正文

憶金隄先生(2)

平生風(fēng)義兼師友 作者:楊奎松 易中天 陳平原


這樣一項(xiàng)需要極度耐心的翻譯出版工程,差點(diǎn)因?yàn)槌霭嬲叩募痹旯鴼в谝坏?004年6月16日是“布盧姆日”100周年紀(jì)念日(喬伊斯在1904年這一天遇見他一生的女人娜拉,因此把《尤利西斯》的故事安排在這一天發(fā)生),對于出版者,這當(dāng)然是一個(gè)再巧再好不過的噱頭。當(dāng)時(shí),譯稿已經(jīng)完成,趕一趕好像也無不可。但正在校定潤色譯文的金先生發(fā)來了一封措辭嚴(yán)厲的信,堅(jiān)決反對犧牲質(zhì)量去趕進(jìn)度:出版者的動(dòng)機(jī)可以理解,但翻譯家的立場必須尊重,假使出版社執(zhí)意要這樣做,他只能退出,“絕不奉陪”。嚇得我們只好乖乖從命。

《喬伊斯傳》獲得了首屆政府出版獎(jiǎng)的提名獎(jiǎng),也是文學(xué)類獲獎(jiǎng)圖書中唯一的一本外國文學(xué)譯著。雖然只是提名,但比起先生上一本名氣更大的譯作《尤利西斯》的遭遇,或者還更能夠使先生感到一點(diǎn)安慰。出于可以理解的原因,當(dāng)年南北兩個(gè)版本《尤利西斯》大戰(zhàn),先后高下,口議腹誹,都是人之常情。誠篤憨實(shí)如金先生,在這一點(diǎn)上,大概也難超脫。何況,以他當(dāng)時(shí)的情況,在學(xué)界與譯界,更像是一個(gè)游離于主流話語之外的邊緣人,力量之孤寒,可想而知。他曾經(jīng)將譯著報(bào)呈錢鍾書先生,并且得到錢先生的夸獎(jiǎng)。多年之后,說起來,金先生還是感懷不已。推想起來,以錢先生的人情練達(dá)、縝密謹(jǐn)慎,未必肯不避嫌疑,在兩造之間,做明確公允的評判。我后來因工作關(guān)系,也認(rèn)識了譯林版《尤利西斯》的譯者,很想在他們之間,做一點(diǎn)牽線說和的事情,讓雙方坐到一塊,相逢一笑,握手言歡。我把這個(gè)想法告訴金先生,被他一笑阻止了。在這樣的事情上,他也是較真的。

有一回,我陪先生去《世界文學(xué)》編輯部,回來時(shí),經(jīng)過小街南邊那條街。路邊閃過一家過橋米線的小館。先生興致很高,立刻回憶起自己當(dāng)年在昆明吃小吃的青春歲月。我當(dāng)時(shí)真應(yīng)該讓出租車停下,讓金先生過一把懷舊的癮。我以為來日方長,將來一定還有機(jī)會(huì)。很多事情就是這樣,機(jī)會(huì)從我們身邊一閃,再也找不回來了。

韓敬群,出版人,現(xiàn)居北京。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號