正文

翻譯乃大道

余光中旅人四書(shū):憑一張地圖 作者:余光中


翻譯乃大道

去年九月,沈謙先生在《幼獅少年》上評(píng)析我的散文,說(shuō)我“右手寫(xiě)詩(shī),左手寫(xiě)散文,偶爾伸出第三只手寫(xiě)評(píng)論和翻譯”。沈先生在該文對(duì)我的過(guò)譽(yù)愧不敢當(dāng),但這“偶爾”二字,我受之不甘。我這一生對(duì)翻譯的態(tài)度,是認(rèn)真追求,而非逢場(chǎng)作戲。迄今我已譯過(guò)十本書(shū),其中包括詩(shī)、小說(shuō)、戲劇。去年我就譯了王爾德的《不可兒戲》和《土耳其現(xiàn)代詩(shī)選》,歐威爾的“一九八四”竟成了我的翻譯年。其實(shí),我的“譯績(jī)”也不限于那十本書(shū),因?yàn)樵谖业恼撐睦?,每逢引用英文的?shī)文,幾乎都是自己動(dòng)手來(lái)譯。就算都譯錯(cuò)了,至少也得稱我一聲“慣犯”,不是偶然。

作者最怕江郎才盡,譯者卻不怕。譯者的本領(lǐng)應(yīng)該是“與歲俱增”,老而愈醇。一旦我江郎才盡,總有許多好書(shū)等我去譯,不至于老來(lái)無(wú)事,交回彩筆。我心底要譯的書(shū)太多了,尤其熱衷于西方畫(huà)家的傳記,只等退休之日,便可以動(dòng)工。人壽有限,將來(lái)我能否再譯十本書(shū),自然大有問(wèn)題。不過(guò)這豪邁的心愿,在獨(dú)自遐想的時(shí)候,總不失為一種安慰。

翻譯的境界可高可低。高,可以影響一國(guó)之文化。低,可以贏得一筆稿費(fèi)。在所有稿費(fèi)之中,譯稿所得是最可靠的了。寫(xiě)其他的稿,要找題材。唯獨(dú)翻譯只需具備技巧和見(jiàn)識(shí),而世界上的好書(shū)是譯不盡的。只要你不跟人爭(zhēng)諾貝爾的名著或是榜上的暢銷書(shū),大可從從容容譯你自己重視的好書(shū)。有一次我在香港翻譯學(xué)會(huì)的午餐會(huì)上演講,開(kāi)玩笑說(shuō):“我寫(xiě)詩(shī),是為了自?shī)?。?xiě)散文,是取悅大眾。寫(xiě)書(shū)評(píng),是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。”

從高處看,翻譯對(duì)文化可以發(fā)生重大的影響。兩千年來(lái),影響歐洲文化最重要的一部巨著,是《圣經(jīng)》。舊約大部分是用希伯來(lái)文寫(xiě)成,其余是用希臘文和阿拉姆文;新約則成于希臘文。天主教會(huì)采用的,是第四世紀(jì)高僧圣杰洛姆主持的拉丁文譯文,所謂“普及本”(the Vulgate)。英國(guó)人習(xí)用的所謂“欽定本”(the Authorized Version)譯于一六一一年。德國(guó)人習(xí)用的則是一五三四年馬丁·路德的譯本。兩千年來(lái),從高僧到俗民,歐美人習(xí)用的《圣經(jīng)》根本就是一部大譯書(shū),有的甚至是轉(zhuǎn)了幾手的重譯。我們簡(jiǎn)直可以說(shuō):沒(méi)有翻譯就沒(méi)有基督教(同理,沒(méi)有翻譯也就沒(méi)有佛教)。

“欽定本”的《圣經(jīng)》對(duì)十七世紀(jì)以來(lái)的英國(guó)文學(xué),尤其是散文的寫(xiě)作,一直有不可磨滅的影響。從班揚(yáng)以降,哪一位文豪不是捧著這譯本長(zhǎng)大的呢?在整個(gè)中世紀(jì)的歐洲文學(xué)里,翻譯起過(guò)巨大的作用。以拉丁文的《不列顛帝王史》為例:此書(shū)原為蒙邁司之杰夫禮所撰,先后由蓋馬與魏斯譯成法文,最后又有人轉(zhuǎn)譯成英文,變成了有名的阿瑟王武士傳奇。

翻譯絕對(duì)不是小道,但也并不限于專家。林琴南在五四時(shí)代,一面抵死反對(duì)白話文,另一面卻在不識(shí)ABC的情況下,用桐城派的筆法譯了一百七十一種西方小說(shuō),無(wú)意之間做了新文學(xué)的功臣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)