正文

憶金隄先生(1)

平生風(fēng)義兼師友 作者:楊奎松 易中天 陳平原


韓敬群

2004年6月16日是“布盧姆日”100周年紀(jì)念日(喬伊斯在1904年這一天遇見(jiàn)他一生的女人娜拉,因此把《尤利西斯》的故事安排在這一天發(fā)生),對(duì)于出版者,這當(dāng)然是一個(gè)再巧再好不過(guò)的噱頭。當(dāng)時(shí),《喬伊斯傳》的譯稿已經(jīng)完成,趕一趕好像也無(wú)不可。但正在校定潤(rùn)色譯文的金先生發(fā)來(lái)了一封措辭嚴(yán)厲的信,堅(jiān)決反對(duì)犧牲質(zhì)量去趕進(jìn)度:出版者的動(dòng)機(jī)可以理解,但翻譯家的立場(chǎng)必須尊重,假使出版社執(zhí)意要這樣做,他只能退出,“絕不奉陪”。嚇得我們只好乖乖從命。

我還是從北大的趙白生兄那兒知道,金隄先生于11月7日去世了。

也是在11月早些時(shí)候看到消息,袁可嘉先生本月8日在紐約去世。

我后來(lái)知道,其實(shí),金先生也是在美國(guó)仙逝的。金先生與袁先生,同生于1921年,同是浙江人,也是西南聯(lián)大時(shí)的同班同學(xué)。兩人同是英美文學(xué)研究與翻譯的大家,又好像約好了似的,在這個(gè)寒冷的十一月,一起遠(yuǎn)行。袁先生是九葉詩(shī)人,20世紀(jì)80年代主編《現(xiàn)代派作品選》,給一代人提供了文學(xué)食糧。所以,對(duì)他的離去,媒體還肯擠出一點(diǎn)版面。但有關(guān)金先生去世的事,大家不約而同地選擇了沉默。他們當(dāng)然有理由這樣做。

最初的震驚過(guò)去之后,我也就陷入了日常的疲憊與麻木中。好像這事壓根就沒(méi)有發(fā)生,或者它壓根就與自己無(wú)關(guān)。好像此前我無(wú)數(shù)次在各種場(chǎng)合、面對(duì)不同對(duì)象所說(shuō)的關(guān)于金先生的人品、關(guān)于金先生的認(rèn)真到較真、關(guān)于自己因此會(huì)一輩子受惠并感念的話,都只是漂亮的宣講。

但我實(shí)在不能原諒自己就這樣一言不發(fā)。因?yàn)槲沂腔蛟S并不多的與金先生有過(guò)切實(shí)交往,并且還能提供一點(diǎn)細(xì)節(jié)的晚輩之一。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),像金先生這樣對(duì)學(xué)術(shù)極端認(rèn)真,對(duì)翻譯事業(yè)一點(diǎn)不肯馬虎茍且,愛(ài)惜羽毛甚于愛(ài)惜生命的前輩學(xué)者,在我的編輯生涯中,也許只能遇見(jiàn)這樣一位。前輩已矣,風(fēng)流漸遠(yuǎn)。金先生、袁先生,一個(gè)個(gè)靜悄悄地離去了。他們的精神還在藝術(shù)的天空飛翔,而后輩們注定將忘記他們的名字。

還是在2000年前后,我拿到了理查德?艾爾曼的《喬伊斯傳》的書(shū)稿。我深知這部被公認(rèn)為“20世紀(jì)英語(yǔ)世界三大傳”之一的扛鼎式巨著的分量,同時(shí)認(rèn)定必須找到最恰當(dāng)最合適的譯者才能考慮出版,而金隄先生就是我認(rèn)定的幾乎是唯一恰當(dāng)合適的譯者。金先生當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在西雅圖的華盛頓大學(xué),一年多以后,他回國(guó)與人文社續(xù)簽《尤利西斯》的翻譯合同。我守株待兔,總算找到了他。金先生為我的誠(chéng)意所感,答應(yīng)承擔(dān)譯事。但他同時(shí)鄭重聲明,他需要不少于四年的時(shí)間,才能交出合格的譯稿。

五年的等待(四年翻譯,一年修改定稿)是值得的。感謝金先生認(rèn)真而出色的工作。對(duì)于這上下冊(cè)超過(guò)70萬(wàn)字的書(shū)稿的閱讀與編輯工作,本來(lái)應(yīng)是一場(chǎng)苦役,其實(shí)卻恰似赴一場(chǎng)文字的盛宴,聲色琳瑯,齒頰留香。拿著譯稿一讀再讀,每一次讀來(lái)都有發(fā)現(xiàn),都是享受?!八聭浽翁?,橋憐再渡時(shí)?!焙玫奈淖?,就像好的風(fēng)景,自有引人一去再去的魅力。這個(gè)魅力的很大一部分,當(dāng)然是來(lái)自艾爾曼的功力與見(jiàn)識(shí)。但我們又見(jiàn)過(guò)多少化神奇為腐朽的唐突甚至荼毒佳人似的翻譯呢?對(duì)這一點(diǎn)沒(méi)有體會(huì)的讀者,只需要讀一下《喬伊斯傳》的第一章,對(duì)艾爾曼的文字之美和金先生譯筆之精妙,立刻就會(huì)有所感受。比如這樣一個(gè)句子:“喬伊斯曾經(jīng)頗有預(yù)言家風(fēng)度,把傳記作家叫作‘傳奇作假’?!痹谕昝涝忈屧湟饬x的同時(shí),呈現(xiàn)了漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與優(yōu)雅的彈性。這樣的翻譯當(dāng)然不會(huì)是一蹴而就的急就章,而是來(lái)自精研覃思的苦吟。這種仿佛兩個(gè)高手過(guò)招般一字一句的較勁,需要五年的時(shí)間,也就可以理解了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)