文系和中央民族學(xué)院語(yǔ)文系的老師聽講,后來(lái)由于要求聽講的人太多,不斷增加,故先后兩次中斷,換到更大的場(chǎng)所,仍不能滿足眾人要求。最后只好在屋外安裝揚(yáng)聲器,以便站在外面的人聽到。

1983年,李方桂再次回到中國(guó)大陸進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。他和夫人回到了他們?cè)缒晟畹拇筇鹚f居。從照片上看,空曠的院落里,李方桂和夫人一前一后,表情復(fù)雜,驚愕、失落、無(wú)奈,甚至有幾絲倉(cāng)皇??他們背后,房檐下懸掛著“艱苦奮斗,英勇對(duì)敵”的大字標(biāo)語(yǔ),“文革”遺緒未盡。那正是北京城開始大肆拆除四合院和胡同的時(shí)日。

葛傳:為原版牛津英語(yǔ)詞典挑錯(cuò)

香港旺角一家舊書店里,有一本葛傳槼著民國(guó)版《英文尺牘全書》。買下它,不是想學(xué)寫英文信,只是作為紀(jì)念——當(dāng)年,英格蘭人H.W. Fowler(1858—1933)主編的《簡(jiǎn)明牛津英語(yǔ)詞典》(King\'s English)傳到中國(guó)大陸,葛傳槼細(xì)讀之下,挑出了其中幾十處錯(cuò)誤。他致信H.W. Fowler,逐一指出。H.W. Fowler見信,驚奇于英國(guó)之外居然有人如此精通英語(yǔ)慣用法,在回信中表示激賞,稱葛傳槼長(zhǎng)信中的英語(yǔ)“完全無(wú)誤”,“沒有一處透露出來(lái)你的英語(yǔ)非母語(yǔ)”。滬上的英國(guó)文化委員會(huì)聞?dòng)?,邀他向公眾做英語(yǔ)演講,葛傳槼由此出名。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)