正文

查令十字街84號(hào)

查令十字街84號(hào)(珍藏版) 作者:[美] 海蓮·漢芙 著;陳建銘 譯


查令十字街84號(hào)

馬克斯與科恩書(shū)店
英國(guó),倫敦中西二區(qū)
查令十字街84號(hào)

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1949年10月5日

諸位先生:

我在《星期六文學(xué)評(píng)論》上看到你們刊登的廣告,上頭說(shuō)你們“專(zhuān)營(yíng)絕版書(shū)”。另一個(gè)字眼“古書(shū)商”總是令我望之卻步,因?yàn)槲依鲜钦J(rèn)為:既然“古”,一定也很“貴”吧。而我只不過(guò)是一名對(duì)書(shū)籍有著“古老”胃口的窮作家罷了。在我住的地方,總買(mǎi)不到我想讀的書(shū),要不是索價(jià)奇昂的珍本,就是巴諾書(shū)店里頭那些被小鬼們涂得亂七八糟的邋遢書(shū)。

隨信附上一份清單,上面列出我目前最想讀而又遍尋不著的幾本書(shū)。如果貴店有符合該書(shū)單所列,而每本又不高于五美元的話,可否徑將此函視為訂購(gòu)單,并將書(shū)寄給我?

你忠實(shí)的

海蓮·漢芙(小姐)

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1949年10月25日

敬愛(ài)的夫人:

謹(jǐn)在此回復(fù)您于本月五日的來(lái)函。敝店很榮幸能為您解除三分之二的困擾。您所列出的三種哈茲里特散文,均收錄于這本典范出版社的《哈茲里特散文選》內(nèi);斯蒂文森的作品則在《致少女少男》中可以找到。我們挑出兩本品相較好的書(shū)為您寄上,相信不久后即可送達(dá)您的手中,祈盼您會(huì)滿(mǎn)意。隨書(shū)附上發(fā)票,請(qǐng)查收。

至于您提及的利·亨特的散文,目前頗不易得見(jiàn),不過(guò)我們會(huì)留意是否能找到收羅齊全且裝幀精良的版本,屆時(shí)將再為您寄上。而您所描述的拉丁文圣經(jīng),目前敝店并無(wú)存書(shū),僅有晚近出版、布面精裝普通版的拉丁文和希臘文《新約全書(shū)》,不知您是否有興趣?

馬克斯與科恩書(shū)店

FPD敬上

馬克斯與科恩書(shū)店
英國(guó),倫敦中西二區(qū)
查令十字街84號(hào)

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1949年11月3日

諸位先生:

今天收到你們寄來(lái)的書(shū),斯蒂文森的書(shū)真是漂亮!把它放進(jìn)我用水果箱權(quán)充的書(shū)架里,實(shí)在太委屈它。我捧著它,生怕污損它那細(xì)致的皮裝封面和米黃色的厚實(shí)內(nèi)頁(yè)??磻T了那些用慘白紙張和硬紙板大量印制的美國(guó)書(shū),我簡(jiǎn)直不曉得一本書(shū)竟也能這么迷人,光撫摸著就教人打心里頭舒服。

住在樓上的女孩兒凱特,她的英國(guó)男朋友布萊恩幫我將賬單上列的書(shū)價(jià)一英鎊十七先令六便士換算成美金五元三角,希望他沒(méi)算錯(cuò)。我寄了五元和一元的鈔票各一張,多出來(lái)的七角請(qǐng)用來(lái)支付《新約全書(shū)》,那兩本我都要買(mǎi)。

你們可否行行好?下回先將書(shū)價(jià)換算成美金。我連算簡(jiǎn)單的美金加減都一塌糊涂了,要我把英鎊換算成美金真是阿彌陀佛。

海蓮·漢芙

我希望在你們那邊,“夫人”的意思和我們這邊指的是兩碼事。

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1949年11月9日

敬愛(ài)的漢芙小姐:

您寄來(lái)的六元書(shū)款已悉數(shù)收到,不過(guò)我們建議您不妨改以郵政劃撥的方式付款,如此不但對(duì)你我雙方都較為便利,亦比直接將鈔票放入信封內(nèi)要保險(xiǎn)得多。

我們非常高興得知您如此喜歡那本斯蒂文森的書(shū)。兩本《新約全書(shū)》已于今日付郵,賬單亦一并附上,同時(shí)依照您的囑咐,將書(shū)款分別以英鎊與美金計(jì)價(jià)。我們期盼您也會(huì)喜歡此次寄去的兩本書(shū)。

馬克斯與科恩書(shū)店

FPD敬上

東九十五大街14號(hào)

1949年11月18日

這算哪門(mén)子新約圣經(jīng)啊!

好心替我轉(zhuǎn)告英國(guó)圣公會(huì)諸公,他們平白糟蹋了有史以來(lái)最優(yōu)美的文章。是哪個(gè)家伙出餿主意把通俗拉丁文圣經(jīng)整成這副德性?他們活該都下十八層地獄,你記著我的話準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。

其實(shí)我犯不著火冒三丈,我本身是猶太人。不過(guò)我的嫂子是天主教徒;弟媳是衛(wèi)理公會(huì)的;還有一票皈依長(zhǎng)老教派的表親(全是被我的亞伯拉罕叔公拉去改宗的);還有一個(gè)到處宣揚(yáng)基督信仰療法的姑媽。他們要是知道有這么一本英國(guó)人搞出來(lái)的不三不四的拉丁文圣經(jīng),個(gè)個(gè)不暴跳如雷才怪!(話說(shuō)回來(lái),他們搞不好根本不曉得現(xiàn)在還有拉丁文哩。)

哼,去他的!我手邊還有一本從我的拉丁文老師那兒借來(lái)的圣經(jīng),暫且先不還他就是了,等你們找一本賣(mài)給我再說(shuō)。

寄去四元支付我欠你們的三元八角八分,你就拿多出來(lái)的一角二去買(mǎi)杯咖啡喝吧!我住的地方附近沒(méi)有郵局,我才不要為了劃撥三元八角八分,大老遠(yuǎn)跑到洛克菲勒廣場(chǎng)去大排長(zhǎng)龍呢。何況,如果要等到我哪天有空順道去辦事,口袋里的三元八角早就被我花得一毛不剩了。我對(duì)美國(guó)郵政和皇家郵政有十足的信心。

你們有蘭多的《假想對(duì)話錄》嗎?我想全套應(yīng)該不止一本,我想讀的是“希臘對(duì)話錄”,如果里面有伊索和蘿多彼的對(duì)話,就是那一本沒(méi)錯(cuò)。

海蓮·漢芙

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1949年11月26日

敬愛(ài)的漢芙小姐:

您的書(shū)款已安全寄達(dá),我們會(huì)將多出的一角二分先計(jì)入您在敝店的專(zhuān)屬賬戶(hù)中。

很湊巧,敝店正好有收錄“希臘對(duì)話錄”的《沃爾特·薩維奇·蘭多作品暨傳記全集》中的第二卷,“羅馬對(duì)話錄”亦收錄其中。本書(shū)由于是一八七六年出版的舊版本,并不是非常漂亮,但裝訂完好,書(shū)亦稱(chēng)干凈。我們今日會(huì)將書(shū)與賬單一并為您寄上。

我在此為那本讓您深感不滿(mǎn)的拉丁文圣經(jīng)向您致歉,我們將重新為您找一本正宗《通俗拉丁文圣經(jīng)》;利·亨特的書(shū)仍持續(xù)密切留意中。

馬克斯與科恩書(shū)店

FPD敬上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1949年12月8日

敬啟者:

(老用“諸位”著實(shí)不智,我察覺(jué)顯然從頭到尾都是同一個(gè)人為我服務(wù)。)

薩維奇·蘭多的書(shū)今天寄達(dá),我迫不及待立即翻開(kāi)“羅馬對(duì)話錄”——兩座城市剛毀于兵燹戰(zhàn)火,涂炭生靈被釘在十字架上,苦苦哀求列隊(duì)行過(guò)的羅馬士兵,干脆一戟刺死他們,好盡早結(jié)束這永無(wú)止盡的折磨……再翻到“希臘對(duì)話錄”,情境有了一百八十度的轉(zhuǎn)換:讀著伊索和蘿多彼的娓娓對(duì)談,這里惟一的憂慮只是怕餓著了肚子……我著實(shí)喜愛(ài)被前人翻讀過(guò)無(wú)數(shù)回的舊書(shū)。上次《哈茲里特散文選》寄達(dá)時(shí),一翻開(kāi)就看到扉頁(yè)上寫(xiě)著“我厭惡讀新書(shū)”,我不禁對(duì)這位未曾謀面的前任書(shū)主肅然高呼:“同志!”

隨函附上一元,布萊恩(樓上女孩凱特的英國(guó)男朋友)說(shuō)這夠付我欠你的八先令,你又忘了換算了。

言歸正傳,布萊恩告訴我:你們每一戶(hù)每個(gè)星期才配給到兩盎司肉;而每個(gè)人每個(gè)月只分得一只雞蛋!我一聽(tīng)簡(jiǎn)直嚇壞了。他拿出一本目錄給我看,這是一家設(shè)籍在美國(guó)的英國(guó)公司,專(zhuān)門(mén)代人從丹麥寄送補(bǔ)給物資到英國(guó)。所以我會(huì)寄給馬克斯與科恩書(shū)店一份小小的圣誕禮物,希望數(shù)量足夠讓你們大家都能分得一些,因?yàn)椴既R恩跟我說(shuō):查令十字街上的書(shū)店全都“小得很”。

我會(huì)在包裹上注明由你——FPD——代轉(zhuǎn),天曉得你叫啥。

祝 佳節(jié)愉快

海蓮·漢芙

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1949年12月9日

FPD!糟了!

我剛把包裹寄走,里面主寄的是一條六磅重的火腿,我想你們應(yīng)該可以自己拿去給肉販,請(qǐng)他切片后再平分給大家。

不過(guò)我剛剛才發(fā)現(xiàn)你們寄來(lái)的賬單上頭印著“B.馬克斯、M.科恩”。

他們是猶太人嗎?我該火速補(bǔ)寄點(diǎn)兒牛舌嗎?

快通知我該怎么辦!

海蓮·漢芙

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28東
九十五大街14號(hào)

1949年12月20日

親愛(ài)的漢芙小姐:

謹(jǐn)在此向您報(bào)告,您的禮品包裹于今日平安抵達(dá),并已均分給大家。而馬克斯先生和科恩先生則堅(jiān)持只由員工均分即可,不用關(guān)照“老板”。再者,我想讓您知道,您所寄來(lái)的物品,我們不是久未看到,就是只能偶爾在黑市匆匆一瞥。您能這樣子顧慮我們,實(shí)在是太親切也太慷慨了,我們都深懷感激。

我們要在此表達(dá)對(duì)您的感謝,并祈祝您未來(lái)一年一切順心。

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?敬上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1950年3月25日

弗蘭克·德?tīng)?!你在干嗎?我啥也沒(méi)收到!你該不是在打混吧?

利·亨特呢?《牛津英語(yǔ)詩(shī)選》呢?《通俗拉丁文圣經(jīng)》和書(shū)呆子約翰·亨利的書(shū)呢?我好整以暇,等著這些書(shū)來(lái)陪我過(guò)大齋節(jié),結(jié)果你連個(gè)影兒也沒(méi)寄來(lái)!

你害我不得已枯坐在家里,把密密麻麻的注記寫(xiě)在從圖書(shū)館借來(lái)的書(shū)上。哪天要是讓他們發(fā)現(xiàn)了,包準(zhǔn)吊銷(xiāo)我的借書(shū)證。

我已經(jīng)叫復(fù)活節(jié)兔子給你捎個(gè)“蛋”,希望它到達(dá)時(shí)不會(huì)看到你已經(jīng)慵懶而死了!

春意漸濃,我想讀點(diǎn)兒情詩(shī)。別給我寄濟(jì)慈或雪萊!我要那款款深情而不是口沫橫飛的。懷亞特還是瓊森或誰(shuí)的,該寄什么給我,你自己動(dòng)點(diǎn)兒腦筋!最好是小小一本,可以讓我輕松塞進(jìn)口袋里,帶到中央公園去讀。

行啦!別老坐著,快去把它找出來(lái)!真搞不懂你們是怎么做生意的!

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1950年4月7日

親愛(ài)的漢芙小姐:

感謝您寄來(lái)的復(fù)活節(jié)禮物,包裹已于昨日平安寄達(dá)。看到這些罐頭和那一盒生雞蛋,大家都十分開(kāi)心,全體同仁與我在此感激您對(duì)我們的親切與慷慨。

非常抱歉我們一直沒(méi)能寄上您想要的書(shū)。關(guān)于您所提到的情詩(shī)集,敝店偶爾會(huì)收購(gòu)到一些,可惜店內(nèi)目前沒(méi)有存書(shū),但我會(huì)竭力為您搜尋。

再次感謝您寄來(lái)的禮物包裹。

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?敬上

1950年4月7日

親愛(ài)的漢芙小姐:

請(qǐng)不要讓弗蘭克知道我寫(xiě)信給您。每回寄賬單給您時(shí),我都好想偷偷塞一張短箋到信封里。不過(guò)弗蘭克一定會(huì)認(rèn)為,以我的職務(wù)這么做并不適當(dāng)。您聽(tīng)到我這么說(shuō),大概會(huì)以為他是個(gè)老古板吧?其實(shí)他是一個(gè)好得不能再好的人。只是每次您寄到書(shū)店的信或包裹都以他為收信人,而且他也將回信給您視為他的分內(nèi)職責(zé)。不過(guò)我倒是一直很想自己給您寫(xiě)信。

我們都好喜歡讀您的來(lái)信,大伙兒也常湊在一起揣摩您的模樣兒。我堅(jiān)信您一定是一位年輕、有教養(yǎng)且打扮時(shí)髦的人;而老馬丁先生竟無(wú)視您流露出來(lái)的絕頂幽默,硬要把您想成一個(gè)學(xué)究型的人。您愿意寄一張您的照片給我們嗎?我們都很想瞧瞧呢!

如果您也對(duì)弗蘭克感到好奇的話,我偷偷告訴您:他年近四十,長(zhǎng)得很帥,娶了一位漂亮的愛(ài)爾蘭姑娘——好像是他的第二任太太。

大家對(duì)您寄來(lái)的包裹都萬(wàn)分感激。我家那兩個(gè)小家伙(女孩五歲、男孩四歲)簡(jiǎn)直樂(lè)翻了,因?yàn)橛辛四膩?lái)的葡萄干和雞蛋,我就可以為他們烤個(gè)蛋糕了!

希望您不介意我私下寫(xiě)信給您,也請(qǐng)不要告訴弗蘭克喲。

誠(chéng)心祝福您

塞西莉·法爾

P.S.我會(huì)將家里的地址寫(xiě)在信封背后,萬(wàn)一您想到有什么我可以從這兒寄給您的,可以寫(xiě)信告訴我。

C.F.

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1950年4月10日

親愛(ài)的塞西莉:

真是讓老馬丁先生大失所望了,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他:我非但一丁點(diǎn)兒學(xué)問(wèn)都沒(méi)有,連大學(xué)也沒(méi)上過(guò)哩!我只不過(guò)碰巧喜歡看書(shū)罷了。說(shuō)起來(lái)還得感謝一位劍橋的學(xué)者奎勒-庫(kù)奇(一般都稱(chēng)他為Q),是他讓我在十七歲那一年一頭栽進(jìn)書(shū)堆里,從此不可自拔。至于我的長(zhǎng)相,大概就跟百老匯街上的叫化子一樣“時(shí)髦”吧!我成天穿著破了洞的毛衣跟長(zhǎng)毛褲,因?yàn)樽〉睦瞎滋觳还?yīng)暖氣。整幢五層樓的其他住戶(hù)早上九點(diǎn)出門(mén),不到晚上六點(diǎn)不會(huì)回來(lái),房東認(rèn)為他犯不著為了一個(gè)窩在家里搖筆桿的小作家,而整天開(kāi)著暖氣。

可憐的弗蘭克,真是難為他了,我老是對(duì)他頤指氣使的。我只是在打趣,不過(guò)就知道他會(huì)當(dāng)真。我一直想要戳穿他那英國(guó)式的矜持。要是哪天他得了胃潰瘍,都是我害的。

請(qǐng)多來(lái)信告訴我關(guān)于倫敦的一切。我幻想著那一天快點(diǎn)到來(lái)——我步下輪船、火車(chē),踩上布著塵灰的人行道……我要走遍柏克萊廣場(chǎng),逛盡溫柏街;我要置身在約翰·多恩布道的圣保羅大教堂;我要趺坐在伊麗莎白拒為階下囚的倫敦塔前臺(tái)階上……我有一位戰(zhàn)時(shí)派駐在倫敦的記者朋友,他曾經(jīng)對(duì)我說(shuō):游客往往帶著先入之見(jiàn),所以他們總能在英國(guó)瞧見(jiàn)他們?cè)认肟吹?。我告訴他,我到英國(guó)是為了探尋英國(guó)文學(xué)。而他這么告訴我:

“去那兒準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)?!?/p>

祝一切安好

海蓮·漢芙

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1950年9月20日

親愛(ài)的漢芙小姐:

自前封信以來(lái),許久未向您報(bào)告,盼您不致認(rèn)為我們因弛廢店務(wù)而忘卻了您交代我們?cè)撜业臅?shū)。

言歸正傳,《牛津英語(yǔ)詩(shī)選》新近到庫(kù),此書(shū)內(nèi)頁(yè)以印度紙印制,原版的藍(lán)布精裝,出版于一九〇五年,扉頁(yè)有前人簽記,算是一本書(shū)況不錯(cuò)的二手書(shū),標(biāo)價(jià)兩美元。我們認(rèn)為在徑自寄給您之前,應(yīng)先向您略述此書(shū)的狀況,以免您在這段時(shí)間內(nèi)已另行購(gòu)得一冊(cè)。

許久以前,您曾垂詢(xún)紐曼的《大學(xué)論》一書(shū)的下落。您是否鐘意首版書(shū)?最近我們收購(gòu)到一冊(cè),謹(jǐn)描述如下:

紐曼(約翰·亨利,神學(xué)博士):《大學(xué)教育之目的及其本質(zhì)——應(yīng)都柏林天主教會(huì)之邀所作的演說(shuō)之講義稿》。首版,八開(kāi),小牛皮裝幀。一八五二年于都柏林出版,若干頁(yè)面稍有漬斑但裝幀完好。

價(jià)格:美金六元

為了避免讓別人捷足先登,這兩本書(shū)我們會(huì)先為您保留。靜候您的回復(fù)。

祝 身體健康

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?敬上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1950年9月25日

(他手上有只賣(mài)六美元的首版《大學(xué)論》,竟還問(wèn)我要不要買(mǎi)!真不曉得該說(shuō)他老實(shí)呢,還是憨?)

親愛(ài)的弗蘭克:

是的!我要!我真是快受不了我自己了,本來(lái)我并不特別講究什么首版不首版的,可是,“那本書(shū)”的首版……!

嘩——我真迫不及待想看到它。

也請(qǐng)把《牛津詩(shī)選》一并寄來(lái)。下回可別再納悶我有沒(méi)有跟別人買(mǎi)書(shū)了。既然我寸步不離書(shū)桌,就能向你們買(mǎi)到既干凈又漂亮的書(shū),我干嗎跑到十七大街去買(mǎi)那些又臟又丑的?從我坐著的地方,倫敦可近得太多啦。

附上“千萬(wàn)不能掉了”的八元鈔票。我對(duì)你提過(guò)布萊恩正在打官司沒(méi)?他向倫敦的一家理工專(zhuān)門(mén)書(shū)店訂了一大套特貴的物理學(xué)書(shū)。他可不像我,既邋遢又散漫,他特地到洛克菲勒廣場(chǎng),乖乖地排隊(duì)等著劃撥那一大筆書(shū)款,該辦的事一件也沒(méi)漏。他精得很,聰明人自有聰明人按部就班的做法。

結(jié)果你猜怎么著?那筆錢(qián)不知道給匯到哪兒去啦!

皇家郵政,加把勁兒!

hh

為了慶祝我的第一本首版書(shū),加上海外郵購(gòu)公司終于給了我一本目錄,我決定要寄一個(gè)小小的包裹送你們。

1950年10月2日

親愛(ài)的海蓮:

這些照片我?guī)У降昀锖脦讉€(gè)禮拜了,不過(guò)我們這陣子真是忙得昏天暗地,所以一直找不到空當(dāng)寄給你看。這些都是我和道格(我的先生)在諾??伺牡?,那兒是他所屬的皇家空軍駐地。那里頭我沒(méi)有一張拍得漂亮的,不過(guò)這是我所能找到最好的了,孩子們和道格那幾張倒是都還不錯(cuò)。

親愛(ài)的海蓮,我好盼望你真的能如愿到英國(guó)來(lái),你何不省點(diǎn)兒買(mǎi)書(shū)錢(qián),好讓你能在明年夏天成行呢?我的爸爸媽媽在米德?tīng)柸怂褂写狈孔樱覀儠?huì)很高興接你來(lái)住的。

梅甘·韋爾斯(老板的秘書(shū))和我打算明年七月一起去澤西島(在海峽群島之中)度假一個(gè)禮拜,你可以來(lái)和我們一塊兒玩,反正回到米德?tīng)柸怂共豁毣ㄓ媚闾嚅_(kāi)銷(xiāo)。

本·馬克斯先生在瞄我寫(xiě)些什么了,就此停筆。

塞西莉 謹(jǐn)上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1950年10月15日

真是的?。?!

不是我愛(ài)嘮叨,弗蘭克·德?tīng)枺】吹綍?shū)店竟忍心把這么美的古書(shū)五馬分尸,拿內(nèi)頁(yè)充當(dāng)包裝紙、填箱料,我真是覺(jué)得世道中落、萬(wàn)劫不復(fù)了。我向被包在里頭的約翰·亨利告狀:“主教閣下,斯文如此掃地,君豈信乎哉?”

他說(shuō)他也實(shí)在百思不得其解。更可惡的是你把書(shū)拆散了,隨便抓來(lái)幾頁(yè)順手就包,害我根本搞不清楚上頭到底是在打哪一仗哪一役。

這本書(shū)大約一個(gè)星期前寄達(dá),現(xiàn)在氣也慢慢消了。我把它端端正正地?cái)[在案前,整天陪著我。我不時(shí)停下打字,伸手過(guò)去,無(wú)限愛(ài)憐地?fù)崦?。倒不全然因?yàn)檫@是首版書(shū),主要是我打出生起從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么標(biāo)致的書(shū)。擁有這樣的書(shū),竟讓我油然而生莫名的罪惡感。它那光可鑒人的皮裝封面,古雅的燙金書(shū)名,秀麗的印刷鉛字,它實(shí)在應(yīng)該置身于英國(guó)鄉(xiāng)間的一幢木造宅邸;由一位優(yōu)雅的老紳士坐在爐火前的皮質(zhì)搖椅里,慢條斯理地輕輕展讀……而不該委身在一間寒酸破公寓里,讓我坐在蹩腳舊沙發(fā)上翻閱。

我要買(mǎi)那本Q的文集,可是忘了多少錢(qián),我把你的上一封信搞丟了。好像是兩塊錢(qián)吧?附上兩張一元鈔票,若是不夠就來(lái)信告訴我。

下回要寄書(shū)來(lái)時(shí),拿第五一二頁(yè)和五一三頁(yè)來(lái)包書(shū)怎么樣?這樣我才曉得最后哪一邊打贏了,還有那到底是哪一場(chǎng)戰(zhàn)役。

hh

P.S.你們那兒可有《佩皮斯日記》?我需要它來(lái)伴我度過(guò)漫漫冬夜。

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1950年11月1日

親愛(ài)的漢芙小姐:

謹(jǐn)在此向您致歉,遲至今日才回信給您。我因公到外地出差了一個(gè)多星期,一回到辦公室就被許多待辦的事務(wù)耽擱,現(xiàn)在才有空提筆給您回信。

首先,請(qǐng)您完全無(wú)須為我們拿舊書(shū)內(nèi)頁(yè)當(dāng)包裝紙用而感到憂心,那只是全套《英國(guó)叛亂和內(nèi)戰(zhàn)史》之中裝訂破散且多出來(lái)的一冊(cè)復(fù)本,我想應(yīng)該是無(wú)法當(dāng)成商品賣(mài)給任何人的。

奎勒-庫(kù)奇的文集《朝圣之路》,已付郵寄給您。您的待付款項(xiàng)為一元八十五分,所以您新近寄來(lái)的兩元用來(lái)支付該書(shū)仍綽綽有余。另,《佩皮斯日記》目前店內(nèi)暫無(wú)存書(shū),將會(huì)為您留意。

祝 萬(wàn)事如意

馬克斯與科恩書(shū)店

F.德?tīng)?敬上

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1951年2月2日

親愛(ài)的漢芙小姐:

很高興聽(tīng)到您喜歡那本奎勒-庫(kù)奇的書(shū)。《牛津英語(yǔ)散文選》此刻并無(wú)庫(kù)存,我們將會(huì)為您留意。

至于《羅杰·德·科弗利爵士正傳》,我們手頭上正巧有一本十八世紀(jì)的文集,除了包含該書(shū)的不少篇章之外,亦收入切斯特菲爾德與哥爾德斯密斯的文章。此書(shū)由奧斯汀·多布森精心編選,敝店僅標(biāo)價(jià)一元十五分。我們已將書(shū)寄去給您。如果您想要更為完整的艾迪生與斯梯爾文集的話,請(qǐng)通知我,我將盡力為您尋找。

敝店若不包括馬克斯先生與科恩先生,共有職員六人。

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?敬上

米德?tīng)柸怂?品內(nèi)東廂

1951年2月20日

親愛(ài)的海蓮:

做法不止一種,媽媽和我一致認(rèn)為下面這個(gè)方法對(duì)你而言應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的:準(zhǔn)備面粉一杯、雞蛋一只、鮮奶半杯,撒入少許鹽,在一個(gè)海碗里充分?jǐn)嚢?,直到變成濃稠的奶油狀。擱進(jìn)冰箱里擺幾個(gè)鐘頭(所以一大早開(kāi)始做,時(shí)間最剛好不過(guò))。當(dāng)你要把肉送進(jìn)爐子時(shí),挪個(gè)位子擺一個(gè)鐵盤(pán)讓它預(yù)熱。在肉烤好前一個(gè)半鐘頭,澆一點(diǎn)兒肉汁在鐵盤(pán)上,不用太多,淺淺的夠鋪滿(mǎn)鐵盤(pán)即可。記??!鐵盤(pán)得烘烤得“非常熱”才行。接著,把你先前準(zhǔn)備好的布丁料全撥到鐵盤(pán)上頭,然后再放著繼續(xù)烤。這樣一來(lái),肉和布丁便可以同時(shí)出爐上桌啦!

對(duì)于從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的人,我實(shí)在不知道該怎么恰當(dāng)?shù)匦稳菟???傊粋€(gè)大功告成的約克郡布丁應(yīng)該會(huì)蓬松得高高的,表皮焦脆,當(dāng)你切開(kāi)它時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)里頭其實(shí)是空心的。

道格仍然隨著皇家空軍駐扎在諾???。你寄來(lái)的圣誕節(jié)罐頭,我們家嚴(yán)格地實(shí)施管制囤積,好等他休假回來(lái)時(shí)再全家一起享用。親愛(ài)的海蓮,你一定不難想見(jiàn),屆時(shí)我們將會(huì)有個(gè)多么棒的慶祝餐會(huì)?。〔贿^(guò),你實(shí)在不該這樣子為我們破費(fèi)的!

得趕快把信寄出去了,這樣你才來(lái)得及在布萊恩的生日晚宴上推出這道菜,成果如何一定要寫(xiě)信告訴我喲!

愛(ài)你的

塞西莉

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1951年2月25日

親愛(ài)的塞西莉:

約克郡布丁簡(jiǎn)直太棒了!因?yàn)槲覀冞@兒從沒(méi)人見(jiàn)識(shí)過(guò)這玩意兒,我后來(lái)都只好向別人形容成“一籠高高鼓起、松軟細(xì)致、入口即化的特大號(hào)烤餅”!

請(qǐng)別為我寄去的那些食品操心。我自己也覺(jué)得不可思議,那家海外郵購(gòu)公司也不曉得是不是非營(yíng)利機(jī)構(gòu),抑或是商品可以免稅什么的吧?總之,他們的東西都便宜得很,我自己買(mǎi)的那只火雞都比寄給你們的那一大箱圣誕包裹還貴哩。他們的確有一些價(jià)格比較高的商品,比如大塊的烤肋排,或是一整只羊腿之類(lèi)的。不過(guò),即使是那些東西,也比我向這兒的肉販買(mǎi)要便宜許多,如果真得那樣,把我剁了也沒(méi)法子寄東西給你們?,F(xiàn)在正瀏覽著目錄,我把它攤在地毯上,琢磨著兩個(gè)旗鼓相當(dāng)?shù)纳唐方M合:編號(hào)105的包裹(內(nèi)含雞蛋一打外加甜面餅一箱)和編號(hào)217B的包裹(內(nèi)含雞蛋兩打,沒(méi)有甜面餅),我實(shí)在不甘心寄一打裝的雞蛋,讓你們每人各分得兩只能干嗎?不過(guò)布萊恩跟我說(shuō),粉末干燥蛋吃起來(lái)味同嚼蠟,還真?zhèn)X筋。

有一位制作人剛打電話給我,說(shuō)他蠻喜歡我寫(xiě)的劇本(還沒(méi)喜歡到要把它搬上舞臺(tái)的程度)。他正打算制作一部電視劇集,問(wèn)我是否有興趣編電視劇本,他漫不經(jīng)心地說(shuō):“一集給兩張!”搞了半天才弄明白他的意思是:每一集的稿費(fèi)兩百元。我原先為劇團(tuán)修改劇本,一周的酬勞也才不過(guò)四十元!明天要去和他詳談,快祝我好運(yùn)吧!

祝福你

海蓮

1951年4月4日

海蓮親愛(ài)的:

你寄來(lái)的復(fù)活節(jié)包裹已經(jīng)收到,這些禮物實(shí)在是太棒了!不過(guò),因?yàn)楦ヌm克第二天一早就出差去了,所以他沒(méi)空回信向你道謝,大家都急得直跳腳,而其他人全都不敢斗膽寫(xiě)信給“弗蘭克的漢芙小姐”。

包裹里的肉食實(shí)在太棒了!我認(rèn)為你真的不該再這樣子為我們破費(fèi),一定花了你不少錢(qián)吧?愿上帝保佑你的好心腸。

本·馬克斯先生走過(guò)來(lái)要找事給我做了,就此擱筆。

愛(ài)你的

塞西莉

倫敦西八區(qū) 肯辛頓高地街 伯爵社區(qū)

1951年4月5日

親愛(ài)的漢芙小姐:

謹(jǐn)在此向您報(bào)告,您寄到馬克斯與科恩書(shū)店的復(fù)活節(jié)禮物,已于前幾天寄達(dá)。但弗蘭克·德?tīng)栂壬蚬獬觯e(cuò)過(guò)與大家分享喜悅了。

一見(jiàn)到包裹里頭的肉,所有人的眼睛都看直了,而雞蛋也大受歡迎。我覺(jué)得有必要寫(xiě)封信向您報(bào)告:所有同仁對(duì)您的好意和慷慨都萬(wàn)分感激。

我們所有同仁都期盼您能盡快來(lái)英國(guó),屆時(shí)我們一定會(huì)竭盡心力,讓您有一趟愉快的英倫之旅。

梅甘·韋爾斯 謹(jǐn)上

埃塞克斯 濱海南莊 桶橋路

1951年4月5日

敬愛(ài)的漢芙小姐:

我是馬克斯與科恩書(shū)店的編目員,已在書(shū)店任職即將屆滿(mǎn)兩年。謹(jǐn)在此向您表達(dá)感激之意。謝謝您多次寄贈(zèng)禮物包裹給我們。

我現(xiàn)在與七十五歲的姨婆住在一起。當(dāng)我?guī)е偷娜?、牛舌罐頭回到家里,我想如果您能在場(chǎng)目睹姨婆臉上驚喜萬(wàn)狀的表情,您大概就不難想見(jiàn)我們滿(mǎn)溢的感激之情了。知道遠(yuǎn)方有人竟能為素未謀面的一群人付出這么多關(guān)懷和慷慨,我的內(nèi)心實(shí)在倍感溫暖。而我相信,所有同仁必定與我深有同感。

如果您想到有什么事我可以代勞,或是您希望我能從倫敦寄點(diǎn)兒什么給您的,請(qǐng)務(wù)必交代我去辦,我將會(huì)引以為榮。

比爾·漢弗萊斯 謹(jǐn)上

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1951年4月9日

親愛(ài)的漢芙小姐:

我猜您大概已經(jīng)開(kāi)始擔(dān)心,我們竟然這么久都沒(méi)寫(xiě)信謝謝您寄來(lái)的包裹,心里頭一定正在嘀咕:真是一群不知好歹的家伙。實(shí)際上,我剛離開(kāi)倫敦到鄉(xiāng)間跑了一大圈,到處拜訪私人宅邸,搜尋待售的藏書(shū),努力補(bǔ)充店里捉襟見(jiàn)肘的庫(kù)存。我太太已經(jīng)開(kāi)始把我當(dāng)成房客來(lái)招呼了——我總是只回家睡覺(jué),一吃完早餐又不見(jiàn)人影。不過(guò),當(dāng)我?guī)е偷娜猓u蛋、火腿就更不用說(shuō)了)回到家里,她就會(huì)覺(jué)得我畢竟也不是一無(wú)是處。當(dāng)然,所有的不開(kāi)心也就隨之煙消云散。說(shuō)實(shí)在的,我們已經(jīng)太久沒(méi)能見(jiàn)到一塊完整的肉了。

我們總得想點(diǎn)兒法子,表達(dá)我們對(duì)您的感激。于是,我們將另行寄上一本小書(shū),希望您會(huì)喜歡它。我還記得您曾經(jīng)想買(mǎi)一本情詩(shī)集,這是我所能找到盡可能符合您的要求的了。全體同仁為您獻(xiàn)上此書(shū),盼您笑納。

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?敬上

附在《伊麗莎白時(shí)期情詩(shī)選》里的卡片:

謹(jǐn)以此書(shū)贈(zèng)予

海蓮·漢芙

為其諸多美善情誼

致上 最誠(chéng)摯的祝福

與 無(wú)盡的感激

倫敦查令十字街84號(hào)

全體員工一同

一九五一年四月

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1951年4月16日

此致 倫敦查令十字街84號(hào)全體同仁:

謝謝你們送我這本書(shū)。我從沒(méi)擁有過(guò)這么一本三邊的頁(yè)緣都上金的書(shū)。你們知道嗎?我竟在生日當(dāng)天收到這本書(shū)!

你們另外寫(xiě)了一張卡片,而不直接題簽在扉頁(yè)上,我真希望你們不要這樣過(guò)分拘謹(jǐn)。如果我猜得沒(méi)錯(cuò),這一定是你們的“書(shū)商本性”作祟使然吧,你們擔(dān)心一旦寫(xiě)了字在書(shū)上,將會(huì)折損它的價(jià)值。差矣,你們?nèi)绻婺苓@么做,不僅對(duì)我而言,對(duì)未來(lái)的書(shū)主,都增添了無(wú)可估算的價(jià)值。我喜歡扉頁(yè)上有題簽、頁(yè)邊寫(xiě)滿(mǎn)注記的舊書(shū);我愛(ài)極了那種與心有靈犀的前人冥冥共讀,時(shí)而戚戚于胸、時(shí)而被耳提面命的感覺(jué)。

還有,大家為什么都不簽上名字呢?我猜一定是弗蘭克不準(zhǔn)你們簽的,他大概怕我會(huì)撇下他,一一給你們大家寫(xiě)情書(shū)吧!

隔著汪洋,我在美國(guó)此端遙寄我對(duì)你們的祝?!懊绹?guó)”,好一個(gè)“堅(jiān)定的盟邦”!當(dāng)她一擲千金幫日本、德國(guó)從敗仗中“復(fù)蘇”,卻眼睜睜看著英國(guó)同胞飽受饑饉之苦!皇天為證,總有一天我要親自去英國(guó),當(dāng)面為她向你們道歉。(等我回國(guó)后,我會(huì)叫她加倍向我賠罪!)

再次感謝你們送我這本美麗的書(shū),我一定會(huì)格外小心,免得讓它濺到酒滴、沾了煙灰。這份禮物對(duì)我這種人來(lái)說(shuō)實(shí)在太隆重了。

海蓮·漢芙 上

(瑪克辛寫(xiě)于后臺(tái))倫敦

1951年9月10日

甜心兒:

這是一間活脫從狄更斯書(shū)里頭蹦出來(lái)的可愛(ài)鋪?zhàn)?,如果讓你?jiàn)到了,不愛(ài)死了才怪。

店門(mén)口陳列了幾架書(shū),開(kāi)門(mén)進(jìn)去前,我先站在外頭假裝隨意翻閱幾本書(shū),好讓自己看起來(lái)像是若無(wú)其事地逛書(shū)店。一走進(jìn)店內(nèi),喧囂全被關(guān)在門(mén)外。一陣古書(shū)的陳舊氣味撲鼻而來(lái)。我實(shí)在不知道該怎么形容:那是一種混雜著霉味兒、長(zhǎng)年積塵的氣息,加上墻壁、地板散發(fā)的木頭香……店內(nèi)左手邊有張書(shū)桌,坐著一位年約五十、長(zhǎng)著一只賀加斯式鼻子的男士。他站起身來(lái),操著北方口音對(duì)我說(shuō):“日安?!蔽一卮鹫f(shuō)我只是隨意逛逛,而他則有禮地說(shuō):“請(qǐng)。”

極目所見(jiàn)全是書(shū)架——高聳直抵到天花板的深色的古老書(shū)架,橡木架面經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歲月的洗禮,雖已褪色仍徑放光芒。接著是擺放畫(huà)片的專(zhuān)區(qū)——應(yīng)該說(shuō):一張疊放著許多畫(huà)片的大桌臺(tái)。上頭有克魯克香克、拉克姆、斯派和許許多多我叫不出名字的英國(guó)插畫(huà)家的美麗畫(huà)作;另一邊還放著幾疊迷人的古舊畫(huà)刊。

我在店內(nèi)待了約莫半個(gè)鐘頭光景,期待著你的弗蘭克或是哪個(gè)女孩兒翩翩現(xiàn)身。不過(guò),因?yàn)槲业竭_(dá)時(shí)已過(guò)了一點(diǎn)鐘,我猜他們?nèi)纪獬鲇貌腿チ?,而我又不能待太久?/p>

就是這樣咯!新戲的預(yù)告并沒(méi)有造成萬(wàn)人空巷,不過(guò)據(jù)說(shuō)對(duì)方人蠻好的,排給我們幾個(gè)月的檔期,所以我昨天出門(mén)找出租公寓,在騎士橋附近有一間小小的、蠻不錯(cuò)的小套房。現(xiàn)在還沒(méi)確定,一旦定下來(lái),我會(huì)寫(xiě)信告訴你,你也可以再打電話問(wèn)我媽。

三餐不成問(wèn)題,我們都在餐廳或旅館里用餐,像最高級(jí)的克拉里茲大飯店就能充分供應(yīng)燉牛肉、烤排骨。價(jià)錢(qián)雖然貴得離譜,不過(guò)折合成美金倒是挺劃算的,所以我們還吃得起。假使換成我是英國(guó)人,瞧見(jiàn)這光景一定會(huì)恨得牙癢癢的。但是他們反而都對(duì)我們好得不得了,到處有人邀請(qǐng)我們?nèi)ゼ依镒隹突蛏橡^子。

惟一短缺的東西就是糖,凡是甜的東西,一應(yīng)俱缺。也許我反該謝天謝地,正好讓我在這里瘦它個(gè)幾磅。

寫(xiě)信給我。

愛(ài)你的

瑪克辛

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1951年9月15日

瑪克辛:

真多虧了你的慧心巧手,書(shū)店簡(jiǎn)直被你給寫(xiě)活了——你的文筆實(shí)在比我好得太多啦!

我剛打了電話給你媽媽要你的住址,她要我轉(zhuǎn)告你:方糖和巧克力棒依照你的交代,已經(jīng)給你寄去了。你不是還跟我說(shuō)你要趁機(jī)減肥的嗎?

我不想讓你以為我是酸葡萄,不過(guò)我實(shí)在不明白,你究竟是何德何能?老天竟任由你飽覽遍逛“我的書(shū)店”;而我為什么就只得乖乖蹲在九十五大街的破公寓里,埋頭寫(xiě)著這勞什子《埃勒里·奎因的冒險(xiǎn)》電視劇集腳本!“我不是告訴過(guò)你,不能安排一截沾著口紅的煙蒂當(dāng)作破案線索嗎?”“我們這個(gè)節(jié)目是由百優(yōu)雪茄公司贊助的,千萬(wàn)別給我編出‘香煙’這個(gè)臺(tái)詞兒。”……就連在場(chǎng)景里安排的一只道具煙灰缸里也不許出現(xiàn)煙屁股;也不能擺雪茄屁股——廠商嫌不好看——所以,只要?jiǎng)∏槌霈F(xiàn)煙灰缸,里頭全好端端地?cái)R著一管全新的、未拆封的百優(yōu)雪茄!

簡(jiǎn)直豈有此理!你卻還能跟約翰·吉爾古德坐在克拉里茲的酒吧里打情罵俏!

來(lái)信時(shí)多寫(xiě)些倫敦的事物——地鐵、巷弄胡同、古宅大院……隨便什么都好,寫(xiě)仔細(xì)點(diǎn)兒。告訴我騎士橋長(zhǎng)什么模樣,此刻我的耳畔似乎響起了科茨的《倫敦組曲》……聽(tīng)起來(lái)是那么綠意盎然、雄壯典雅。

xxxx

HH

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1951年10月15日

這哪是佩皮斯日記呢?你倒是給我交代清楚!

這本書(shū)根本不夠資格稱(chēng)之為《佩皮斯日記》,這只是哪個(gè)沒(méi)事找事做的半吊子編輯,從佩皮斯日記里東挖西補(bǔ)、斷章取義,存心讓他死不瞑目!

真想啐它一口!

一六六八年一月十二日的日記跑到哪兒去了?記著他的老婆把他踹下床,抄了根燙紅的撥火棍,追著他滿(mǎn)屋子亂跑的那天的日記呢?

記著W.佩恩爵士福至心靈的兒子成天揣著教諭,把大伙兒搞得七葷八素的日記呢?這些偷工減料的手腳可別想逃過(guò)我的法眼。

附上兩張皺巴巴的鈔票。我想,用來(lái)付這本玩意兒,外加你將要為我找來(lái)的那本“貨真價(jià)實(shí)的佩皮斯”,應(yīng)該綽綽有余了!到時(shí)候,我會(huì)將這本爛書(shū)碎尸萬(wàn)段,然后,一頁(yè)一頁(yè)撕下來(lái)——拿來(lái)包東西!

hh

P.S.圣誕節(jié)快到了,到底是寄新鮮的雞蛋,還是干燥蛋好呢?我當(dāng)然明白干燥蛋可以放得比較久,但是,“丹麥空運(yùn)直送的新鮮雞蛋”光聽(tīng)都覺(jué)得香,你們快幫我拿主意吧!

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1951年10月20日

親愛(ài)的漢芙小姐:

首先,在此為我們的疏忽向您致以十二萬(wàn)分的歉意。我一直錯(cuò)認(rèn)為那是收錄完整的布雷布魯克版。我相當(dāng)能夠理解,當(dāng)您發(fā)現(xiàn)該書(shū)闕漏了喜愛(ài)的章節(jié)時(shí),會(huì)有何等的失落感受。

我一定會(huì)盡力另找一本書(shū)價(jià)合理、完整收錄您在信中提及的段落的《佩皮斯日記》,并盡快為您寄上。

同時(shí),很高興地在此向您報(bào)告:本店最近將收購(gòu)一批私人藏書(shū),我已從該批書(shū)籍中揀選出一些您會(huì)喜歡的書(shū),包括一本利·亨特的選集,收錄大半您曾提及的文章;還有一冊(cè)《通俗拉丁文新約全書(shū)》——希望這回不會(huì)再出錯(cuò)了;同時(shí)有一本或許對(duì)您相當(dāng)實(shí)用的《通俗拉丁文圣經(jīng)辭典》;另一本《二十世紀(jì)英國(guó)散文選》,內(nèi)容雖收入希萊爾·貝洛克的文章,但并不是談?wù)搸哪瞧?。隨信附上發(fā)票,上列書(shū)款十七先令六便士,約合美金二元五角,此書(shū)賬已扣除您在敝店賬戶(hù)中的二元余額。

至于雞蛋的問(wèn)題——店內(nèi)同仁商量的結(jié)果,大家似乎意見(jiàn)一致,均認(rèn)為新鮮雞蛋較好。誠(chéng)如您所言:鮮蛋雖較難久放,但風(fēng)味確實(shí)不同。

我們都期盼大選后日子會(huì)好轉(zhuǎn)。如果丘吉爾先生和他的政黨能贏得選舉——這也是我的衷心期望,將會(huì)是一件振奮民心的好事。

衷心祝福您

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?謹(jǐn)上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1951年11月2日

親愛(ài)的急驚風(fēng):

你簡(jiǎn)直是“迅雷不及掩耳”,利·亨特的書(shū)和《通俗拉丁文新約全書(shū)》“倏忽”寄達(dá)。你大約還沒(méi)弄明白吧——這不正是我兩年前就向你們訂購(gòu)的書(shū)嗎?如果你繼續(xù)照著這種提心吊膽的步調(diào)干活兒,要不得心臟病也難。

我真惡毒。你為了幫我找書(shū),忙東忙西的,我竟然不曾向你道過(guò)一聲謝,我簡(jiǎn)直是壞透了。其實(shí),你在那頭兒受苦受難,我都是銘感在心底的。附上三元鈔票,抱歉,最上頭那一張被我濺到了幾滴咖啡,應(yīng)該還不至于作廢的地步,上頭的面額還可以看得出來(lái)。

你們有精裝版的合唱樂(lè)譜嗎?比如說(shuō)巴赫的《馬太受難曲》或韓德?tīng)柕摹稄涃悂啞罚侩m然我頂著寒風(fēng),走到五十條街外就能買(mǎi)到,但我想我還是“就近”先問(wèn)問(wèn)你們吧。

恭賀丘吉爾先生和他所屬的政黨,希望他能讓你們的日子好過(guò)些。

“德?tīng)枴??你的祖先是威爾士人嗎?/p>

hh

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1951年12月7日

親愛(ài)的漢芙小姐:

希望您會(huì)高興得知,兩箱雞蛋和牛舌罐頭已平安寄達(dá),而我們也要再度向您道謝。

本店的一位老同事——馬丁先生,躺臥病榻已有一段時(shí)日了,因此,我們一致決定讓他多分得一些雞蛋——其中一整箱。一如以往,對(duì)于這些難能可貴的物資,我們十分欣喜。牛舌罐頭亦相當(dāng)誘人,它們大大地補(bǔ)充了我們的貯糧。至于我自己,我則會(huì)將它們好好地收藏起來(lái),以備特殊場(chǎng)合再派上用場(chǎng)。

我詢(xún)問(wèn)了此間所有的樂(lè)譜店,不過(guò)全都沒(méi)有干凈的二手精裝版《彌賽亞》或巴赫的《馬太受難曲》,然而我發(fā)現(xiàn)新書(shū)目前仍在市面上持續(xù)發(fā)行。價(jià)格雖略嫌高了些,但我想了想,仍為您買(mǎi)了下來(lái),并在幾天前寄發(fā)出去了,最近幾天您應(yīng)該就會(huì)收到這兩本樂(lè)譜。一英鎊十先令(約合美金四元二角)的賬單亦會(huì)隨書(shū)寄上。

我們將寄給您一件小小的圣誕禮物。這是一件刺繡品,我們會(huì)在郵包上注明“內(nèi)裝禮品”,希望這樣可以避免您被課上關(guān)稅。所有人都希望您笑納這份薄禮,大伙兒同聲向您道圣誕快樂(lè),并祝您有一個(gè)美好的來(lái)年。

我的姓氏絕非源自威爾士,鑒于其發(fā)音近似法文“挪爾”,我想我的祖籍或許是法國(guó)也未可知。

馬克斯與科恩書(shū)店

弗蘭克·德?tīng)?謹(jǐn)上

附在郵包里的卡片/內(nèi)容物:手工精心刺繡的愛(ài)爾蘭桌布

圣誕快樂(lè)

新年心想事成

喬治·馬丁 梅甘·韋爾斯

比爾·漢弗萊斯 塞西莉·法爾

弗蘭克·德?tīng)?J.彭伯頓

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1952年1月15日

親愛(ài)的漢芙小姐:

首先,我們都十分高興您喜歡那塊桌布。總算能夠回贈(zèng)您一件禮物,亦帶給我們一絲欣喜——雖然比起您過(guò)去這些年來(lái)為我們的奉獻(xiàn),那實(shí)在是太微不足道了。您或許想知道那件桌布的來(lái)歷,其實(shí)這是最近剛完成的作品,出自我的鄰居——一位八十多歲老太太的巧手。她一個(gè)人獨(dú)居,平日以女紅自?shī)?。雖然她做了許多手工刺繡,卻幾乎全都自己留著。她之所以愿意割?lèi)?ài),破例賣(mài)出這么一塊桌布,乃是禁不住我太太的不斷懇求。當(dāng)然,您之前寄給我們的干燥蛋也使上不少助力。

如果您非到萬(wàn)不得已,一定要“清洗”您的《格羅里埃圣經(jīng)》的話,我們會(huì)建議您用一般的肥皂和清水即可。做法是:加一茶匙的蘇打粉到一品脫的溫水中,用蘸了肥皂的海綿輕輕擦拭。我相信您會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣可以有效地除去污漬。經(jīng)過(guò)上述的處理后,您可以再用少許綿羊油為它上光。

J.彭伯頓是一位女士,J是珍妮特的縮寫(xiě)。

祝您新的一年一切如意。

弗蘭克·德?tīng)?敬上

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷37號(hào)

1952年1月20日

親愛(ài)的漢芙小姐:

謝謝您長(zhǎng)期不斷地寄贈(zèng)馬克斯與科恩書(shū)店禮物包裹,并讓我家也能有幸分得一部分。我長(zhǎng)久以來(lái)就一直想寫(xiě)信給您,現(xiàn)在終于有正當(dāng)理由可以動(dòng)筆了。弗蘭克跟我說(shuō),您很想知道繡了那塊桌布的老太太的姓名、地址。那件刺繡的手工真的很漂亮吧?

這位博爾頓老太太就住在我們的公寓隔壁,地址是:橡原巷36號(hào)。當(dāng)我告訴她,這件桌巾漂洋過(guò)海送給了一位好心的女士時(shí),她好吃驚。如果能再親耳聽(tīng)到您對(duì)她的手藝贊不絕口,我相信她一定會(huì)十分開(kāi)心。

很感謝您說(shuō)還要寄更多干燥蛋給我們。不過(guò)上回您送來(lái)的還剩一些,應(yīng)該可以讓我們享用到春天。四月到九月這段時(shí)間,我們并無(wú)須操心蛋的問(wèn)題。如果偶爾因物資短缺而臨時(shí)減少配給量,我們就會(huì)拿別的東西去跟別人換罐頭。我曾經(jīng)用一雙絲襪在黑市換得一罐干燥蛋,當(dāng)然這么做不盡合法,卻是非常時(shí)期不得已的變通辦法。

過(guò)些日子我會(huì)寄一些全家福照片給您看,我們的小女兒瑪莉上周剛度過(guò)她的四歲生日;大女兒去年八月滿(mǎn)十二歲了,名叫希拉,是弗蘭克的前妻生的——她不幸在戰(zhàn)時(shí)喪生了。戰(zhàn)后我嫁給弗蘭克,順道有了個(gè)現(xiàn)成的女兒。去年五月,希拉在學(xué)校當(dāng)著修女們的面(她念的是教會(huì)學(xué)校),說(shuō)她要送一張卡片祝福爸爸、媽媽的結(jié)婚四周年紀(jì)念日。您不難想象,這可憐的小姑娘花了多少唇舌才解釋清楚。

最后,祝您新的一年一切順?biāo)?,并期盼不久后我們可以在英?guó)相會(huì)。

諾拉·德?tīng)?謹(jǐn)上

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷36號(hào)

1952年1月29日

親愛(ài)的漢芙小姐:

謝謝您的來(lái)信。我很感激您如此好心地告訴我:您十分喜歡我繡的桌布。我當(dāng)初真該多花點(diǎn)兒工夫在那上頭。我想,德?tīng)柼欢ㄒ矊?duì)您提過(guò)了吧,我是一個(gè)上了年紀(jì)的人,雙手也不太聽(tīng)使喚,能做的活兒也不像以前那么多了。我用這雙老手做的東西有幸能交到喜歡它的人手上,這真是一件令人欣慰的事兒。

我常見(jiàn)到德?tīng)柼?,而她也不時(shí)向我提起您。您若到英國(guó)來(lái),或許我也能有幸見(jiàn)您一面罷。

再次謝謝您。

瑪麗·博爾頓 謹(jǐn)上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1952年2月9日

聽(tīng)好了!瑪克辛:

我剛和你媽媽聊過(guò)。她說(shuō)你們的戲也許下個(gè)月就會(huì)結(jié)束公演;她還告訴我,你帶走了兩打絲襪。幫我一個(gè)忙,趁你的戲下檔前,拿四雙去書(shū)店交給弗蘭克·德?tīng)枺驼f(shuō)是送給店里的三個(gè)女生和諾拉(他太太)的。

你媽媽還特別交代,要我用不著付錢(qián)給你。她說(shuō)那些絲襪全是她自己去年夏天趁薩克斯百貨店清倉(cāng)大減價(jià)時(shí)便宜買(mǎi)到的,她決定要樂(lè)捐出來(lái),好讓她自個(gè)兒也能沾沾“共赴國(guó)難”的光。

等你回國(guó)就可以瞧見(jiàn)他們送我的圣誕節(jié)禮物了。這是一條漂亮的愛(ài)爾蘭繡花桌巾,米黃色的底布上以手工繡著古典的花草圖案——全是各自不同顏色、濃淡有致的花兒。保證你從沒(méi)看過(guò)這么美的桌巾,我那張從舊貨店買(mǎi)回來(lái)的破茶幾就更肯定沒(méi)見(jiàn)識(shí)過(guò)啦!我真迫不及待想披上維多利亞時(shí)代的水袖,優(yōu)雅地舉起手,幻想自己執(zhí)著一只喬治王朝的古董茶壺,輕輕地斟上一盞茗茶……你快點(diǎn)兒回來(lái)吧!我們可以在家里扮一出斯坦尼斯拉夫斯基

埃勒里調(diào)高了我的劇本稿酬,現(xiàn)在是一集兩百五十元。如果繼續(xù)照著這樣的調(diào)薪幅度,到了六月,也許我就可以啟程赴英,自己去逛“我的書(shū)店”——如果我膽子夠大的話。隔著三千英里的安全距離,我寫(xiě)了一堆沒(méi)大沒(méi)小的信,我大概只會(huì)悄悄溜進(jìn)去又靜靜踱出來(lái),而不敢告訴他們我是誰(shuí)。

我實(shí)在不明白你怎么會(huì)在雜貨鋪里被搞得一愣一愣的呢?老板跟你說(shuō)的不是“兔兜腳”,他說(shuō)的是“土豆膠”!——我也認(rèn)為這才是惟一合理的稱(chēng)呼。你動(dòng)點(diǎn)兒腦筋想想:豆子長(zhǎng)在土里,叫它“土豆”合情入理;從土里頭挖出來(lái),一直“攪”、一直“攪”,攪成“膠”狀,不就成了“土——豆——膠”!這個(gè)詞兒不是要比“花生醬”更貼近事實(shí)嗎?你真是不懂國(guó)語(yǔ)!

xxx

h.漢芙(必也正名乎的海蓮)

P.S.你媽媽今天一大早就打扮得花枝招展地出門(mén),要為你在第八大道和五十大街一帶找間公寓,因?yàn)槟阍淮≡簠^(qū)找。我說(shuō)瑪克辛啊,你該很清楚才對(duì),她穿那一身行頭在那種地方晃,誰(shuí)還敢把房子租給她?。?/p>

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1952年2月9日

大懶蟲(chóng)!

依我看若要等到你寄書(shū)來(lái),我都不曉得要超度幾回了。我還不如干脆直接沖進(jìn)布倫塔諾書(shū)店,有什么就買(mǎi)什么,不管印得多糟!

你們不妨再加記一筆沃爾頓的《五人傳》到我那份“該寄而未寄”的書(shū)單里頭。老實(shí)說(shuō),訂這本書(shū)實(shí)在是違背了我的購(gòu)書(shū)原則。我從來(lái)不買(mǎi)沒(méi)讀過(guò)的書(shū)——否則,不就和買(mǎi)了一件沒(méi)試穿過(guò)的衣服同樣下場(chǎng)嗎?可是,這兒竟然連圖書(shū)館也借不到這本書(shū)。

要讀的話倒是有。四十二大街上的分館有一本,但,恕不外借!坐鎮(zhèn)在柜臺(tái)的女館員用力搖了搖頭,盛氣凌人地說(shuō):“僅供內(nèi)用!”然后只準(zhǔn)我窩在密不通風(fēng)的315號(hào)閱覽室里啃完整本書(shū)。既不能邊讀邊喝咖啡,抽煙就更純屬妄想了。

沒(méi)關(guān)系,反正Q多次引用這本書(shū)里的段子,所以我肯定也會(huì)喜歡它。只要是Q喜歡的,我都照單全收——小說(shuō)除外,我就是沒(méi)法兒喜歡那些根本不存在的虛構(gòu)人物操演著不曾發(fā)生過(guò)的事兒。

你們成天都沒(méi)事干嗎?是不是都窩在店里頭看書(shū)?何不起身做點(diǎn)兒生意呢?

漢芙小姐上

(只有我的“朋友”才可以叫我“海蓮”?。?/p>

P.S.轉(zhuǎn)告女孩們和諾拉,如果一切順利的話,她們?cè)诖簖S節(jié)都有絲襪可穿。

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1952年2月14日

親愛(ài)的海蓮:

我也十分同意,該是我們都摒棄無(wú)謂的“小姐”“先生”敬稱(chēng)的時(shí)候了。不瞞您說(shuō),我本人實(shí)在并不像您長(zhǎng)久以為的那樣既木訥又嚴(yán)峻。只是我寫(xiě)給您的信都必須存放一份副本作為業(yè)務(wù)存檔,所以我認(rèn)為行禮如儀似乎比較妥當(dāng)。不過(guò),此封信既然與書(shū)店業(yè)務(wù)無(wú)關(guān),自然毋須顧慮副本、存檔的問(wèn)題。

我們百思不得其解,不明白您如何隔海變戲法,讓四雙絲襪無(wú)中生有。我所知道的只是:今天中午我用過(guò)午餐回到書(shū)店,就赫然發(fā)現(xiàn)它們已經(jīng)好端端地?cái)[在我的辦公桌上,上頭還附著一張注明“海蓮·漢芙贈(zèng)”的卡片。沒(méi)有人曉得它們是什么時(shí)候或是怎么來(lái)的。女孩們都嚇呆了,我曉得她們正在打主意待會(huì)兒自行寫(xiě)信給您。

有一件令人遺憾的事要向您報(bào)告:久臥病榻的喬治·馬丁先生上周在醫(yī)院中病逝了。他在本書(shū)店工作已有多個(gè)年頭。伴隨著這個(gè)噩耗,國(guó)王的猝然駕崩亦使我們此刻都籠罩在一片哀戚之中。

我實(shí)在不知該如何回報(bào)您對(duì)我們的不斷付出。我所能做到的,只是當(dāng)您確定訪問(wèn)英國(guó)時(shí),橡原巷37號(hào)將會(huì)有一個(gè)房間,可供您無(wú)限期地住宿。

全員共祝您一切美好

弗蘭克·德?tīng)?/p>

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1952年3月3日

噢!真感謝你寄來(lái)的《五人傳》。實(shí)在難以置信,這本一八四〇年出版的書(shū),經(jīng)過(guò)了一百多年,竟然還能保持這么完好的書(shū)況!質(zhì)地柔細(xì)、依舊帶著毛邊的書(shū)頁(yè)尤其可人。我真為前任書(shū)主(扉頁(yè)上還留著“威廉·T.戈登”的簽名)感到悲哀,真是子孫不肖喲!竟然把這么寶貴的東西一股腦兒全賣(mài)給你們。哼!我真想趁它們被稱(chēng)斤論兩前,拎著鞋溜進(jìn)他們的書(shū)房,先下手搜刮一番!

這真是一本引人入勝的書(shū)。你可知道:當(dāng)約翰·多恩帶著他主子的掌上明珠私奔(人家好不容易老來(lái)得女的),他因此下獄被囚禁在倫敦塔。他在里頭挨餓受凍,餓著餓著……居然就“得道”了!——不是沃爾頓的原句啦,這是我自己改編的說(shuō)法。

注意!我附寄五元鈔票一張。由于這本《五人傳》赫然登場(chǎng),害我原來(lái)那本《垂釣者言》相形見(jiàn)絀(認(rèn)識(shí)你們之前買(mǎi)的,這是一本硬邦邦的“美國(guó)大眾經(jīng)典文庫(kù)”版)?!段迦藗鳌犯坏菍?duì),總嫌它在跟前晃來(lái)晃去,看了就討厭。所以,多出來(lái)的兩塊半就幫我找一本好點(diǎn)兒的《垂釣者言》——?jiǎng)谀篑{啦。

你得當(dāng)心了,如果電視劇續(xù)簽,明年我就會(huì)殺到你們那兒去。到時(shí)候我會(huì)蹬著古董木梯,撣去你們的書(shū)架頂層的陳年積垢,順便也把你們的優(yōu)雅端莊一并一掃而光。我跟你提過(guò)我?guī)桶@绽铩た虻碾娨晞〖帉?xiě)巧藝謀殺嗎?我所寫(xiě)的劇本總會(huì)安插藝術(shù)場(chǎng)景——芭蕾舞團(tuán)啦,音樂(lè)廳啦,歌劇院什么的;連嫌疑犯或尸體也得寫(xiě)得文縐縐的。為了向你致敬,或許我該寫(xiě)一出發(fā)生在古書(shū)店里的謀殺案,怎么樣?你要演行兇歹徒呢?還是要扮刀下亡魂?

hh

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷36號(hào)

1952年3月24日

親愛(ài)的漢芙小姐:

我實(shí)在不知道該如何表達(dá)我的感激,今天收到您寄給我的食物包裹,我有生以來(lái)從未收到過(guò)包裹。您實(shí)在不須為我這個(gè)老太婆如此費(fèi)心。我也只能謝謝您的好意,并好好地享用您寄來(lái)的禮物。

感謝您為我設(shè)想如此周到。我拿您寄來(lái)的東西給德?tīng)柼?,她也直夸您?shí)在是一位大好人。

再次謝謝您,并祈禱您一切安好。

瑪麗·博爾頓 謹(jǐn)上

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1952年4月17日

親愛(ài)的海蓮(您看,我已經(jīng)不再“行禮如儀”了):

我相信您一定會(huì)高興聽(tīng)到這個(gè)消息:我們剛購(gòu)入一批私人藏書(shū),里頭有一冊(cè)非常好的《垂釣者言》,待我將收購(gòu)手續(xù)辦妥,本書(shū)可望于下周為您寄上。我們大概會(huì)標(biāo)價(jià)二元二角五分,您賬戶(hù)中的余額仍夠支付。

您為埃勒里·奎因?qū)懙膭”舅坪跬τ幸馑?。我希望這部劇集也能在我們這兒播映,它也該改善其沉沉死氣了(我是指我們的電視節(jié)目,不是您寫(xiě)的劇本)。

諾拉和所有人與我同祝您一切美好。

弗蘭克·德?tīng)?敬上

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷37號(hào)

1952年5月4日星期日

親愛(ài)的海蓮:

謝謝您寄贈(zèng)的干燥蛋罐頭,包裹在兩天前收到了。盡管難掩喜悅之情,但我實(shí)在覺(jué)得很難為情,因?yàn)槲揖瓜蚰崞鸬霸炊倘钡氖虑?。不過(guò)今年倒是還沒(méi)發(fā)生減量配給的情形,所以我們就當(dāng)成是上天的恩賜,用它們多烤了個(gè)蛋糕什么的。弗蘭克還拿了一些去辦公室,打算要寄給塞西莉,他老是忘了把她的地址帶回家。我想您應(yīng)該也聽(tīng)說(shuō)了吧,塞西莉離職了,她正打算隨丈夫調(diào)防到中亞去。

我附了幾張相片,弗蘭克說(shuō)這些照片全沒(méi)把他拍好,還說(shuō)他本人比照片好看多了。不打緊,我們就讓他說(shuō)夢(mèng)話好了。

希拉的學(xué)校放了一個(gè)月的假,以前我們?nèi)遗紶枙?huì)一起到海邊走走或隨處晃晃。但是現(xiàn)在恐怕也不能那么常出游了,因?yàn)榻煌ㄙM(fèi)貴得嚇人。我們一直有買(mǎi)車(chē)的念頭,但車(chē)價(jià)也不便宜,物色一部性能尚可的二手車(chē)或許比較可行。大部分新車(chē)都出口到國(guó)外,國(guó)內(nèi)只能分到少量的配額。我們有一些朋友,光是為了訂一部新車(chē),就等了五六年。

希拉現(xiàn)在要為您朗讀一篇《豐收祈禱文》,祈禱您可以如愿到英國(guó)一游;而且在復(fù)活節(jié)時(shí),我們也已經(jīng)借花獻(xiàn)佛,用您送給我們的咸肉罐頭犒賞過(guò)神明了。所以,如果再加上《豐收祈禱文》奏效,老天將會(huì)保佑您獲得一筆意外之財(cái),這樣您和我們很快就可以見(jiàn)面了!

就此停筆并再次感謝您。

諾拉

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1952年5月11日

親愛(ài)的弗蘭克:

本打算一收到書(shū)就寫(xiě)信給你的,就是想跟你道句謝謝,《垂釣者言》里的木刻版畫(huà)太棒了,光這些插圖的價(jià)值就十倍于書(shū)價(jià)。我們活在一個(gè)詭異的世界——這么漂亮,又能終生廝守的書(shū),只須花相當(dāng)于看場(chǎng)電影的代價(jià)就能擁有;上醫(yī)院做一副牙套卻要五十倍于此。

唉!如果你們依照每本書(shū)的實(shí)際價(jià)值去標(biāo)價(jià)的話,我肯定一本也買(mǎi)不起。

如果你知道我這個(gè)一向厭惡小說(shuō)的人終究回頭讀起簡(jiǎn)·奧斯汀來(lái)了,一定會(huì)大大地驚訝?!栋谅c偏見(jiàn)》深深虜獲了我的心!我千不甘萬(wàn)不愿將我手頭上這本送還給圖書(shū)館,所以你快找一本賣(mài)給我。

代我問(wèn)候諾拉和辦公室里可憐的上班族們。

hh

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷37號(hào)

1952年8月24日

親愛(ài)的海蓮:

我要再一次對(duì)您寄給馬克斯與科恩書(shū)店,并讓我們家分享的物資向您道謝,我真希望能回寄點(diǎn)兒什么報(bào)答您。

對(duì)了,海蓮,這個(gè)禮拜我們終于榮登有車(chē)階級(jí)了。雖然不是一部新車(chē),沒(méi)什么好到處吹噓的。不過(guò),車(chē)子只要能跑就行了,您說(shuō)是不?怎么樣,您現(xiàn)在比較愿意來(lái)找我們玩了吧?

前一陣子,我有兩名親戚從蘇格蘭南下來(lái)看我們,博爾頓老太太心腸很好,肯讓他們?cè)谒疫稊_幾個(gè)禮拜,他們說(shuō)住在她那兒很舒服。他們那一陣子就吃我家,睡博爾頓老太太家。如果您手頭方便,可以趕明年兒,趁著女王登基大典時(shí)一塊兒來(lái)湊湊熱鬧,博爾頓老太太說(shuō)她會(huì)為您將房間準(zhǔn)備好。

好了,不多說(shuō)了,寄上我的祝福和感謝——謝謝您送的肉與雞蛋。

諾拉 謹(jǐn)上

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1952年8月26日

親愛(ài)的海蓮:

我又要再度代表我們這兒所有人,寫(xiě)信向您道謝了,三件甚獲歡迎的包裹幾天前寄達(dá)。您實(shí)在太好心了,將辛苦掙來(lái)的錢(qián)花在我們身上。我們都非常感激您對(duì)我們的關(guān)懷。

這幾天,店里進(jìn)了三十幾冊(cè)“洛布經(jīng)典文庫(kù)”,可是,唉,里頭不巧就缺了賀拉斯、薩福、卡圖盧斯。

從九月一日起,我會(huì)休幾個(gè)禮拜的假??墒且?yàn)槲易罱I(mǎi)了車(chē),家中經(jīng)濟(jì)失血甚多,所以不能再大事鋪張。諾拉有個(gè)姐姐住在海邊,我們都冀望她會(huì)憐憫我們無(wú)處可去而邀我們?nèi)ネ?。這是我頭一回買(mǎi)車(chē),所以全家都非常興奮——盡管這是一九三九型的老款車(chē),但只要它不會(huì)老是半路拋錨,我們就該偷笑了。

全心祝福您

弗蘭克·德?tīng)?/p>

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1952年9月18日

弗蘭基,猜猜看,當(dāng)你溜去度假時(shí),誰(shuí)上門(mén)來(lái)啦?薩姆·佩皮斯是也!不管是誰(shuí)代你寄的書(shū),可別忘了要謝謝人家。這些書(shū)上個(gè)星期就到了,三冊(cè)扎扎實(shí)實(shí)的海軍藍(lán)布面精裝本,用四大頁(yè)四開(kāi)報(bào)紙裹著。我邊吃午飯邊讀舊報(bào);晚餐過(guò)后,開(kāi)始和薩姆神交。

他要我轉(zhuǎn)告你:他非常高興能來(lái)到敝寶地,他的前任主人是個(gè)大草包,連書(shū)頁(yè)都懶得裁開(kāi)。我將它們一一裁開(kāi),內(nèi)頁(yè)用的是薄得幾可透光的印度紙——我們這兒管這種紙叫“洋蔥皮”,真是恰如其分。要是換成厚一點(diǎn)的紙張,難保不變成六冊(cè),甚至七冊(cè),印度紙果然功德無(wú)量。我只有三座書(shū)架,可是實(shí)在已經(jīng)找不到可以讓我清掉的書(shū)了。

每年一到春天,我就會(huì)“大清倉(cāng)”,把一些我再也不會(huì)重讀的書(shū)全丟掉,就像我也會(huì)把再也不穿的衣服扔了同樣道理。倒是旁人都很驚訝,依我看,他們愛(ài)惜書(shū)本的方式才奇怪呢。他們買(mǎi)一堆新出版的暢銷(xiāo)書(shū),囫圇吞棗似的看完,我常想:他們也未免讀得太潦草了吧。然后呢,因?yàn)樗麄儚牟恢刈x那些書(shū),不消一年,書(shū)里頭的內(nèi)容早就被他們拋到九霄云外!不過(guò),當(dāng)他們看見(jiàn)我把書(shū)一箱一箱地往外扔時(shí),卻又露出一副“這怎么得了!”的表情。要是照著他們的做法:買(mǎi)了一本書(shū),好——讀過(guò)了,好——上架,好——沒(méi)事了,一輩子也不會(huì)再去碰它第二回,可是呢,“丟掉?萬(wàn)萬(wàn)使不得呀!”為什么使不得?我個(gè)人堅(jiān)信:一本不好的書(shū)——哪怕它只是不夠好,棄之毫不足惜!

你和諾拉過(guò)了一個(gè)不賴(lài)的假期吧?我自己則全消磨在中央公園里。我的寶貝牙醫(yī)師放了我一個(gè)月的假,他卻歡歡喜喜帶著嬌妻度蜜月去了,旅費(fèi)是我出的——我有沒(méi)有提過(guò)?好幾個(gè)月前,我發(fā)現(xiàn)牙齒一顆接一顆全壞光了,我要么乖乖裝上牙套,要不然就得全部拔光!因?yàn)檫€不想當(dāng)個(gè)無(wú)齒之徒,我最后還是決定裝牙套??墒窃\療費(fèi)簡(jiǎn)直是天文數(shù)字!看來(lái)伊麗莎白只好在我沒(méi)來(lái)的情況下登基了,我呢,今后幾年里也只能留在這里看著我的牙齒一一加冕了。

不過(guò)我可沒(méi)打算停止買(mǎi)書(shū)!連牙齒都棄我而去了,總該給自己留點(diǎn)兒什么呀!你能為我找到蕭伯納的劇評(píng)和樂(lè)評(píng)嗎?我想他應(yīng)該寫(xiě)了好幾本,把你所能找到的都寄給我。還有!弗蘭基,漫漫冬天眼看著又要來(lái)了,我兼差幫人帶小孩時(shí)可不能閑著,所以,急需讀物!——快,別老坐著,起身幫我找找書(shū)!

hh

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1952年12月12日

此致“倫敦查令十字街84號(hào)的眾好友們”:

一拆開(kāi)包裝,《愛(ài)書(shū)人文選》款款現(xiàn)身——鑲金邊的皮面、上金漆的上書(shū)口……輕而易舉勇奪“我的藏書(shū)選美”的后冠,連首版的《大學(xué)論》也甘拜下風(fēng)。它看起來(lái)仍如此清新、純樸,宛若從未遭染指——不過(guò)我知道,它的確曾被頻繁地悉心翻閱過(guò):因?yàn)橐淮蜷_(kāi)書(shū)頁(yè),總會(huì)落在某幾個(gè)特定段落,冥冥之中似有前任書(shū)主的幽靈導(dǎo)引我,領(lǐng)我來(lái)到我未曾徜徉的優(yōu)美辭藻,例如特里斯特拉姆·項(xiàng)狄描述他父親富麗堂皇的書(shū)房:“架上羅列多善本,篋中廣納皆美卷?!保ǜヌm克!快去找一本《項(xiàng)狄傳》給我?。?/p>

我打心里頭認(rèn)為這實(shí)在是一樁挺不劃算的圣誕禮物交換。我寄給你們的東西,你們頂多一個(gè)星期就吃光抹凈,根本休想指望還能留著過(guò)年;而你們送給我的禮物,卻能和我朝夕相處,至死方休;我甚至還能將它遺愛(ài)人間而含笑以終。

謝謝你們,祝你們新年快樂(lè)。

海蓮

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷37號(hào)

1952年12月17日

親愛(ài)的海蓮:

很抱歉這么久都沒(méi)捎個(gè)只字片語(yǔ)給您。希望阿德萊敗選不至于讓您太難過(guò),也許下一回他可以東山再起。

博爾頓老太太跟我說(shuō),如果明年夏天您來(lái)英國(guó)時(shí),她仍健在的話,很歡迎您住在她家。她是我所認(rèn)識(shí)的最長(zhǎng)壽的人,我還不曉得有誰(shuí)能像她活那么大歲數(shù)兒,我相信她一定能活到一百歲的。無(wú)論如何,我們都會(huì)把您的住宿問(wèn)題打點(diǎn)好。

謝謝您寄給我們這么好的圣誕禮物,您實(shí)在是個(gè)大好人。海蓮!如果您明年來(lái)英國(guó)的時(shí)候,馬克斯與科恩書(shū)店的人沒(méi)好好地為您設(shè)宴接風(fēng)的話,他們就太該死了。

我希望您將有個(gè)快樂(lè)的圣誕節(jié)。下回再聊了,獻(xiàn)上我們的祝福和感激。

愿上帝保佑您。

諾拉

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1953年5月3日

弗蘭基,告訴你個(gè)包準(zhǔn)讓你樂(lè)翻的消息——

首先,隨信寄上三元鈔票。郵包已收到,這本書(shū)長(zhǎng)得就像簡(jiǎn)·奧斯汀該有的模樣兒——皮細(xì)骨瘦、清癯、純潔無(wú)瑕。

好,進(jìn)入正題——埃勒里的電視劇集停播了。正當(dāng)我青黃不接,又為了支付看牙的龐大開(kāi)銷(xiāo)而焦頭爛額的當(dāng)頭,有人找我為一個(gè)新的節(jié)目擬個(gè)草案——將名人軼事編成電視單元?jiǎng)?。所以我快馬加鞭,完成一個(gè)故事大綱。送出之后,電視公司接受了;于是我又寫(xiě)了一個(gè)完整劇本,他們也頗為滿(mǎn)意——所以再過(guò)個(gè)把月,新差事就有著落了。

而你猜我改編哪一個(gè)故事?“多恩與領(lǐng)主千金私奔記”——靈感來(lái)自沃爾頓的《五人傳》!電視觀眾大概沒(méi)幾個(gè)人曉得約翰·多恩是誰(shuí),不過(guò),拜海明威之賜,大家都聽(tīng)過(guò)“沒(méi)有人是一座孤島”。我只消將這句名言編進(jìn)劇本里,便順利賣(mài)出啦!

于是,約翰·多恩成功登上“不朽名人堂”,我也依約拿到一筆酬勞——價(jià)碼大約是我前前后后花在你們店里的書(shū)款外加五顆牙!

我打算半夜爬起來(lái)聽(tīng)收音機(jī)的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)況轉(zhuǎn)播,和你們一塊兒參加加冕典禮,同時(shí)惦念著你們所有人。

祝開(kāi)心

hh

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28東九十五大街14號(hào)

1953年6月11日

親愛(ài)的海蓮:

您的包裹于六月一日平安抵達(dá)了,正好趕上加冕大典。

當(dāng)天家里來(lái)了不少朋友,和我們一起收看電視轉(zhuǎn)播。我們用您寄來(lái)的火腿做了些三明治供大家享用,每個(gè)人都直說(shuō)美味極了。于是我們?nèi)w舉杯同祝您及女王都鳳體康泰。

您實(shí)在太仁慈了,竟將您的辛苦所得拿來(lái)關(guān)照我們。所有同仁與我在此同聲向您道句:萬(wàn)分感激。

祝福您

弗蘭克·德?tīng)?謹(jǐn)上

米德?tīng)柸怂?品內(nèi)東廂 包德米爾路

1953年9月23日

親愛(ài)的海蓮:

我必須趕緊通知你:今年圣誕節(jié)可千萬(wàn)不許再寄禮物來(lái)。所有的東西都已經(jīng)不用配給了,稍好一點(diǎn)的店里頭也能買(mǎi)到絲襪。請(qǐng)攢下你的錢(qián),現(xiàn)在最要緊的就是等你治好牙齒之后,能到英國(guó)來(lái)。只是別挑明年來(lái),因?yàn)槟菚r(shí)我不在國(guó)內(nèi)。后年我才會(huì)回國(guó),這樣子你來(lái)了才能住在我們家。

道格寫(xiě)信告訴我,我們候補(bǔ)的家庭宿舍就快有著落了,孩子們和我希望能在圣誕節(jié)前就搬去和他團(tuán)聚。他現(xiàn)在暫時(shí)被調(diào)到巴林島(在波斯灣,你可以在地圖上找找看)的基地,日子過(guò)得愉快愜意。等到家庭宿舍一分配下來(lái),他便會(huì)回到哈巴尼亞(在伊拉克)的皇家空軍基地和我們會(huì)合。一切都很順利。

要寫(xiě)信給我喲,即使我暫時(shí)“出局”了,媽媽也會(huì)把你的信轉(zhuǎn)寄給我的。

思念并祝福您

塞西莉

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1955年9月2日

你們店里一直發(fā)行這么棒的目錄,卻直到現(xiàn)在才寄給我!難道你還好意思跟我說(shuō)你老是忘了嗎?汝等無(wú)賴(lài)!

忘了哪個(gè)復(fù)辟時(shí)代的劇作家老愛(ài)用“汝等無(wú)賴(lài)”這個(gè)詞兒數(shù)落別人,我好不容易終于逮到機(jī)會(huì)可以用它來(lái)造個(gè)句兒。

話說(shuō)回來(lái),這整本目錄里頭只有這本卡圖盧斯我有點(diǎn)兒興趣——雖然不是“洛布經(jīng)典文庫(kù)”版,不過(guò)看起來(lái)還算差強(qiáng)人意,如果這本書(shū)還在的話就寄給我。至于書(shū)價(jià)六先令兩便士,只要你換算成美金,我馬上付——?jiǎng)P特和布萊恩搬到郊區(qū),這下子沒(méi)有人可以幫我換算了。

如果你從下個(gè)月起每個(gè)星期都能攜家?guī)Ь旃怨陨辖烫茫視?huì)十分感激你。請(qǐng)一起為吉廉、李斯、史奈德、坎帕內(nèi)拉、羅賓遜、哈吉斯、費(fèi)里羅、帕德瑞斯、紐坎姆與拉賓——布魯克林道奇隊(duì)全體球員禱告,祈禱他們身強(qiáng)體健并獲天助神力。要是他們打輸了世界大賽,我也不想活了,到時(shí)你再后悔就來(lái)不及了。

你們有德·托克維爾的《美洲見(jiàn)聞錄》嗎?有人把我原有的一本借走了賴(lài)著不還。我實(shí)在百思不解,再怎么循規(guī)蹈矩的人一霸占起書(shū)來(lái)都是一副理直氣壯的氣派。

代我問(wèn)梅甘好,要是她還在店里頭幫忙的話。還有,塞西莉現(xiàn)在怎么樣了?從伊拉克回來(lái)了嗎?

hh

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1955年12月13日

親愛(ài)的海蓮:

十分抱歉沒(méi)能早一點(diǎn)寫(xiě)信給您。不過(guò)請(qǐng)您先別忙著動(dòng)氣,因?yàn)槲疑艘粓?chǎng)小病,請(qǐng)了幾個(gè)禮拜病假在家。一回到店里又被一堆待補(bǔ)辦的公事絆住。

關(guān)于目錄里登載的那本卡圖盧斯,收到您的信之前就已經(jīng)被買(mǎi)走。但我仍為您找到另一個(gè)版本寄去——這也是一本附拉丁原文的版本,韻詩(shī)部分由理查德·伯頓爵士翻譯;內(nèi)文則為倫納德·史密瑟翻譯,大字印刷,標(biāo)價(jià)三美元七十八分。裝幀并非十分漂亮,但品相尚稱(chēng)良好。我們目前沒(méi)有德·托克維爾的書(shū),將會(huì)為您留意。

梅甘仍在書(shū)店,但是她正打算搬到南非定居,大家都還在勸她打消念頭;自從塞西莉隨丈夫去了中亞之后,我們就再也沒(méi)有她的消息,轉(zhuǎn)眼間她竟然已經(jīng)離職一年了。

我很樂(lè)意為布魯克林道奇隊(duì)加油——如果您也愿意為“熱刺隊(duì)”(托特納姆足球隊(duì))打氣的話。他們目前在聯(lián)盟的排名敬陪末座,不過(guò),球季尚未結(jié)束,同志仍須努力。希望他們?cè)诿髂晁脑虑澳芘まD(zhuǎn)頹勢(shì)。

諾拉、所有人和我在此祝您圣誕快樂(lè)、恭賀新禧!

弗蘭克·德?tīng)?謹(jǐn)上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1956年1月4日

我現(xiàn)在趴在床腳下寫(xiě)信給你——這本卡圖盧斯害我氣得滾下來(lái)。

譯得詰屈聱牙的,真教人傷腦筋!

到目前為止,我只聽(tīng)過(guò)一個(gè)名字也叫理查德·伯頓的帥哥演員——我曾在幾部英國(guó)電影里頭看過(guò)他,我想維持這么點(diǎn)交情也就夠了。至于這個(gè)翻譯者理查德·伯頓,他譯得也未免太花哨了吧。

而可憐的史密瑟先生,他一定害怕他媽媽會(huì)讀這本書(shū),所以忍痛把那些原本應(yīng)該活色生香的文章譯得道貌岸然。

咱們這么著吧,你索性找一本好的通俗拉丁文版的給我。我自己有一本卡塞爾氏拉丁文字典,那些難懂的段落,我自個(gè)兒去整明白得了!

梅甘頭殼壞掉了嗎?如果她真的那么厭煩文明世界,怎么不干脆搬去西伯利亞!

行行行!沒(méi)問(wèn)題!我會(huì)當(dāng)熱刺隊(duì)的拉拉隊(duì)!

正努力攢錢(qián)當(dāng)中。如果電視臺(tái)繼續(xù)賞我飯吃,明年夏天我就可以成行了。我要去親眼瞧瞧貴書(shū)店、圣保羅大教堂、國(guó)會(huì)殿堂、倫敦塔、柯芬園、老維克劇院……還要見(jiàn)見(jiàn)博爾頓老太太。

附寄十元大鈔一張。這本白色軟精裝的卡圖盧斯,居然還配著白色的絲質(zhì)書(shū)簽帶……弗蘭基,你打哪兒找來(lái)這些玩意兒?。?/p>

hh

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)

1956年3月16日

親愛(ài)的海蓮:

很抱歉又隔了好一段時(shí)間才回您的信。因?yàn)橹钡浇裉欤覀儾庞泻孟⒖梢韵蚰鷪?bào)告。原先我還在猶豫,是不是該等到卡圖盧斯的書(shū)也一并找到時(shí)再寫(xiě)這封信比較好。

我們終于尋獲一本版本相當(dāng)不錯(cuò)的《項(xiàng)狄傳》,附有羅布的插圖,價(jià)格約合美金二元七十五分。同時(shí)我們也收到一冊(cè)柏拉圖的《蘇格拉底四論》,譯者是本杰明·喬伊特,一九〇三年在牛津出版。此書(shū)標(biāo)價(jià)一美元,您是否要買(mǎi)?您在敝店戶(hù)頭內(nèi)尚有美金一元二十二分的余額,如您兩冊(cè)都購(gòu)買(mǎi),僅需再付給我們美金二元五十三分。

我們?nèi)月N首期盼您今夏能來(lái),我家的兩個(gè)女孩兒都離家住校,所以屆時(shí)橡原巷37號(hào)將會(huì)有兩間臥房任您挑選。很遺憾地向您報(bào)告:博爾頓老太太已被送到老人之家,我們都很難過(guò),但畢竟她在那兒能得到比較好的照料。

弗蘭克·德?tīng)?謹(jǐn)上

紐約市

東九十五大街14號(hào)

1956年6月1日

親愛(ài)的弗蘭克:

布萊恩介紹我讀肯尼思·格雷厄姆的《楊柳風(fēng)》,因此我迷上了謝潑德的插圖,決定自己也要買(mǎi)一本。但是!先別忙著寄來(lái),幫我保留到九月,屆時(shí)我會(huì)遷入新址。

原本住得舒舒服服的舊公寓老命不保嘍。上個(gè)月所有住戶(hù)都收到了搬遷通知,現(xiàn)址要蓋新大樓。我想也是該為自己覓一間好公寓、買(mǎi)幾件好家具的時(shí)候了。于是我打鐵趁熱地在第二大道的一處工地,訂了一間連影兒都還沒(méi)有的客臥兩用預(yù)售屋。我現(xiàn)在忙著四處張羅新家具和書(shū)架、地毯,幾乎把錢(qián)都花光了??墒牵乙惠呑佣几鷵u搖晃晃的桌椅、到處爬滿(mǎn)蟑螂的廚房為伍,現(xiàn)在我想過(guò)點(diǎn)兒像樣的日子。至于英國(guó)之旅,只好等著有人招待我去了。

與此同時(shí),我的房東怕大家賴(lài)著不走,索性把門(mén)房給解雇了,害得垃圾和熱水都沒(méi)人打理;還打算要把信箱間、走道燈和我的廚房與臥室間的隔間墻全拆了(本周即將發(fā)生);這些煩心的事加上眼睜睜看著道奇隊(duì)兵敗如山倒,真是心酸誰(shuí)人知噢……

對(duì)了,新地址如下:

紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)(九月一日啟用)

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1957年5月3日

親愛(ài)的海蓮:

預(yù)備好大震一驚:您上回信中提到的三本書(shū),一口氣全都找到了!而且已經(jīng)在上周寄去給您,現(xiàn)在應(yīng)該正在途中。別驚訝我們究竟是怎么辦到的,這理應(yīng)是本店的服務(wù)項(xiàng)目之一。賬單附在此信中,扣除賬戶(hù)余額之后的書(shū)款為五美元。

幾天前,有兩位您的朋友到店里來(lái)探望我們——很抱歉我現(xiàn)在不記得他們的大名了,是一對(duì)很可愛(ài)的新婚夫婦。不過(guò),可惜他們行程匆忙,只能在我們這兒稍坐片刻,抽根煙的光景,就必須告辭了。

今年的美國(guó)游客似乎較以往更多了。我曾見(jiàn)到由上百位律師組成的旅游團(tuán),每個(gè)人西裝上都別著一塊大大的名牌——上頭寫(xiě)著他們的姓名和居住的城鎮(zhèn)名。他們好像都玩得頗開(kāi)心,所以明年您一定也要來(lái)一趟。

致上全體的祝福

弗蘭克

寄自埃文河畔斯特拉特福的明信片

1957.5.6

被你知道了一定會(huì)挨你臭罵一頓!——我們?nèi)チ四愕臅?shū)店。我們一說(shuō)出是你的好友,便被大家團(tuán)團(tuán)圍住。你的弗蘭克邀我們?nèi)ニ疫^(guò)周末;老板馬克斯先生特地從里頭走出來(lái),他說(shuō)他一定要和“漢芙小姐的朋友”握握手;他們所有人都一副要好好地款待我們才肯善罷甘休的樣子,我們差點(diǎn)兒就葬身在難卻的盛情之中!

我猜你一定也很想親眼瞧瞧你口中“可愛(ài)的威廉”降生的房子吧。

現(xiàn)在正在前往巴黎的途中,接著去哥本哈根,預(yù)計(jì)二十三日回國(guó)。

愛(ài)你的

金妮與埃德

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1958年1月10日

嗨,弗蘭基——

快叫諾拉更新通訊簿里的地址,你們家的圣誕卡寄到舊址去啦!她寫(xiě)成了東九十五大街14號(hào)。

忘了是不是說(shuō)過(guò)了,我好喜歡那本《項(xiàng)狄傳》,羅布的插圖簡(jiǎn)直美得令人銷(xiāo)魂,托比叔叔地下有知也可含笑瞑目。我在信紙背面列了幾本“麥克唐納繡像經(jīng)典”的書(shū)。其中有一本《伊利亞隨筆》,有“麥克唐納繡像經(jīng)典”版最好,若是有其他不錯(cuò)的版本也行,但價(jià)格得“合理”我才會(huì)考慮——現(xiàn)在已經(jīng)找不到“便宜”的東西了,所有的東西都標(biāo)榜“價(jià)格公道”,要不然就是“收費(fèi)合理”。對(duì)街又在蓋大樓了,他們立了一塊大招牌,上頭寫(xiě)著斗大的字:

“一房一廳或兩房一廳任君選擇/租金合理”

房租什么時(shí)候“合理”過(guò)?其他東西也沒(méi)好到哪兒去。盡管招牌上吹得天花亂墜,終究只是個(gè)廣告文案。

我一路活來(lái),眼看著英語(yǔ)一點(diǎn)一滴被摧殘蹂躪卻又無(wú)力可回天。就像米尼弗·奇維一樣,余生也晚。而我也只能學(xué)他“干咳兩聲,自嘆一句:奈何老天作弄”,然后繼續(xù)借酒澆愁。

hh

P.S.喂,柏拉圖的《蘇格拉底四論》的下落呢?

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1958年3月11日

親愛(ài)的海蓮:

先在此向您致歉,無(wú)法及早回信。我們前一陣子都累垮了,諾拉生了一場(chǎng)病,在醫(yī)院里待了幾個(gè)月,而我只好暫時(shí)請(qǐng)假在家代理家務(wù)。她現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元得差不多了,再過(guò)個(gè)把禮拜就能出院回家。這段時(shí)間真夠折騰我們兩人的,不過(guò)還真得感謝國(guó)民保健制度,我們幾乎沒(méi)花自己一毛錢(qián)。

關(guān)于“麥克唐納繡像經(jīng)典”,我們偶爾能收購(gòu)到一些,不巧現(xiàn)在手頭上都沒(méi)有。而蘭姆的《伊利亞隨筆》本來(lái)也有好幾本,但上回旅游旺季時(shí)全被買(mǎi)走了。下周我還會(huì)出差一趟,屆時(shí)再為您盡力搜尋。另,柏拉圖的書(shū)也會(huì)為您留意。

所有人齊祝您有一個(gè)愉快的春假,女孩兒們要我轉(zhuǎn)告:她們對(duì)您感到很抱歉,粗心將圣誕卡寄到舊地址去了。

弗蘭克 敬上

倫敦北八區(qū) 克羅屈莊 哈索米爾路 橡原巷37號(hào)

1958年5月7日

親愛(ài)的海蓮:

謝謝您接連寄來(lái)兩封問(wèn)候信。也很感激您的好意,不過(guò)說(shuō)真格的,海蓮,我們現(xiàn)在什么都不缺。我真希望我們能自己開(kāi)一家書(shū)店,這樣我們就能送幾本書(shū)給您,多少報(bào)答您的一片好心。

隨信附上幾張全家福照片。本想寄些拍得更好的,但是比較好一點(diǎn)的都被親戚們要走了。你一定也發(fā)現(xiàn)了吧,希拉和瑪莉竟然長(zhǎng)得那么像,這實(shí)在是一件很奇妙的事。弗蘭克說(shuō),瑪莉現(xiàn)在長(zhǎng)得就像是希拉在她這個(gè)年紀(jì)時(shí)的模樣。希拉的母親是威爾士人,而我的老家則是在愛(ài)爾蘭,所以她們一定得自弗蘭克的遺傳多些,不過(guò)她們都比弗蘭克要漂亮多了,當(dāng)然弗蘭克死都不肯承認(rèn)的!

要是您曉得我寫(xiě)這樣一封信得絞盡多少腦汁,一定也會(huì)可憐我的。弗蘭克老愛(ài)笑我:成天嘰里呱啦地說(shuō)個(gè)不停,怎么一拿起紙筆就不靈光了呢?

再次感激您的問(wèn)候和您的來(lái)信。

上帝保佑您!

諾拉

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1959年3月18日

親愛(ài)的海蓮:

我實(shí)在不知道該如何向您啟齒。就在上一封信向您報(bào)告,為您的朋友找到了《簡(jiǎn)明牛津辭典》之后隔兩天,我才一轉(zhuǎn)身,這本書(shū)就被別人買(mǎi)走了。我之所以這么晚才回信,也是因?yàn)橄M鼙M快再另尋一本,可惜至今仍一無(wú)所獲。辜負(fù)了您的朋友,我感到萬(wàn)分愧疚,當(dāng)時(shí)我實(shí)在應(yīng)該先把書(shū)收起來(lái)的。

我們今天會(huì)將約翰遜的《莎士比亞評(píng)傳》寄出,正好敝店內(nèi)有這本附沃爾特·雷利導(dǎo)言的牛津出版社版。定價(jià)為一元五分,您的賬戶(hù)內(nèi)尚有余額足夠支付此書(shū)。

您參與的電視節(jié)目將移師到好萊塢,大家都覺(jué)得很可惜;夏天又快到了,預(yù)料將會(huì)有更多美國(guó)游客到英國(guó)來(lái),然而我們所期盼的“那位美國(guó)游客”卻仍獨(dú)獨(dú)教我們望穿秋水。我很能理解您不愿離開(kāi)紐約搬到南加州的心情。我們也在此祝您好運(yùn),并希望您很快可以再找到類(lèi)似的工作。

弗蘭克 謹(jǐn)上

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1959年8月15日

仁兄:

告訴你吧,我又有活兒可干啦!

是我憑實(shí)力掙來(lái)的。我得到一筆CBS提供的編劇獎(jiǎng)助金——為數(shù)五千美元,供我未來(lái)一年將美國(guó)歷史編寫(xiě)成電視劇本。我頭一個(gè)要寫(xiě)的題材是英國(guó)占領(lǐng)期間的紐約。我一邊寫(xiě)一邊踟躕——貴國(guó)同胞于一七七六到一七八三年在這兒的行徑那般齷齪不堪,而我偏挑這一段來(lái)寫(xiě),實(shí)在有點(diǎn)兒對(duì)不起你們現(xiàn)在待我如此溫良友善,體諒慈悲。

你們可有白話版的《坎特伯雷故事集》?實(shí)在罪過(guò),我從沒(méi)讀過(guò)喬叟。我想學(xué)古盎格魯-撒克遜或(和)中世紀(jì)英語(yǔ)的念頭叫一位要拿它做博士論文的朋友給打消了。教授們對(duì)她說(shuō):關(guān)于古盎格魯-撒克遜,想寫(xiě)什么題目都行?!罢?tīng)之下似乎很棒,”我的朋友哭喪著臉告訴我,“可是惟一能找到夠多古盎格魯-撒克遜語(yǔ)的文章,盡是些‘燒教堂、砍人頭’的玩意兒?!?/p>

她還跟我講了一堆貝奧武甫和他的私生子希衛(wèi)斯(還是衛(wèi)希斯?)的故事,她說(shuō)那些也沒(méi)啥看頭。經(jīng)她冷水一澆,我的興致也全沒(méi)了。所以給我白話版的《坎特伯雷故事集》就行了。

代我問(wèn)候諾拉。

hh

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1959年9月2日

親愛(ài)的海蓮:

大家都很高興聽(tīng)到您得到一筆獎(jiǎng)金,而且也有工作了。

對(duì)于您所挑選的任何寫(xiě)作題材,我們完全不會(huì)介意。但我必須向您報(bào)告,店里的年輕同事們坦承:若不是您在信中提及,他們渾然不知英國(guó)竟然曾經(jīng)“占領(lǐng)”過(guò)美國(guó)。

關(guān)于您的疑問(wèn),似乎所有最頂尖的學(xué)者對(duì)于將喬叟的文章譯成白話文都避之惟恐不及。但是,在一九三四年由希爾改寫(xiě)、朗文出版社出版的《坎特伯雷故事集》,應(yīng)該是目前惟一能找到的白話版了。我認(rèn)為還算是不錯(cuò)的書(shū),此書(shū)現(xiàn)已絕版(這自然不在話下),我將為您找一本書(shū)品較好的。

弗蘭克 謹(jǐn)上

一九六〇年

開(kāi)春頭一個(gè)糟糕透頂?shù)闹苋找?/p>

我快沒(méi)轍啦!弗蘭基——

有人送我這么一本書(shū)充當(dāng)圣誕禮物。這是一本“巨匠現(xiàn)代文庫(kù)”,你可曾見(jiàn)過(guò)這種版本?裝幀比起紐約州議會(huì)公報(bào)好不到哪兒去,重量倒是略勝一籌。一個(gè)愛(ài)附庸風(fēng)雅的家伙,聽(tīng)說(shuō)我喜歡約翰·多恩,不知打哪兒找來(lái)送我。書(shū)名是:

約翰·多恩

詩(shī)全集、文選

威廉·布來(lái)克

詩(shī)全集?

問(wèn)號(hào)是我自己加上去的。你學(xué)問(wèn)大,能不能告訴我:這兩個(gè)老小子渾身上下有哪一點(diǎn)相同,得這樣子湊合在一塊兒?——只因他們倆都是英國(guó)佬,也都舞文弄墨?我努力讀著導(dǎo)論,想找出些蛛絲馬跡來(lái)。導(dǎo)論洋洋灑灑共分成四大章:頭兩章巨細(xì)靡遺地描述了多恩的學(xué)術(shù)生涯;第三章開(kāi)頭是這么寫(xiě)的(我真不想引述):

“話說(shuō)少年布來(lái)克,在茵茵夏日草原,于樹(shù)下邂逅先知以西結(jié),而遭母親深責(zé)痛打。”

我百分之百支持他娘。我的意思是:就算沒(méi)瞻仰到上帝的后背,好歹領(lǐng)教一下圣母的尊容也不賴(lài)呀——誰(shuí)叫他好死不死見(jiàn)到什么鬼先知以西結(jié)?

反正我不喜歡布來(lái)克,他還真是讓這本書(shū)減色不少。看來(lái)我勢(shì)必又得清掉一些書(shū)啦,弗蘭基,你得伸出援手。

我現(xiàn)在蜷癱在安樂(lè)椅里,聆聽(tīng)著收音機(jī)傳出恬淡閑適的古典音樂(lè)——大概是科萊利吧……慵懶地享受這天下太平的短暫時(shí)刻。而這玩意兒——“巨匠現(xiàn)代文庫(kù)”就站在桌上直盯著我瞧。我心想:“好吧,不妨朗讀第十五篇布道詞中的那三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)段落好了?!倍喽鞯奈恼潞显摯舐暲首x,它簡(jiǎn)直就像是巴赫的賦格!

可是你曉不曉得,這個(gè)無(wú)端之舉給我自己惹來(lái)什么天大的麻煩?

打開(kāi)“巨匠現(xiàn)代文庫(kù)”,翻到“布道文第十五篇”——

竟被肢解成三個(gè)選段。讀到第一段末尾,才發(fā)現(xiàn)“耶洗別篇”

被刪掉了;我趕緊找來(lái)另一本多恩的《布道文選編》(羅根·皮爾叟·史密斯編),花了二十來(lái)分鐘拼命找“布道文第十五篇”……搞了半天才發(fā)現(xiàn):原來(lái),照史密斯的編法,它不叫“證道文第十五篇”,而是“第126節(jié):人必有終”。好不容易找到了,卻——同樣沒(méi)有“耶洗別篇”。再搬出《約翰·多恩詩(shī)全集暨文選》(典范版),依然少了那段“耶洗別篇”;轉(zhuǎn)而向《牛津英語(yǔ)詩(shī)選》求助,再度窮花二十分鐘,因?yàn)樵谶@本書(shū)里,既不叫“布道文第十五篇”,也不叫“第126節(jié):人必有終”……好歹“耶洗別篇”總算是找著了,于是開(kāi)始正襟危坐大聲朗讀……讀到末尾,又不行了——這本書(shū)沒(méi)有第二、第三段!所以咯,我若要從頭到尾朗讀一篇完整的布道文,得將三巨冊(cè)全攤開(kāi),翻到正確的頁(yè)面,然后繞著它們來(lái)回奔波!

請(qǐng)好心告訴我:一本完整收錄約翰·多恩布道文的書(shū)有那么難找嗎?我得花多少錢(qián)才買(mǎi)得到?

我得去睡了。我會(huì)做一個(gè)可怕的噩夢(mèng)——披著道袍的妖魔鬼怪,拎著一把把血淋淋的屠刀——上面分別標(biāo)示著“段”“節(jié)”“選”“刪”等字眼,霍霍朝我追來(lái)……

祝好

h.hfffffffffffffff

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1960年3月5日

親愛(ài)的海蓮:

我又遲回您的信了,因?yàn)槲蚁M艿鹊接泻孟⒃傧蚰鷪?bào)告。我找到一本蕭伯納與埃倫·特麗的書(shū)信集,雖然裝幀不特別吸引人,但書(shū)品完好。我想這一次我還是盡快將書(shū)寄給您為妙,因?yàn)檫@是一本頗搶手的書(shū),要等到下一本出現(xiàn),恐怕得花一段時(shí)日。扣掉書(shū)價(jià)的二元六十五分,您的賬戶(hù)余額尚余五角。

關(guān)于收錄完整的多恩布道文,恐怕只能在《約翰·多恩全集》中才能找到,而這套書(shū)共有四十余冊(cè),若書(shū)況稍好些的也必然所費(fèi)不貲。

我們希望您后來(lái)沒(méi)耗費(fèi)太多心神在那本“巨匠現(xiàn)代文庫(kù)”上,好好地過(guò)了一個(gè)愉快的圣誕節(jié)和新年。

諾拉也要祝您一切順?biāo)臁?/p>

弗蘭克 謹(jǐn)上

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1960年5月8日

德·托克維爾閣下在此致意,宣告他已安然渡抵美利堅(jiān)。他顧盼滿(mǎn)志地坐談時(shí)事,而他的臧否都卓然成理。尤其當(dāng)他論及“律師治國(guó)”時(shí),我只有額手、點(diǎn)頭的分兒。我參加了一個(gè)民主黨的小型聚會(huì),前幾天晚上,出席的十四個(gè)人里頭有十一個(gè)是律師;回到家在報(bào)紙上讀到一堆名人勵(lì)志故事——有為青年懷抱鴻鵠之志,力爭(zhēng)上游,終于晉身一國(guó)之尊——史蒂文森、漢弗萊、肯尼迪、史塔生、尼克松……一整票人除了漢弗萊,全是干律師的。

我附上三塊錢(qián)鈔票,這是一本漂亮的書(shū),實(shí)在不能算是“二手書(shū)”,連書(shū)頁(yè)都還未裁開(kāi)哩。我有沒(méi)向你說(shuō)過(guò),我終于找到方便好用的裁頁(yè)刀了?這是一把珍珠柄的水果刀,我母親留給我一整打這種刀,我挑了一把擱在案頭的筆筒里。大概是交游不力吧,我好像沒(méi)有機(jī)會(huì)請(qǐng)來(lái)十二位賓客,讓他們圍坐在餐桌前集體切水果哩。

笑口常開(kāi)

hh

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1961年2月2日

弗蘭克?
你還在嗎?

我答應(yīng)自己在找到工作前不再寫(xiě)信給你的。

終于賣(mài)了一篇稿子給《哈潑雜志》。被這篇稿子折騰了三個(gè)星期,他們付給我兩百美元稿費(fèi)?,F(xiàn)在他們?cè)俣认蛭壹s稿,要我將生平事跡寫(xiě)成一本書(shū),他們將“預(yù)付”給我一千五百美元!并預(yù)估我不用半年就能寫(xiě)出來(lái),我是無(wú)所謂啦,不過(guò)房東可又要頭疼了。

所以這陣子暫且不能買(mǎi)書(shū)了。去年十月,有人介紹我讀圣西蒙公爵路易的書(shū),不過(guò)這是一本乏善可陳的節(jié)譯本。于是我火速趕往學(xué)會(huì)圖書(shū)館,因?yàn)檫@個(gè)圖書(shū)館不僅全館開(kāi)架,還讓我愛(ài)借多少就借多少,我在那里找到貨真價(jià)實(shí)的路易?,F(xiàn)在我已經(jīng)對(duì)他不可自拔。正在讀的這一套是六卷版,昨晚讀到第六卷一半時(shí),一想到等我把書(shū)歸還后,家里就連一本路易也沒(méi)有了,這實(shí)在令我難以接受。

我現(xiàn)在讀的是弗朗西斯·阿克賴(lài)特的譯本,他的譯筆甚雅。不過(guò)我放手讓你挑你信得過(guò)的版本。但先別忙著寄來(lái)!找到后暫時(shí)擱著,先報(bào)價(jià),然后再一本一本賣(mài)給我。

希望諾拉和女孩兒們都——還有你和其他所有認(rèn)識(shí)我的人一切安好。

海蓮

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1961年2月15日

親愛(ài)的海蓮:

您聽(tīng)到這個(gè)消息一定會(huì)開(kāi)心的:我們?cè)诘昀锴『糜幸徊俊妒ノ髅晒艋貞涗洝?,譯者正是阿克賴(lài)特。六卷全帙,裝幀精良且品相完好。我們將于今天寄給您,大約一兩個(gè)禮拜可望寄達(dá)您的手中。這套書(shū)的價(jià)格約合十八元七十五分,但請(qǐng)勿掛懷書(shū)款,您在敝店的付款記錄一向良好。

同時(shí),很高興又有了您的消息。我們大家都很好,依然盼望您能到英國(guó)一游。

所有人誠(chéng)心祝福您。

弗蘭克

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1961年3月10日

親愛(ài)的弗蘭基:

附上“千萬(wàn)不能掉了”的十元鈔票,它務(wù)必平安到達(dá)你們手里。倒不是最近發(fā)了什么橫財(cái),而是路易不讓我留他一個(gè)未贖之身。他在法庭上受夠了俗不可耐的賴(lài)債痞子,可不希望保持了兩百七十年的清譽(yù)毀于一旦。

《哈潑雜志》指派給我的編輯昨晚來(lái)家里吃飯,和我討論“我的生平故事”,于是想起你。我們聊到我曾為電視節(jié)目《不朽名人堂》改編蘭多的《伊索與蘿多彼》(我好像告訴過(guò)你了?)——蘭多筆下那個(gè)天真浪漫的蘿多彼由薩拉·丘吉爾飾演。這一集節(jié)目在某個(gè)周日下午播出。就在播出前兩個(gè)鐘頭,我翻著《紐約時(shí)報(bào)》周日書(shū)評(píng)版,在第三版中有一篇針對(duì)波莉·阿德勒關(guān)于娼妓業(yè)的新書(shū)《野花莫如家花香》的書(shū)評(píng),附了一幀照片——一尊希臘的女人頭像,圖說(shuō)這么寫(xiě)著:“蘿多彼——希臘最艷名遠(yuǎn)播的娼婦?!碧m多本人對(duì)此倒并未詳加著墨,許多學(xué)者咸稱(chēng):蘭多筆下的蘿多彼其實(shí)就是讓薩福的兄弟千金散盡的眾女子的綜合體。我既非學(xué)者,而且多年前死記強(qiáng)背的希臘文語(yǔ)尾變化,我也早忘得一干二凈啦。

我對(duì)金(我的編輯)談起這段軼聞,她問(wèn)我:“蘭多到底是何方神圣啊?”我不厭其詳?shù)貫樗?xì)說(shuō)從頭——正當(dāng)我苦心孤詣一頭熱滔滔不絕時(shí),她竟不耐煩地插嘴說(shuō):

“你還真的中毒不輕哎?!?/p>

唉,這下子你該明白了吧,弗蘭基,這個(gè)世界上了解我的人只剩你一個(gè)了。

xx

hh

P.S.金小姐乃中國(guó)人是也。

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1963年10月14日

親愛(ài)的海蓮:

當(dāng)您收到弗吉尼亞·吳爾夫的《普通讀者》上、下兩卷時(shí),一定會(huì)十分驚喜——它們已在寄往您的路上。如果您還有其他想要的書(shū),我也會(huì)傾全力盡速為您服務(wù)。

我們都很好,仍是活蹦亂跳的。我的大女兒希拉(現(xiàn)在已經(jīng)二十四歲了)兩年前突然決定改行當(dāng)老師,便辭掉原來(lái)的秘書(shū)工作,跑去念大學(xué)了,她還得待在學(xué)校一年??磥?lái),要靠?jī)号B(yǎng)我們這些老人家頤養(yǎng)天年的日子還有得等哩。

所有人誠(chéng)心祝福您。

弗蘭克

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1963年11月9日

親愛(ài)的海蓮:

許久以前您曾詢(xún)問(wèn)過(guò)白話版《坎特伯雷故事集》,前幾天我們收購(gòu)了一部,心想您或許仍想買(mǎi)。雖然這并非是收錄所有故事的完整版本,但價(jià)格十分便宜而且編寫(xiě)似乎還算嚴(yán)謹(jǐn)。我今天會(huì)將它寄給您,書(shū)價(jià)是一元三十五分。如果您讀了之后,還想要更完整的喬叟作品,我會(huì)盡力去找。

弗蘭克 謹(jǐn)上

星期六

行了!白話版的喬叟真是夠了!簡(jiǎn)直就像蘭姆的《莎士比亞故事集》嘛——適合學(xué)齡兒童閱讀!

充其量就是故事嘛,我討厭虛構(gòu)故事這事兒你是曉得的。倒是里頭描述一個(gè)吃相優(yōu)雅、食不沾手的修女的那段還算有趣,換了我就不行,還是得動(dòng)刀舞叉才成。其余內(nèi)容全引不起我的興趣,我就是不喜歡故事。如果喬叟能留下日記,里頭規(guī)規(guī)矩矩記述他在理查三世的皇宮里當(dāng)差的經(jīng)過(guò),那才是我真正該讀的東西,否則我辛辛苦苦學(xué)文言文所為何來(lái)?

最近才剛?cè)恿艘槐緞e人送我的書(shū)——作者描述奧立弗·克倫威爾時(shí)代的社會(huì)狀況,天曉得這個(gè)自作聰明的家伙是不是瞎掰,他又不是那個(gè)時(shí)代的人,哪曉得那個(gè)時(shí)代的社會(huì)狀況?如果我真想了解那個(gè)時(shí)代的社會(huì)狀況,大可左閱彌爾頓,右讀沃爾頓。這些貨真價(jià)實(shí)的作品不僅能清楚明白告訴我那個(gè)時(shí)代的社會(huì)狀況,還能引領(lǐng)我神游其境。

君不見(jiàn)沃爾頓嘗曰:“若非身臨現(xiàn)場(chǎng)、親眼目睹,何以讓看官盡信余言?”

這段話說(shuō)得鏗鏘有力,深得吾心!我堅(jiān)決擁護(hù)“親身經(jīng)歷”的作者、作品。

附上兩元支付這本喬叟,這樣我在你們的戶(hù)頭里應(yīng)該還會(huì)有六十五分錢(qián)的余額——比起我的其他任何一個(gè)戶(hù)頭都多。

xx

h

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1964年3月30日

親愛(ài)的弗蘭克——

我手頭上正在編寫(xiě)給孩子們讀的歷史教材(已經(jīng)寫(xiě)到第四本了,驚訝吧?),忽然想起要幫一位朋友問(wèn)你:你們有沒(méi)有一套蕭伯納全集——他堅(jiān)稱(chēng)書(shū)名前冠著“定本×××”、暗紅褐色的布面裝幀——希望你有印象。我附上一張清單,上面列的是他已經(jīng)有的幾本。如果你可以為他補(bǔ)齊其他幾本,先別全部寄來(lái)!他會(huì)分批購(gòu)買(mǎi),他和我一樣——甲級(jí)貧戶(hù)一個(gè)。你們可以直接寄給他,地址就寫(xiě)在清單上頭。如果你嫌我的字太潦草看不懂的話,那是“第三十二大道”。

你可有塞西莉或梅甘的消息?

祝一切順利

海蓮

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1964年4月14日

親愛(ài)的海蓮:

關(guān)于您的朋友想要的《定本蕭伯納作品全集》,原出版社目前仍有新書(shū)發(fā)行。紅褐色布面精裝——正如您所描述的。我想全套共有三十冊(cè)。舊書(shū)反而不常見(jiàn)到,如果您的朋友不介意購(gòu)買(mǎi)新書(shū),我們可以安排對(duì)他方便的方式,每個(gè)月寄給他三或四冊(cè)。

我們這幾年來(lái)都沒(méi)有塞西莉·法爾的消息,至于梅甘·韋爾斯,她在南非沒(méi)多久就待不下去了,回國(guó)后曾到書(shū)店來(lái)看大家,給了大伙兒一個(gè)發(fā)“早跟你說(shuō)了偏不聽(tīng)”牢騷的機(jī)會(huì)。不過(guò)她后來(lái)又搬去澳洲碰運(yùn)氣了。前幾年還曾收到她寄到書(shū)店的圣誕卡,最近則又?jǐn)嗔艘粲崱?/p>

諾拉和女孩兒們同我一起寄上祝?!?/p>

弗蘭克

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1965年10月4日

親愛(ài)的海蓮:

很高興再度收到您的來(lái)信。是的,我們都還健在如昔——老態(tài)益發(fā)龍鐘,工作更加忙碌,口袋卻沒(méi)能加倍飽滿(mǎn)。

我們購(gòu)入了一本E.M.德拉菲爾德的《村姑日記》,一九四二年的麥克米蘭版,書(shū)品很好,定價(jià)兩美元。今天我會(huì)將書(shū)及賬單為您寄去。

我們度過(guò)了一個(gè)“青春洋溢”的夏天——今年的游客比往年更多,大批年輕人全擁向卡納比街朝圣。我們只能老遠(yuǎn)隔著安全距離打量他們。老實(shí)說(shuō),我還蠻喜歡披頭士的,只希望他們的歌迷們不要放聲尖叫。

諾拉和女孩兒們同我一起寄上祝?!?/p>

弗蘭克

海蓮·漢芙 紐約州,紐約市21,東七十二大街305號(hào)

1968年9月30日

我們都仍健在,可不是嗎……

我為兒童編寫(xiě)美國(guó)歷史讀物已經(jīng)長(zhǎng)達(dá)四五年,得將這玩意兒告一段落了——為了寫(xiě)這些書(shū),我自己還買(mǎi)了一大堆關(guān)于美國(guó)歷史的書(shū),全都是長(zhǎng)相丑、裝訂差的美國(guó)書(shū)。我想,大概沒(méi)有哪個(gè)循規(guī)蹈矩的英國(guó)人會(huì)在家里頭收藏詹姆斯·麥迪遜的制憲會(huì)議記錄,或是T.杰弗遜寫(xiě)給J.亞當(dāng)斯的書(shū)信吧。

你當(dāng)上外祖父沒(méi)?告訴希拉和瑪莉,她們的小孩都將免費(fèi)獲贈(zèng)作者簽名的《少年歷史讀本》,這樣子應(yīng)該能讓她們比較愿意安定下來(lái)增產(chǎn)報(bào)國(guó)了吧。

我挑了一個(gè)細(xì)雨霏霏的星期天介紹一位年輕朋友讀《傲慢與偏見(jiàn)》,她現(xiàn)在果然已經(jīng)瘋狂迷戀簡(jiǎn)·奧斯汀了。她的生日就在萬(wàn)圣節(jié)前后,你能幫我找?guī)妆緤W斯汀的書(shū)讓我當(dāng)禮物送嗎?如果是一整套的話,先讓我知道價(jià)錢(qián),萬(wàn)一太貴,我會(huì)叫她的先生分?jǐn)偅液退魉桶胩住?/p>

祝諾拉和你周?chē)腥撕谩?/p>

海蓮

海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1968年10月16日

親愛(ài)的海蓮:

是的,我們依然健在,手腳也還勉強(qiáng)靈光。這個(gè)夏天真是把大家忙壞了,從美國(guó)、法國(guó)、北歐和其他各國(guó)來(lái)的大批觀光客,幾乎把我們比較好的皮面精裝書(shū)全都搜刮一空。由于書(shū)源短缺,加上書(shū)價(jià)節(jié)節(jié)攀升,恐怕很難趕在您的朋友生日前找到任何奧斯汀的書(shū),我們會(huì)設(shè)法在圣誕節(jié)之前為您辦妥這件事。

諾拉和女孩兒們都很好。希拉已經(jīng)開(kāi)始執(zhí)起教鞭;瑪莉則和一位人品不錯(cuò)的小伙子訂了親——不過(guò)一年半載的還結(jié)不成婚,因?yàn)殡p方的經(jīng)濟(jì)條件都不太寬裕。所以,諾拉一心想當(dāng)個(gè)福福泰泰的外祖母,這希望恐怕愈來(lái)愈渺茫呢。

想念您

弗蘭克

H.漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市21
東七十二大街305號(hào)

1969年1月8日

敬愛(ài)的小姐:

我于近日整理公文檔案時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)一封您于去年九月三十日寄給德?tīng)栂壬男?。我在此非常遺憾地向您報(bào)告:德?tīng)栂壬τ谏仙蟼€(gè)禮拜天(十二月二十二日)去世了。喪禮則已在上周三(元月一日)舉行。

德?tīng)栂壬谑率迦找蝾净技毙悦つc炎被緊急送醫(yī),雖然立即施行手術(shù),但他仍不幸因病情擴(kuò)散,導(dǎo)致腹膜炎并發(fā)而于七日后不治。

德?tīng)栂壬诒緯?shū)店服務(wù)已超過(guò)四十年,加上馬克斯先生也剛辭世未久,科恩先生對(duì)于這個(gè)不幸的事件自然萬(wàn)分悲慟。

您是否仍須本店為您尋找簡(jiǎn)·奧斯汀的書(shū)?

馬克斯與科恩書(shū)店

秘書(shū)

瓊·托德 敬上

未署明日期,郵戳日期為1969年1月29日。無(wú)寄信地址

親愛(ài)的海蓮:

感謝您寄來(lái)的慰問(wèn)信,我完全不認(rèn)為那冒犯了我。我真希望您在弗蘭克在世時(shí)能夠與他見(jiàn)面,并親自結(jié)識(shí)他本人。我原先只知道他是一個(gè)處事嚴(yán)謹(jǐn)同時(shí)也很幽默的人;現(xiàn)在還了解了他在待人處事上更是一位謙沖的君子,我收到許許多多來(lái)自各地的信,都異口同聲地贊揚(yáng)他對(duì)古書(shū)業(yè)的貢獻(xiàn);許多人還說(shuō)他是如何飽富學(xué)識(shí)而又不吝于與其他人分享……如果您想要看這些信,我可以將它們寄給您。

不瞞您說(shuō),我過(guò)去一直對(duì)您心存妒忌,因?yàn)楦ヌm克生前如此愛(ài)讀您的來(lái)信,而你們倆似乎有許多共通點(diǎn);我也羨慕您能寫(xiě)出那么好的信。弗蘭克和我卻是兩個(gè)極端不同的人,他總是溫和有耐性;而因?yàn)槲业膼?ài)爾蘭出身,我的脾氣總是又倔又拗。生命就是這么愛(ài)捉弄人,他從前總是試圖教導(dǎo)我書(shū)中的知識(shí)……我現(xiàn)在好想念他。

孩子們都很懂事,我為此深感欣慰。像我這樣要一輩子孤寂以終的人想必大有人在吧。

希望您能原諒我的字跡潦草。

祝福您

諾拉

我盼望有一天您還是能來(lái)造訪我們,兩個(gè)孩子都很想見(jiàn)見(jiàn)您。

1969年4月11日

親愛(ài)的凱瑟琳——

我正在整理書(shū)架,現(xiàn)在抽空蹲在書(shū)堆中寫(xiě)信給你,祝你們一路順風(fēng)。我希望你和布萊恩在倫敦能玩得盡興。布萊恩在電話里對(duì)我說(shuō):“如果你手頭寬裕些就好了,這樣子你就可以跟我們一道去了?!蔽乙宦?tīng)他這么說(shuō),眼淚差點(diǎn)兒要奪眶而出。

大概因?yàn)槲议L(zhǎng)久以來(lái)就渴望能踏上那片土地……我曾經(jīng)只為了瞧倫敦的街景而看了許多英國(guó)電影。記得好多年前有個(gè)朋友曾經(jīng)說(shuō):人們到了英國(guó),總能瞧見(jiàn)他們想看的。我說(shuō),我要去追尋英國(guó)文學(xué),他告訴我:“就在那兒!”

或許是吧,就算那兒沒(méi)有,環(huán)顧我的四周……我很篤定:它們已在此駐足。

賣(mài)這些好書(shū)給我的那個(gè)好心人已在幾個(gè)月前去世了,書(shū)店老板馬克斯先生也已經(jīng)不在人間。但是,書(shū)店還在那兒,你們?nèi)羟『寐方?jīng)查令十字街84號(hào),請(qǐng)代我獻(xiàn)上一吻,我虧欠她良多……

海蓮

尾聲

倫敦北十一區(qū) 溫頓道

1969年10月

親愛(ài)的海蓮:

這是德?tīng)柤易宓谌?hào)通訊員首次發(fā)言!

首先,我要對(duì)我們長(zhǎng)時(shí)間的靜默向您致歉。請(qǐng)相信我,其實(shí)我們心中一直惦記著您,只是不知如何將這樣的意念用文辭表達(dá)。直到今天我們又收到您的來(lái)信,我們都感到萬(wàn)分慚愧,并決定應(yīng)該立刻動(dòng)筆回信給您。

我們很高興得知您的出版計(jì)劃,也同意并很愿意提供這些信件供您作為出書(shū)之用。

我們現(xiàn)在搬到了可愛(ài)的新家,常常會(huì)在心里想著:如果父親依然健在,一定也會(huì)喜歡這兒的。

再多的悲慟亦無(wú)濟(jì)于事。雖然父親生前從未擁有財(cái)富、權(quán)勢(shì),但他始終是一個(gè)快樂(lè)自得又具有豐富內(nèi)涵的人,我們應(yīng)該以擁有一位這樣的親人而深感欣慰。

也許只是為了沖淡愁思,我們都盡量讓自己忙碌著?,斃虬滋煸诖髮W(xué)圖書(shū)館辛勤工作,晚上則和朋友開(kāi)車(chē)出游散心,深夜方歸;我除了正常的教職外,還兼修一個(gè)學(xué)位;媽媽則整天忙上忙下,一刻也不讓自己閑下來(lái)!所以,恐怕大家都無(wú)法好好地回信——不過(guò),當(dāng)然我們會(huì)很高興能繼續(xù)收到您的來(lái)信。

無(wú)論如何,只要有空,我們還是會(huì)努力回信的,并期盼能再有您的消息。

希拉誠(chéng)摯 敬上

  1. 查令十字街(Charing Cross Road)——雖然的確貫穿數(shù)個(gè)“十字路口”,但無(wú)關(guān)乎“十字路”。此路名源自“查令十字”(Charing Cross)——十三世紀(jì)末,英王愛(ài)德華一世(Edward I of England,1239——1307,在位期間1272——1307)為悼念?lèi)?ài)妻埃莉諾王后(Eleanor of Castile,1246——1290),在其出殯行列沿途(自諾丁漢到西敏寺)架設(shè)十二座石造十字架。一八六五年,建筑師愛(ài)德華·巴里(Edward Middleton Barry)仿制其中一座,矗立于前一年新開(kāi)業(yè)的英格蘭東南區(qū)鐵路終站(即現(xiàn)在的查令十字街車(chē)站)前庭。因?yàn)榻煌▍R集,查令十字遂成為近代倫敦的發(fā)展中樞。
    早在十八世紀(jì),約翰遜(Samuel Johnson,1709——1784)即曾預(yù)言:“人類(lèi)生活的潮流盡在查令十字。”以查令十字車(chē)站為端點(diǎn)向北延伸的查令十字街(前端為一小段圣馬丁街,至牛津街起銜接托登罕路),沿途有櫛比鱗次的書(shū)店、出版社;加上鄰近的柯芬園劇院區(qū)、艷名遠(yuǎn)播的蘇活區(qū)、餐館林立的唐人街,此處長(zhǎng)期是倫敦人的文娛重鎮(zhèn)。雖然現(xiàn)在仍有不少新、舊書(shū)店坐落于此,但因舊書(shū)來(lái)源漸趨枯涸、大型連鎖書(shū)店大舉進(jìn)駐,查令十字街古舊書(shū)業(yè)近年來(lái)已大為蕭條,當(dāng)年一片榮景漸不復(fù)見(jiàn)。不過(guò),此處依然是人們前往倫敦淘書(shū)的首選之地?!榜R克斯與科恩書(shū)店”起初在老孔普頓街(Old Compton Street)開(kāi)業(yè),先后曾移往查令十字街108、106號(hào);一九三〇年遷至查令十字街84號(hào)。馬克斯與科恩書(shū)店除了經(jīng)營(yíng)一般古舊書(shū)籍外,其對(duì)狄更斯相關(guān)書(shū)籍收羅之豐沛,當(dāng)時(shí)無(wú)其他書(shū)店能及。一九七七年,該書(shū)店因主事者陸續(xù)亡故而歇業(yè)。其店面后來(lái)一度由“柯芬園唱片行”承接?,F(xiàn)在,店門(mén)口外還鑲著一面銅鑄圓牌,上頭鐫著:“查令十字街84號(hào),因海蓮·漢芙的書(shū)而舉世聞名的馬克斯與科恩書(shū)店原址?!睙o(wú)數(shù)愛(ài)書(shū)人因?yàn)闈h芙的這本書(shū),更加緬懷查令十字街上曾經(jīng)有過(guò)的璀璨時(shí)光。直到今天,每年都有許多讀者從世界各地來(lái)到倫敦,踩上這條街、站在早已不復(fù)存在的書(shū)店門(mén)口,憑吊這段綿延二十年、橫跨大西洋的動(dòng)人情誼。美國(guó)密歇根州穆尼辛市甚至有一家二手書(shū)店命名為“查令十字街84號(hào),咦?”(84 Charing Cross Road,EH?)?;ヂ?lián)網(wǎng)上也有名為“重訪查令十字街84號(hào)”的紀(jì)念網(wǎng)站(www.84charingcrossroad.co.uk)。
  2. Saturday Review of Literature——由亨利·塞德?tīng)枴た脖龋℉enry Seidel Canby)、克里斯托弗·莫利(Christopher Morley)、埃米·洛夫曼(Amy Loveman)與羅絲·貝內(nèi)特(Rose Bene't)于一九二四年共同創(chuàng)辦的文藝周刊。一九五二年起改稱(chēng)《星期六評(píng)論》,內(nèi)容則擴(kuò)大涵括更多文字以外的藝術(shù)類(lèi)型、媒體與社會(huì)評(píng)論。長(zhǎng)年以來(lái),外界都認(rèn)為它的靈魂人物是總編輯諾曼·卡曾斯(Norman Cousins),從一九四〇年起他就一直主導(dǎo)這份刊物的風(fēng)格走向,后來(lái)更兼任發(fā)行人,直到一九七八年。
  3. Barnes and Noble——雖然現(xiàn)在儼然是雄霸一方的大型連鎖書(shū)店,一八七三年創(chuàng)業(yè)的巴諾書(shū)店,初期是以經(jīng)營(yíng)新舊教科書(shū)起家。直到第二次世界大戰(zhàn)后初期,巴諾仍是一家賣(mài)課本、廉價(jià)書(shū)的鋪?zhàn)印?/li>
  4. 威廉·哈茲里特(William Hazlitt,1778——1830)——英國(guó)散文作家兼評(píng)論家。早年潛心繪畫(huà),后來(lái)轉(zhuǎn)移志業(yè)至寫(xiě)作。除了政論及劇評(píng)之外,他創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)美的散文,這些散文被編成兩個(gè)有名的文集:《席間雜談》(Table Talk,1821)與《直言集》(Liber Amoris,1823);其他主要著作有:《莎士比亞戲中人物》(The Characters of Shakespeare's Plays,1817),與利·亨特共著的《圓桌對(duì)論》(The Round Table,1817),《英國(guó)劇場(chǎng)之我見(jiàn)》(A View of the English Stage,1818),《英國(guó)詩(shī)人綜論》(Lectures on the English Poets,1818)與集其思想大成、打動(dòng)人心的《時(shí)代精神》(The Spirits of the Age,1825)。生平著作編成《哈茲里特全集》十三卷,于一九〇二至一九〇三年出版。他如今被公認(rèn)為是英國(guó)散文大家。
  5. Nonesuch Press——由門(mén)德?tīng)柵浚∕iss Mendel)、戴維·加尼特(David Garnett)與弗朗西斯·梅內(nèi)爾爵士(Sir Francis Meynell)于一九二三年創(chuàng)立的出版社。其宗旨為:將機(jī)械過(guò)程與手工精制適度結(jié)合以降低成本——但仍盡力維持高水平的裝幀品質(zhì),并將產(chǎn)品通過(guò)一般書(shū)籍銷(xiāo)售渠道,以合理價(jià)格出售。每一本書(shū)的美術(shù)設(shè)計(jì)皆由梅內(nèi)爾爵士擔(dān)綱。此出版社于第二次世界大戰(zhàn)期間曾中止業(yè)務(wù),一九五三年以四卷版的莎士比亞作品集重新開(kāi)始營(yíng)業(yè),最后一本書(shū)出版于一九六八年。
  6. Virginibus Puerisque——羅伯特·路易斯·斯蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850——1894)一八八一年出版的散文集。是他與芬妮·奧斯本(Fanny Osburne)在美國(guó)完婚回到蘇格蘭后,相繼問(wèn)世的一連串書(shū)籍中的第一本。
  7. Leigh [James Henry] Hunt,1784——1859——英國(guó)新聞?dòng)浾?、散文作家、?shī)人暨政論家。一八〇八年創(chuàng)辦《考察者》(Examiner)周刊,因主張廢止奴隸買(mǎi)賣(mài)、改革議會(huì)等進(jìn)步主張,涉及以言論攻擊攝政王儲(chǔ)(后來(lái)登基為喬治四世)而下獄,當(dāng)時(shí)被公眾視為爭(zhēng)取言論自由的英雄。他與濟(jì)慈、雪萊的交游亦是文壇佳話。他的雄健論述具洞察力與可讀性,相對(duì)地,他的詩(shī)作反而相當(dāng)幽微、細(xì)膩。主要著作有:《拜倫及其同時(shí)代諸君》(Lord Byronand Some of His Contemporaries,1828),詩(shī)集《里米尼的故事》(The Story of Rimini,1816)與膾炙人口的《自傳》(Autobiography,1850)。
  8. madam——在某些場(chǎng)合暗指妓院里的老鴇。
  9. 沃爾特·薩維奇·蘭多(Walter Savage Landor,1775——1864)——英國(guó)作家。曾就讀名校拉格比學(xué)校與牛津大學(xué),但皆因與校方意見(jiàn)不合而輟學(xué)。而他因火爆的脾氣與對(duì)人的慷慨熱情,亦義結(jié)許多文壇友人。他精通羅馬文學(xué),許多著作都以拉丁文書(shū)寫(xiě)。作品有抒情詩(shī)、劇本、英雄史詩(shī),最主要的著作為《假想對(duì)話錄》(Imaginary Conversations,1824——1853),書(shū)中假借古代人物兩兩對(duì)談,泛論各種主題,以古喻今。
  10. Aesop,ca.6 B.C.?——希臘寓言作家,原為奴隸,獲得自由后定居希臘。常利用動(dòng)物擬人行徑作道德訓(xùn)示。
  11. Rhodpe,ca.6 B.C.?——希臘寓言故事中的著名娼妓。
  12. 《通俗拉丁文圣經(jīng)》(Vulgate)——為天主教徒使用的拉丁文圣經(jīng)。公元三八二年教皇達(dá)馬蘇(Pope Damasus,在位期間366——384)指派當(dāng)時(shí)重要圣經(jīng)學(xué)者哲羅姆(St.Jerome)根據(jù)當(dāng)時(shí)坊間充斥駁雜的各種流通本進(jìn)行整編,以作為教會(huì)定本。哲羅姆援引希臘文與希伯來(lái)文原稿,以?xún)?yōu)美流暢的文筆翻譯成拉丁文。此工程歷時(shí)二十余年,至公元四〇五年告成。此后數(shù)百年間,各種修訂本仍不斷出現(xiàn),包括此處被漢芙罵不絕口、由英格蘭傳道會(huì)自行編譯的版本。
  13. 馬克斯(Marks)與科恩(Cohen)都是典型的猶太人名字,漢芙惟恐自己寄送的火腿違反了猶太教的飲食禁忌。
  14. 約翰·亨利·紐曼(John Henry Newman,1807——1890)——英國(guó)神學(xué)家,原為英國(guó)基督教圣公會(huì)內(nèi)部牛津運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人。后改皈天主教并成為天主教會(huì)領(lǐng)袖。
  15. Lent——指復(fù)活節(jié)前為期四十天的齋戒及懺悔,以紀(jì)念耶穌在野外禁食。
  16. 托馬斯·懷亞特(Sir Thomas Wyatt,1503?——1542)——英國(guó)詩(shī)人。將意大利的十四行詩(shī)、三行連環(huán)韻詩(shī)體及法國(guó)的回旋曲引介到英國(guó)。曾在英王亨利八世治下?lián)味啻喂?。他的?shī)作個(gè)性濃烈,影響諸多十六和十七世紀(jì)作家。
  17. 本·瓊森(Ben Jonson,1574——1637)——英國(guó)劇作家兼詩(shī)人。被公認(rèn)為是伊麗莎白一世與詹姆斯一世時(shí)期僅次于莎士比亞的杰出劇作家。除了大量劇作之外,他的抒情詩(shī)亦頗受推崇。
  18. 阿瑟·奎勒-庫(kù)奇(Sir Arthur [Thomas] Quiller-Couch,1863——1944)——英國(guó)學(xué)者,長(zhǎng)年執(zhí)教于劍橋,著作時(shí)慣用筆名“Q.”。他最為人稱(chēng)道的成績(jī)是編纂了許多精湛的文集,包括歷久不衰的《牛津英語(yǔ)詩(shī)選》(Oxford Book of English Verse,1900)、《牛津歌謠集》(Oxford Book of Ballads,1910)、《牛津英語(yǔ)散文選》(Oxford Book of English Prose,1925)等。海蓮·漢芙自認(rèn)從庫(kù)奇所編的文集中得益良多,故將其自傳定名為《Q的遺產(chǎn)》(Q's Legacy)。
  19. 約翰·多恩(John Donne,1572——1631)——英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人、散文家兼神學(xué)家、宣道人。多恩出生于倫敦富裕的天主教家庭,曾就讀于牛津大學(xué)并在倫敦修習(xí)法律。曾參與遠(yuǎn)征西班牙和掠奪西班牙船隊(duì)的冒險(xiǎn)活動(dòng)。一五九八年擔(dān)任行政大臣埃格頓爵士(Sir Thomas Egerton)的私人秘書(shū),同時(shí)皈依英國(guó)國(guó)教,一六〇一年進(jìn)入國(guó)會(huì)。在此期間,他仿古羅馬詩(shī)體寫(xiě)了許多詩(shī)歌。同年他與莫爾爵士的女兒安妮秘密結(jié)婚,不僅遭受女方家長(zhǎng)反對(duì),亦觸犯當(dāng)時(shí)的法律,他因此一度下獄并遭上流社會(huì)排斥多年。但他于一六一〇年所寫(xiě)的宗教文集《假殉道者》(Pseudo-Martyr)為維護(hù)國(guó)教和王權(quán)辯護(hù),受詹姆斯一世賞識(shí),此后他在宗教界的地位逐漸提高。一六一五年他正式出任宗教職務(wù),不久后晉升為御前牧師。一六二一年擔(dān)任圣保羅大教堂教長(zhǎng)并在此講道多年,而氣勢(shì)磅礴、雄邁激昂的講道稿現(xiàn)存一百六十余篇。他的詩(shī)作在當(dāng)時(shí)膾炙人口,于他歿后九十年間多次再版。但十八世紀(jì)時(shí),他的詩(shī)不再為人欣賞。十九世紀(jì)初,有識(shí)見(jiàn)的讀者再度承認(rèn)他的詩(shī)才。到了二十世紀(jì),T.S.艾略特推崇多恩的詩(shī)才,其膾炙人口的《論玄學(xué)派詩(shī)人》一文使得多恩再度為詩(shī)壇矚目,不僅詩(shī)作,甚至他的講道稿都引起文學(xué)界的極大重視。
  20. 指伊麗莎白一世(Elizabeth I of England,1533——1603)遭前任女王、同父異母的姐姐瑪麗一世(Mary I of England,1516——1558)的迫害、監(jiān)禁的一段史實(shí)。
  21. India paper——原指產(chǎn)自東方(特別是中國(guó))的一種質(zhì)松、富吸水性的宣紙,原本多用于版畫(huà)印樣。后來(lái),英格蘭造紙業(yè)以纖麻為原料改良制成既薄且不透明的印刷用紙,或稱(chēng)作“圣經(jīng)紙”。近世多使用于沒(méi)有插圖而字?jǐn)?shù)、篇幅龐大的書(shū)籍以控制體積、頁(yè)數(shù),如全集、辭典或百科全書(shū)?,F(xiàn)存最早一部以這種紙張印制的書(shū)籍為一七九五年至一七九六年間由印刷工老查爾斯·惠廷厄姆(Charles Whittingham the elder)出品的《詩(shī)篇新編》(New Version of the Psalms)。
  22. 薩繆爾·佩皮斯(Samuel Pepys,1633——1703)——英國(guó)海軍行政官。他在海軍任職期間,建立了紀(jì)律、效率與質(zhì)量均優(yōu)的制度,使英國(guó)海軍的實(shí)力增強(qiáng)了一倍。他退休后與科學(xué)家牛頓、文學(xué)家德萊頓等學(xué)者名流交游甚密,書(shū)信往來(lái)頻繁。使佩皮斯立名文壇的則是他以速記體撰寫(xiě)的日記,忠實(shí)記述他二十七歲至三十六歲(1660——1669)之間的瑣碎歷程。全書(shū)共分六卷,洋洋一百二十五萬(wàn)字。此日記特點(diǎn)為作者毫不掩飾自己的缺點(diǎn)及過(guò)失,對(duì)于自身生活上的虛榮、吝嗇事跡均誠(chéng)實(shí)記載;加上以洗練的文筆,描述王政復(fù)辟、查理二世加冕大典、鼠疫爆發(fā)、倫敦大火等事件,使此書(shū)成為繼《圣經(jīng)》、鮑斯韋爾的《約翰遜傳》之后,當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界的最佳床邊讀物。
  23. Clarendon's Rebellion——完整的書(shū)名為T(mén)he History of the Rebellion and Civil Wars in England(一七〇二年首版)。為英國(guó)史學(xué)家克拉倫登伯爵(the first earl of Edward Hyde Clarendon,1609——1674)嘔心瀝血的歷史巨作,詳細(xì)記述發(fā)生于一六四二至一六四八年間的慘烈內(nèi)戰(zhàn)。雖然克拉倫登曾先后在查理一世及二世宮中擔(dān)任樞密顧問(wèn)與財(cái)政大臣,其女嫁與約克公爵(后登基為詹姆斯二世),兩位孫女亦先后成為英國(guó)女王,但克拉倫登生前與當(dāng)權(quán)派的矛盾日漸加劇,他于一六六七年十一月亡命法國(guó),在當(dāng)?shù)赝瓿闪饲笆鰰?shū),并寫(xiě)了記述一生政治歷程的自傳《我的一生》(Life,1759),于死后多年方得問(wèn)世。
  24. Sir Roger de Coverley——為理查德·斯梯爾(Sir Richard Steele,1672——1729)根據(jù)北英格蘭鄉(xiāng)土歌謠中的人物塑造,后經(jīng)約瑟夫·艾迪生(Joseph Addison,1672——1719)增色潤(rùn)飾的一名虛構(gòu)角色。是一個(gè)綜合了滑稽、鄉(xiāng)愿、好大喜功的典型鄉(xiāng)紳人物。艾迪生與斯梯爾以此為主人公寫(xiě)出許多諷刺故事,多發(fā)表在艾迪生的《旁觀者》(The Spectator,1711——1714)上。
  25. 切斯特菲爾德伯爵(4th earl of Philip Dormer Stanhope Chesterfield,1694——1773)——英國(guó)政治家、外交家。以激勵(lì)人心的動(dòng)人書(shū)信享譽(yù)文壇。
  26. 奧利弗·哥爾德斯密斯(Oliver Goldsmith,1730——1774)——愛(ài)爾蘭裔詩(shī)人、小說(shuō)家、散文家兼劇作家。同時(shí)代人均認(rèn)為他多才多藝,精于各種文體。但他在社交圈卻是出了名的怪僻、虛榮又笨拙。為他贏得最大贊譽(yù)的是小說(shuō)《威克菲爾德牧師》(The Vicar of Wakefiel,1766)以及劇本《委曲求全》(She Stoops to Conquer,1773)。
  27. 奧斯汀·多布森([Henry] Austin Dobson,1840——1921)——英國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家兼?zhèn)饔涀骷?。?shī)作以圓融、雋永、婉約著稱(chēng),并曾為亨利·費(fèi)爾?。℉enry Fielding,1707——1754)、理查德·斯梯爾、奧利弗·哥爾德斯密斯、羅伯特·沃波爾(Robert Walpole,1676——1745)、賀加斯、理查森(Samuel Richardson,1689——1761)等名人立傳。
  28. William Hogarth,1697——1764——英國(guó)畫(huà)家。擅長(zhǎng)觀察生活、臨摹人物,在肖像畫(huà)、風(fēng)俗圖和歷史畫(huà)方面有卓越貢獻(xiàn)。他所作的大量以市井階級(jí)為描繪對(duì)象的風(fēng)俗圖,現(xiàn)在成為探究當(dāng)時(shí)庶民生活的極佳參考資料。他亦熱愛(ài)文藝,并對(duì)當(dāng)時(shí)的藝術(shù)理論提出相當(dāng)多見(jiàn)解?,斂诵猎诖怂^“賀加斯式的鼻子”,大抵是指寬闊、飽滿(mǎn)的鷹鉤鼻。
  29. George Cruikshank,1792——1878——英國(guó)插畫(huà)和諷刺漫畫(huà)家。經(jīng)常在當(dāng)時(shí)的政論刊物上發(fā)表激進(jìn)的政治漫畫(huà),諷喻政界、宗教圈、皇室、名流。一八二〇年起他開(kāi)始為文學(xué)書(shū)籍、兒童讀物繪制插圖,作品數(shù)量豐富。據(jù)估計(jì)由他繪制插圖的書(shū)籍多達(dá)八百五十種以上;同時(shí)他亦是最早在兒童書(shū)上繪制幽默、生動(dòng)插畫(huà)的畫(huà)家之一。
  30. Arthur Rackham,1867——1939——英國(guó)插畫(huà)家。作品風(fēng)格秀麗、典雅,擅長(zhǎng)描繪如詩(shī)如夢(mèng)般的幻想場(chǎng)景。他的插畫(huà)杰作出現(xiàn)在《格林童話》(1900)、《仲夏夜之夢(mèng)》(1908)、《尼伯龍根的指環(huán)》(1910——1911)、《暴風(fēng)雨》(1926)、《皮爾金》(1936)、狄更斯的《圣誕歡歌》、沃爾頓的《垂釣者言》等。
  31. 沃德爵士(SirLeslie Ward,1851——1913)——英國(guó)插畫(huà)和肖像畫(huà)家。一八七三年起以筆名斯派(Spy)為《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)雜志繪制插圖。
  32. Knightsbridge——倫敦的心臟地帶,北鄰海德公園和肯辛頓花園。境內(nèi)有無(wú)數(shù)歷史建筑與重要設(shè)施,如皇家音樂(lè)學(xué)院、皇家藝術(shù)學(xué)院、國(guó)家聲音檔案館、肯辛頓宮、皇家阿爾伯特音樂(lè)廳和哈洛德百貨公司(戴安娜前男友父親所經(jīng)營(yíng)),屬倫敦的高級(jí)地段。
  33. Ellery Queen——為兩位美國(guó)推理小說(shuō)家(Fredric Dannay與Manfred Lee)的共同筆名,也是他們筆下的偵探的名字。埃勒里·奎因的故事自一九二八年的長(zhǎng)篇小說(shuō)《羅馬帽子的秘密》伊始,每年都有一至兩部推理作品問(wèn)世,活躍直至二十世紀(jì)七十年代,并衍生出雜志、廣播劇及電視劇集。
  34. John [Arthur] Gielgud,1904——2000——英國(guó)老牌演員,初以莎士比亞舞臺(tái)劇出道,是當(dāng)年英國(guó)演藝圈的小生;晚年亦參與電影演出。一九五三年被冊(cè)封為爵士。
  35. 漢芙在此列出幾個(gè)倫敦的著名景點(diǎn):四法學(xué)院(CourtofInns)、梅菲爾(Mayfair)、環(huán)球劇院(Global Theatre)。
  36. 《倫敦組曲》(The London Suite)——為埃瑞克·科茨(Eric Coates,1886——1957)于一九三三年所譜寫(xiě)。根據(jù)漢芙在此所描述的,應(yīng)是指其中的“騎士橋進(jìn)行曲”(Knightsbridge March)樂(lè)章,此段旋律亦長(zhǎng)期作為英國(guó)廣播公司(BBC)的廣播節(jié)目《今夜城中》(In Town Tonight)的臺(tái)呼配樂(lè)。想必當(dāng)時(shí)漢芙時(shí)常收聽(tīng)這個(gè)節(jié)目。
  37. 英國(guó)海軍中將威廉·佩恩爵士(Sir William Penn,1621——1670)之子,亦名威廉·佩恩(William Penn,1644——1718,又譯作彭威廉)。英國(guó)貴格派領(lǐng)袖兼賓夕法尼亞殖民地創(chuàng)建者。早年習(xí)法,三度以叛教之罪被捕下獄。
  38. Joseph Hilaire Belloc,1870——1953——英國(guó)散文家、小說(shuō)家,作品充分顯示其歷史研究的精練。他的文風(fēng)甚受紐曼熏染,四卷本《英國(guó)史》《通往羅馬之路》是他的扛鼎之作,記述他徒步在歐陸的旅行;他同時(shí)以研究克倫威爾和沃爾頓著稱(chēng)。
  39. Grolier Bible——由法國(guó)藏書(shū)家、裝訂師讓·格羅里埃(Jean Grolierde Aguisy,1479——1565)發(fā)展出來(lái)的一種裝幀風(fēng)格,以幾何排列的燙金線條鑲飾在皮裝封面上。以這種方式裝幀的書(shū)籍現(xiàn)今已成為古籍市場(chǎng)中的珍品。
  40. Konstantin Stanislavski,1863——1938——俄國(guó)演員、導(dǎo)演、莫斯科藝術(shù)劇院創(chuàng)始人,以革新二十世紀(jì)表演理論著稱(chēng)。
  41. Brentano's——紐約市內(nèi)歷史悠久的書(shū)店,與巴諾書(shū)店一樣,如今也是遍布全美國(guó)的連鎖書(shū)店。較值一提的是位于第五大道上的總店,原址為Scribner父子(出版海明威、菲茨杰拉德等人首部作品的出版商)出版公司與書(shū)店所在地。這是一幢新藝術(shù)風(fēng)格的優(yōu)美建筑,由著名建筑師Ernest Flagg(1857——1947)設(shè)計(jì)興建(1913年),是現(xiàn)今紐約重要的人文地標(biāo)之一。
  42. Izaak Walton,1593——1683——英國(guó)傳記作家。雖所受教育不多,但他自行博覽群籍并廣結(jié)文友。因寓所鄰近圣鄧斯坦教堂,他積極從事教區(qū)事務(wù),因而成為約翰·多恩的摯友與釣伴。他以垂釣的經(jīng)驗(yàn),加上對(duì)人生的體察,寫(xiě)成雋永的不朽名著《垂釣者言,或沉思者的逸趣》(The Compleat Angler,or the Contemplative Man's Recreation,1653),至二十世紀(jì)中葉,此書(shū)至少再版了三百五十次。國(guó)內(nèi)已有繆哲先生的譯本。另一部著名作品則是他陸續(xù)為同時(shí)代的名人約翰·多恩、亨利·沃頓爵士(Sir Henry Wotton,1568——1639,英國(guó)外交家、詩(shī)人)、理查德·胡克(Richard Hooker,1553——1600,英國(guó)神學(xué)家)、喬治·赫伯特(George Herbert,1593——1673,宗教家、詩(shī)人)與羅伯特·桑德森主教(Bishop Robert Sanderson)等人所作的傳記(1640——1678),后來(lái)集結(jié)為《五人傳》(Lives)出版。
  43. Loeb Classics——美國(guó)銀行家兼學(xué)者James Loeb(1867——1933)放棄繼承銀行祖業(yè)投入古典文學(xué)出版的杰作。前后約出版四百種古典文學(xué)作品,此版本的特色是以原文(希臘文、拉丁文等)對(duì)照印行,對(duì)于研究西方上古文藝助益頗大。
  44. Horace——全名為Quintus Horatius Flaccus(65BC——8BC)。羅馬詩(shī)人,以政治諷喻詩(shī)和情詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng)。有四卷本《抒情詩(shī)集》傳世。
  45. Sappho,612 BC——?——希臘女詩(shī)人,出生、定居于勒斯波斯島(Lesbos),除了在西西里島度過(guò)幾年之外,一生不曾離開(kāi)故居。她詩(shī)風(fēng)大膽奔放、音律優(yōu)美,自古以來(lái)即享有極高評(píng)價(jià)。柏拉圖稱(chēng)其為“第十位繆斯”。
  46. Gaius Valerius Catullus,87——54BC?——羅馬抒情詩(shī)人,出生于維羅納,年輕時(shí)即赴羅馬發(fā)展,以其鮮麗詩(shī)風(fēng)很快風(fēng)靡當(dāng)時(shí)詩(shī)壇。
  47. Frankie,弗蘭克的昵稱(chēng)。
  48. Tristram Shandy——全名為T(mén)he Life and Opinions of Tristram Shandy,Gentleman。英國(guó)牧師兼小說(shuō)家Laurence Sterne(1713——1768)的小說(shuō)杰作(1759——1767),有蒲隆先生的中譯本。
  49. 阿德萊·史蒂文森(Adlai Ewing Stevenson,1900——1965)——一九五二年于伊利諾伊州州長(zhǎng)任內(nèi)(1949——1953)為民主黨角逐第三十四任美國(guó)總統(tǒng),于該次大選中敗給艾森豪威爾,連續(xù)二十年的民主黨籍總統(tǒng)連任紀(jì)錄就此終結(jié)。一九五六年卷土重來(lái),再次角逐總統(tǒng),再度落選。
  50. 海明威在其小說(shuō)《喪鐘為誰(shuí)而鳴》的卷首引用了多恩的這段名言。
  51. 伊麗莎白二世于一九五三年六月二日登基,加冕典禮于西敏寺舉行。
  52. Count Alexis [Charles Henri Maurice Clerel] de Tocqueville,1805——1859——法國(guó)歷史學(xué)家,對(duì)于民主制度的原理及操作有獨(dú)到見(jiàn)解。
  53. Sir Richard [Francis] Burton,1821——1890——英國(guó)探險(xiǎn)家暨文化學(xué)者,曾寫(xiě)作三十余部游記。他對(duì)東方(特別是中、近東)文明的切身體驗(yàn),對(duì)于移譯并向西方介紹阿拉伯文學(xué)作品(包括《一千零一夜》)有重大貢獻(xiàn)。
  54. Leonard Smithers——英國(guó)古典學(xué)者。
  55. Old Vic——專(zhuān)門(mén)演出莎劇的英國(guó)劇團(tuán),一八一八年在倫敦首次公演,并成為國(guó)家劇院的核心班底。一八三三年國(guó)家劇院改名為維多利亞皇家劇院,但大家仍昵稱(chēng)其為“老維克”。
  56. Benjamin Jowett,1817——1893——英國(guó)著名古典學(xué)者。重要的功業(yè)為譯介了《柏拉圖對(duì)話錄》、亞里士多德的《政治學(xué)》、柏拉圖的《理想國(guó)》等西方經(jīng)典。
  57. Kenneth Grahame,1859——1932——英國(guó)散文家、童書(shū)作家。他寫(xiě)的《楊柳風(fēng)》(The Wind in the Willows,1908)已成為兒童文學(xué)的經(jīng)典作品。
  58. Ernest Howard Shepard,1879——1976——英國(guó)插畫(huà)家。傳世作品為《小熊維尼》(Winnie-the-Pooh)、《楊柳風(fēng)》(The Windin the Willows)的插圖,謝潑德在書(shū)中所創(chuàng)造的角色造型至今仍流行不輟。
  59. Stratford-upon-Avon——在英格蘭中部沃立克郡內(nèi),莎士比亞故居。
  60. 指莎士比亞(William Shakespeare)。
  61. Uncle Toby——《項(xiàng)狄傳》中主人公特里斯特拉姆的叔父。
  62. Essays of Elia——英國(guó)隨筆作家蘭姆(Charles Lamb,1775——1834)以筆名伊利亞寫(xiě)出的散文杰作。初刊登于《倫敦雜志》(London Magazine),一八二三年起集結(jié)出版。
  63. Miniver Cheevy——美國(guó)詩(shī)人羅賓遜(Edwin Arlington Robinson,1869——1935)一九一〇年的作品《河那邊的小鎮(zhèn)》中的人物。
  64. Sir Walter Raleigh,1861——1922——蘇格蘭作家、評(píng)論家。牛津大學(xué)的第一位英國(guó)文學(xué)教授。
  65. Beowulf——《貝奧武甫》為出現(xiàn)于約八世紀(jì),以古英文(盎格魯-撒克遜語(yǔ))寫(xiě)成的史詩(shī),國(guó)內(nèi)有馮象先生和陳才宇先生兩個(gè)譯本。
  66. Ezekiel——猶太王約雅斤時(shí)期的著名先知與祭司。公元前六世紀(jì),他與約雅斤一同被擄往巴比倫,在迦巴魯河畔流亡達(dá)二十年,期間仍信仰不移,并通過(guò)預(yù)言向受難同胞宣稱(chēng):堅(jiān)信上帝必能得救。見(jiàn)《舊約·以西結(jié)書(shū)》。
  67. Arcangelo Corelli,1653——1713——意大利人,巴洛克時(shí)期小提琴家兼作曲家。曾創(chuàng)作許多弦樂(lè)奏鳴曲。
  68. Jezebel——西頓王謁巴力的女兒,以色列國(guó)王亞哈的妻子。她利用權(quán)勢(shì)推動(dòng)異教,迫害信主的教徒,倒行逆施。耶戶(hù)篡位為王后,下令將她自宮樓擲下,收尸時(shí)只找到她的頭骨、腳與手掌,其余部位均如先知以利亞所言:被野狗吃光。見(jiàn)《舊約·列王紀(jì)上》第十六章。
  69. Ellen Terry,1847——1928——英國(guó)女演員。十九世紀(jì)九十年代她與蕭伯納之間的長(zhǎng)年魚(yú)雁往返是當(dāng)年的文壇佳話。
  70. 另一位阿德萊·史蒂文森(Adlai Ewing Stevenson,1835——1914)。美國(guó)政治家,最高職務(wù)為副總統(tǒng)(任期1893——1897)。
  71. Hubert Horatio Humphrey,1911——1978——美國(guó)政治家,一九六五至一九六九年擔(dān)任副總統(tǒng);一九六八年為民主黨總統(tǒng)候選人。
  72. Harold E.Stassen,1907——2001——美國(guó)政治家。一九三八年當(dāng)選明尼蘇達(dá)州有史以來(lái)最年輕的州長(zhǎng)。一九九二年九度角逐總統(tǒng)仍告失利。
  73. Saint-Simon,Louis de Rouvroy,Duke de,1675——1755——軍人和作家,法國(guó)最偉大的回憶錄作者之一。他的《回憶錄》是他那個(gè)時(shí)代的歷史見(jiàn)證。
  74. Sarah Churchill——英國(guó)演員。前英國(guó)首相溫斯頓·丘吉爾之女。
  75. A House Is Not a Home——二十世紀(jì)五十年代曼哈頓著名的淫媒Polly Adler(1900——1962)回顧一生煙花的自傳,是當(dāng)年的暢銷(xiāo)書(shū)之一。
  76. The Common Reader——弗吉尼亞·吳爾夫(Virginia [Adeline] Woolf,1882——1941)的文藝評(píng)論、散文集(1925、1932)。
  77. John Milton,1608——1674——英國(guó)詩(shī)人。早期主要的詩(shī)作有《快樂(lè)者》(Allegro)、《幽思者》(Denseroso,1632)等。后因滿(mǎn)腔熱血而投入內(nèi)戰(zhàn),其間近二十年未曾動(dòng)筆。一六五二年雙目失明,王政復(fù)辟后曾隱居。然后投入敘事長(zhǎng)詩(shī)的寫(xiě)作,寫(xiě)出《失樂(lè)園》(Paradise Lost);而后又寫(xiě)出了《復(fù)樂(lè)園》(Paradise Regained,1674)。他備受后世推崇,被譽(yù)為僅次于莎士比亞的偉大詩(shī)人。
  78. E.M.Delafield——英國(guó)閨秀作家Elizabeth Monica Dashwood(1890——1943)的筆名。
  79. Carnaby Street——二十世紀(jì)六十年代倫敦市內(nèi)青少年聚游的街道,許多以年輕人為定位的流行服飾、化妝品品牌由此發(fā)跡,如瑪麗關(guān)(Mary Quant)等。其地位大約相當(dāng)于現(xiàn)今日本的原宿或臺(tái)北的西門(mén)町?!杜=蛴⑽霓o典》對(duì)“卡納比街”的定義如下:“Carnaby Street”as meaning “fashionable clothing for young people”。
  80. James Madison,1743——1826——美國(guó)第四任總統(tǒng)(任期1809——1817),起草并籌組憲法會(huì)議,被譽(yù)為“美國(guó)憲法之父”。
  81. Thomas Jefferson,1743——1826——美國(guó)第三任總統(tǒng)(任期1801——1809),《獨(dú)立宣言》主要起草人之一。
  82. John Adams,1735——1826,美國(guó)首任副總統(tǒng),后成為第二任總統(tǒng)(任期1797——1801),《獨(dú)立宣言》起草委員之一。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)