正文

對杰作的質(zhì)疑

什么是杰作:拒絕平庸的文學(xué)閱讀指南 作者:[法] 夏爾·丹齊格 著;揭小勇 譯


對杰作的質(zhì)疑

一切都被質(zhì)疑過了,這樣也好,從今往后我們大概就可以活在天堂里,不再受質(zhì)疑的困擾。人們通常這樣指責(zé)杰作:“‘杰作’(Chef-d’oeuvre),很顯然,這個詞聽上去太過工匠氣了?!保ㄍ呃绽铩だ瓲柌?sup>,《法語范疇》)對,是有那么點兒。它漫長的制作過程既精心又刻意,既不個人化,又帶著中世紀(jì)的味道,因為這一稱謂就起源于公元1200年前后?!癈hief-d’oeuvre。手工業(yè)伙計在成為業(yè)內(nèi)的師傅之前須完成的最重要且難度大的作品?!比倌旰?,這個詞才用來指代藝術(shù)作品?!?508?!钔昝赖淖髌?。”(摘自《大羅貝爾詞典》)

許多語言都有這個詞和概念。Capolavoro.Obra maestra.Obra prima.Lan nagusi.Masterpiece.Meisterwerk.M?sterverk.Mesterv?rk.Mesterverk.Meistardarbs.Meistriteos.Misteroskédílo.Mestermü.Aristouryima.?aheser.Yetzirat Mofet.Touhfa.Meesterstuk.Kloukh kordzodz.Geoljak.Jiezuo.Ki?ttác.Kessaku.以上分別是意大利語、西班牙語、葡萄牙語、巴斯克語、英語、德語、瑞典語、丹麥語、書面挪威語、拉脫維亞語、愛沙尼亞語、捷克語、匈牙利語、希臘語、土耳其語、希伯來語、阿拉伯語、南非荷蘭語、亞美尼亞語、朝鮮語、漢語、越南語、日語,這些語言中的這些詞都在說同一個事物:優(yōu)異的作品。在希伯來語中,這個詞是詩人拜力克1908年創(chuàng)造出來的(《圣經(jīng)》里沒有這個詞,因為人不可以創(chuàng)造事物,尤其是已臻完美的作品,這是上帝才有的特性),而在上述其他語言里,這個詞都不是外來語。俄語里人們會說shedevr,這是十八世紀(jì)時像進口一襲禮服一樣從巴黎引進的詞匯,但在那之前曾有一個全國通用的詞,用于指代運用高超技藝完成的作品:mastierski ispolnienia??梢娺@世上確有具備普遍意義的東西。人們對于上帝的存在仍有種種懷疑,但每個人都會相信杰作的存在。

  1. 瓦勒里·拉爾博(Valery Larbaud,1881—1957),法國作家、詩人、翻譯家?!g者注(本書注釋未作特殊說明,均為譯注)
  2. 哈伊姆·拜力克(Hayim Bialik,1873—1934),猶太詩人,現(xiàn)代希伯來語詩歌的先鋒人物之一。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號