正文

大哲微言

培根隨筆全集 作者:[英] 弗朗西斯·培根 著,李家真 譯


大 哲 微 言

(代譯序)


四百多年以前,弗朗西斯·培根(Francis Bacon)降臨人世:

我主紀(jì)元一五六一年一月二十二日,弗朗西斯·培根,照耀時(shí)代與家邦的榮光,輝映學(xué)術(shù)的藝匠與瑰寶,誕生在斯特蘭街的約克宅邸。他父親尼古拉斯·培根爵士身任英格蘭掌璽大臣,是伊麗莎白女王的著名謀士,更是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)位居次席的重臣,素有睿智多能、溫恭正直的美名。他母親則是安東尼·庫(kù)克爵士的愛女安……一位百里挑一的夫人,向以虔誠(chéng)賢淑、才學(xué)出眾著稱……雙親如此,子嗣的未來不問可知……

(節(jié)譯自培根的私人秘書及家庭牧師威廉·洛萊于

一六五七年發(fā)表的《弗朗西斯·培根閣下生平》)

一六一六年四月,世界同時(shí)失去了莎士比亞和塞萬(wàn)提斯,十年之后的四月,培根也走完了自己的人生:

勛爵大人(培根)和威瑟伯恩醫(yī)生一起乘馬車兜風(fēng),往海蓋特的方向走,地上鋪滿了積雪。這時(shí)候,勛爵大人突然想到,鹽可以用來保存肉食,雪說不定也可以。兩人于是決定,應(yīng)該立刻做個(gè)實(shí)驗(yàn)。他們下了馬車,走到海蓋特山腳一個(gè)窮苦婦人的家里,買了只雞,叫那個(gè)婦人收拾干凈,然后往雞的肚子里填雪,勛爵大人還親自動(dòng)手幫忙。這一來,勛爵大人讓雪給凍壞了,當(dāng)場(chǎng)就生了重病,無力返回自己的住處(我估計(jì)他當(dāng)時(shí)住在格雷學(xué)院),只好去了阿朗德爾伯爵在海蓋特的宅子。人們把他抬進(jìn)一張上好的床,還放了火盆,只可惜那張床是潮的,大概有一年沒鋪過了。他凍得實(shí)在是太厲害,兩三天之后便死于窒息。

(節(jié)譯自十七世紀(jì)英國(guó)作家約翰·奧布里的《名人小傳》)

作為英格蘭文藝復(fù)興的代表人物,培根擁有為數(shù)眾多的顯赫頭銜,大概列舉就有哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、科學(xué)家、法學(xué)家、演說家以及政治家,哪一個(gè)都可說名副其實(shí)。按照一些不入正史的傳說,培根還是莎士比亞部分甚或全部劇作的幕后作者,又是薔薇十字會(huì)或共濟(jì)會(huì)等神秘社團(tuán)的長(zhǎng)老耆宿。且不論真假如何,種種說法都可以反映他對(duì)后世的巨大影響。他的生平及主要著作可以概見本書隨附的“弗朗西斯·培根生平簡(jiǎn)表”,此不贅述。

學(xué)者們普遍認(rèn)為,培根最大的貢獻(xiàn)在于倡導(dǎo)科學(xué)方法,開經(jīng)驗(yàn)實(shí)證之先河。不過,在科技發(fā)達(dá)的今天,培根當(dāng)年的先知先覺大多已經(jīng)變成了婦孺皆知的普通常識(shí)。他的自然科學(xué)著述,現(xiàn)在看來也有不少疵謬之處。但我們切勿忘記,如今的所謂“普通常識(shí)”,無不仰賴古人的絕艷驚才。科學(xué)技術(shù)乃至“科學(xué)方法”也許會(huì)有過時(shí)的一天,偉大的心靈與才智卻可以光耀千古。

培根一生坎坷起伏,宦海浮沉,但卻始終好學(xué)不輟,并且立下從整體上更新人類學(xué)問的宏愿,大有度盡天下蒼生的氣概。為了完成這個(gè)宏愿,他計(jì)劃寫作一部題為“偉大復(fù)興”(Instauratio Magna)的巨著,其中包括六個(gè)部分,依次是“今學(xué)總論”“新工具”“自然史”“智識(shí)的階梯”“新學(xué)導(dǎo)論”以及“新學(xué)”。正如培根的夫子自道,如斯偉業(yè)“靠個(gè)人的力量無法完成”(見培根一六二五年寫給意大利修士法艮西奧的信),但他知其不可為而為之,畢生汲汲于此,將卷帙宏富的哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)、宗教、歷史及法學(xué)著述留贈(zèng)后人,體現(xiàn)了博雅之士的至高美德。

在培根的眾多著述之中,《隨筆》(Essays)最為膾炙人口,盡管他謙遜地稱之為“學(xué)問余暇的戲筆”。此書就篇幅而言不為巨著,但卻經(jīng)過了三十年的雕琢打磨,可說是培根平生學(xué)問與閱歷的集中反映。培根自己在《隨筆》一六二五年版的獻(xiàn)詞當(dāng)中寫道,“此書似有洞燭世情、直抵人心之效,由此為敝人最為流行之作品”,此語(yǔ)移來今日,亦屬不刊之論。大哲微言,有如瓊漿甘露,往往使人醍醐灌頂,豈可以字?jǐn)?shù)論其價(jià)值。

仔細(xì)想來,培根的《隨筆》與孔子的《論語(yǔ)》頗有類同。兩本書的體量都不算大,《論語(yǔ)》二十篇只有一萬(wàn)六千字左右,《隨筆》五十八篇(不包括殘篇“論流言”)也只有五萬(wàn)多個(gè)單詞,譯成中文還不到十萬(wàn)字。與此同時(shí),兩本書都堪稱家喻戶曉的經(jīng)典,都涉及社會(huì)人生的方方面面,都對(duì)后世影響深遠(yuǎn),可謂要言不煩?!墩撜Z(yǔ)》是中文語(yǔ)錄體的奠基之作,《隨筆》也是英文隨筆體的開山祖師。兩本書都是字字珠璣、琳瑯滿目,問世以來也都吸引了眾多抉微發(fā)隱的注家。之所以注家眾多,部分是因?yàn)閮杀緯€有一個(gè)令人哭笑不得的共同之處:如果沒有注釋,《論語(yǔ)》可能會(huì)讓今日的中文讀者稍感晦澀,《隨筆》也會(huì)讓今日的英文讀者難以消化。不過,兩本書雖然多有相似,價(jià)值取向卻判然有別(《論語(yǔ)》偏重理想,《隨筆》偏重實(shí)用),讀者不可不察。

英文中的“essay”一詞,本來就含有略品滋味、余韻悠長(zhǎng)的意思,培根也曾在《隨筆》一六一二年版致威爾士親王的獻(xiàn)詞(這篇獻(xiàn)詞最后沒有用到書上,原因是威爾士親王突然去世)當(dāng)中寫道,他希望自己撰寫的這些文章“好比鹽粒,只會(huì)使殿下胃口大開,不致令殿下饜飫生煩”。從這個(gè)角度來看,前人定下的“隨筆”譯名允稱切當(dāng),培根的隨筆亦可謂此一文體的典范之作。他這些文章平均不過千余單詞,但卻神完氣足,搖曳生姿,既有一瀉如注的雄辯氣勢(shì),又有耐人尋味的雋永哲思。文中每多格言警句,亦不乏舉重若輕的詼諧妙語(yǔ),無怪乎當(dāng)時(shí)讀者愛如珍寶,后世讀者也趨之若鶩。不過,《隨筆》一方面文風(fēng)簡(jiǎn)易,渾然天成,一方面也言近旨遠(yuǎn),發(fā)人深省,經(jīng)得起讀者的反復(fù)咀嚼,誠(chéng)如蘇格蘭哲學(xué)家杜格德·斯圖爾特(Dugald Stewart, 1753—1828)所言:

只需要幾個(gè)鐘頭,你就可以把《隨筆》從頭讀到尾,然而,即便是細(xì)讀二十遍之后,你多半還是會(huì)發(fā)現(xiàn),先前漏過了一些東西。實(shí)在說來,培根的所有著述都具備這樣的特性。此種特性只有一個(gè)解釋,那便是它們?yōu)槲覀兊乃季S提供了取之不盡的養(yǎng)分,又讓我們懈怠的智能產(chǎn)生了和諧的共振。

(節(jié)譯自杜格德·斯圖爾特的論文《形而上學(xué)及

倫理學(xué)的進(jìn)步》)

培根并不迷信權(quán)威,敢于挑戰(zhàn)亞里士多德這樣的先哲,同時(shí)又十分看重古人留下的精神遺產(chǎn),曾以《古人的智慧》(The Wisdom of the Ancients,1609)一書闡發(fā)古代神話的微言大義。正因如此,《隨筆》還有一個(gè)好處,那便是談古論今、旁征博引,史實(shí)異聞與真知灼見交相映發(fā),使人應(yīng)接不暇。細(xì)心讀者從書中所得,絕不僅僅是哲思文辭而已。

培根生活在四百年前,《隨筆》的寫作年代與《圣經(jīng)》詹姆斯一世欽定本及莎士比亞作品大致相同。職是之故,培根使用的英文與現(xiàn)代英文頗有不同,不光是語(yǔ)法存在差異,許多詞匯也與今日形同義殊。除此而外,正如上文所說,《隨筆》當(dāng)中包含大量典故引文,引文偶爾還有記憶差誤或斷章取義的問題,進(jìn)一步增大了迻譯的難度。為免唐突先賢,筆者搜集了百余年間的七個(gè)英文注本,以便迻譯之時(shí)多方參證,盡可能避免誤會(huì)與差錯(cuò)。七個(gè)注本分別是Longman, Green, Longman, Roberts and Green出版社一八六四年印行的Richard Whately注本、Longmans, Green, and Co.一八七三年印行的John Hunter注本、 William Collins, Sons, and Co.一八七九年印行的Henry Lewis注本、Longmans, Green, and Co.一八八一至一八八九年印行的Edwin Abbott注本、霍頓·米夫林出版公司一九〇八年印行的Clark Sutherland Northup注本、企鵝出版集團(tuán)一九八五年印行的John Pitcher注本和牛津大學(xué)出版社二〇〇二年印行的Brian Vickers注本。各家所說不盡相同,幫助最大的則是牛津注本。拙譯包含的五百多條注釋,很多都得到了前述各本的提示或啟發(fā)。筆者受恩匪淺,謹(jǐn)此向各位前輩學(xué)者深致謝忱。

依靠互聯(lián)網(wǎng)提供的便利,筆者得以查閱培根書中明引暗用的幾乎所有古代典籍,結(jié)合上下文來判斷引文的準(zhǔn)確內(nèi)涵,既增長(zhǎng)了見識(shí),又對(duì)譯事多有裨益。至于詞義的流變,《牛津英語(yǔ)詞典》第二版提供了許多指引。即便如此,對(duì)于譯文當(dāng)中的個(gè)別地方,筆者仍無十分把握,倘得方家指正,自當(dāng)感激不盡。

李家真

二〇一五年三月二十六日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)