正文

第一章

準(zhǔn)風(fēng)月談 作者:魯迅 著


第一章

“滑稽”例解

研究世界文學(xué)的人告訴我們:法人善于機(jī)鋒,俄人善于諷刺,英美人善于幽默。這大概是真確的,就都為社會狀態(tài)所制限??哉Z堂大師振興“幽默”以來,這名詞是很通行了,但一普遍,也就伏著危機(jī),正如軍人自稱佛子,高官忽掛念珠,而佛法就要涅槃一樣。倘若油滑,輕薄,猥褻,都蒙“幽默”之號,則恰如“新戲”①之入“×世界”,必已成為“文明戲”也無疑。

這危險,就因為中國向來不大有幽默。只是滑稽是有的,但這和幽默還隔著一大段,日本人曾譯“幽默”為“有情滑稽”,所以別于單單的“滑稽”,即為此。那么,在中國,只能尋得滑稽文章了?卻又不。中國之自以為滑稽文章者,也還是油滑,輕薄,猥褻之談,和真的滑稽有別。這“貍貓換太子”的關(guān)鍵,是在歷來的自以為正經(jīng)的言論和事實,大抵滑稽者多,人們看慣,漸漸以為平常,便將油滑之類,誤認(rèn)為滑稽了。

在中國要尋求滑稽,不可看所謂滑稽文,倒要看所謂正經(jīng)事,但必須想一想。

這些名文是俯拾即是的,譬如報章上正正經(jīng)經(jīng)的題目,什么“中日交涉漸入佳境”呀,“中國到那里去”呀,就都是的,咀嚼起來,真如橄欖一樣,很有些回味。

見于報章上的廣告的,也有的是。我們知道有一種刊物,自說是“輿論界的新權(quán)威”,“說出一般人所想說而沒有說的話”,而一面又在向別一種刊物“聲明誤會,表示歉意”,但又說是“按雙方均為社會有聲譽(yù)之刊物,自無互相攻訐之理”?!靶聶?quán)威”而善于“誤會”,“誤會”了而偏“有聲譽(yù)”,“一般人所想說而沒有說的話”卻是誤會和道歉:這要不笑,是必須不會思索的。

見于報章的短評上的,也有的是。例如九月間《自由談》所載的《登龍術(shù)拾遺》上,以做富家女婿為“登龍”之一術(shù),不久就招來了一篇反攻,那開首道:“狐貍吃不到葡萄,說葡萄是酸的,自己娶不到富妻子,于是對于一切有富岳家的人發(fā)生了妒嫉,妒嫉的結(jié)果是攻擊。”這也不能想一下。一想“的結(jié)果”,便分明是這位作者在表明他知道“富妻子”的味道是甜的了。

諸如此類的妙文,我們也嘗見于冠冕堂皇的公文上:而且并非將它漫畫化了的,卻是它本身原來是漫畫。《論語》一年中,我最愛看“古香齋”這一欄,如四川營山縣長禁穿長衫令云:“須知衣服蔽體已足,何必前拖后曳,消耗布匹?且國勢衰弱,……顧念時艱,后患何堪設(shè)想?”又如北平社會局禁女人養(yǎng)雄犬文云:“查雌女雄犬相處,非僅有礙健康,更易發(fā)生無恥穢聞,揆之我國禮義之邦,亦為習(xí)俗所不許。謹(jǐn)特通令嚴(yán)禁……凡婦女帶養(yǎng)之雄犬,斬之無赦,以為取締!”這那里是滑稽作家所能憑空寫得出來的?

不過“古香齋”里所收的妙文,往往還傾于奇詭,滑稽卻不如平淡,惟其平淡,也就更加滑稽,在這一標(biāo)準(zhǔn)上,我推選“甜葡萄”說。

十月十九日。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號