正文

呂相絕秦

國學(xué)經(jīng)典40:古文觀止精粹 作者:陳才俊 主編


呂相絕秦

《左傳·成公十三年》

【題解】

秦、晉是相鄰的兩個強(qiáng)國,他們之間往來很多,為了政治利益,世代聯(lián)姻,但又互相爭斗。公元前580年,秦、晉交惡,晉國派呂相前往秦國與之絕交,于是產(chǎn)生了這篇外交辭令。全文以雄辯壯闊著稱,在委婉中鋒芒畢露,強(qiáng)詞奪理,揭示了當(dāng)時大國之間激烈的政治、軍事、外交斗爭的實質(zhì),對后世之作產(chǎn)生了較大的影響。

【原文】

晉侯使呂相絕秦,曰:“昔逮我獻(xiàn)公及穆公相好,戮力同心[33],申之以盟誓,重之以昏姻[34]。天禍晉國,文公如齊,惠公如秦。無祿,獻(xiàn)公即世。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心[35],用集我文公[36],是穆之成也。

【注釋】

[33]戮力同心:齊心協(xié)力。戮,并力。

[34]重之以昏姻:用婚姻的形式鞏固這種友好關(guān)系。重:加重?;瑁和盎椤?。

[35]厥心:他的心里。厥:他。

[36]集:成就,支持。ft

【譯文】

晉厲公派遣大夫呂相去跟秦國絕交,說:“從前我國獻(xiàn)公和你們穆公一直非常友好,兩國齊心協(xié)力,并把這種關(guān)系用盟約誓言確定下來,并互通婚姻來鞏固兩國的友好關(guān)系。不料,上天有意降災(zāi)禍給晉國,文公逃奔齊國,惠公逃奔秦國。不幸,獻(xiàn)公去世了,秦穆公不忘昔日的恩情而使我惠公繼承君位??上啬鹿荒苤С只莨瓿纱髽I(yè),反而發(fā)動了韓原之戰(zhàn)。事后,穆公也很后悔,于是支持我文公回國為君,這都是秦穆公的功勞。

【原文】

“文公躬擐甲胄[37],跋履山川,逾越險阻,征東之諸侯虞、夏、商、周之胤而朝諸秦,則亦既報舊德矣。鄭人怒君之疆場,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦。文公恐懼,綏靖諸侯。秦師克還,無害,則是我有大造于西也[38]。

【注釋】

[37]躬擐(huàn)甲冑:親自穿著鎧甲、戴著頭盔。躬:親自。擐:穿。

[38]造:功勞。西:指秦國,在晉國之西。ft

【譯文】

“我文公披甲戴盔,跋山涉水,歷盡艱難險阻,征伐東方諸侯,使虞、夏、商、周的后代都來朝見秦國,這算是報答秦穆公昔日的恩德了。鄭國人侵占秦國邊境,我文公便率領(lǐng)諸侯和秦國軍隊一起去圍攻鄭國。秦國大夫未與我文公商量,就擅自與鄭國訂立盟約。諸侯對此心懷痛恨,決心與你們拼命決戰(zhàn),文公擔(dān)心秦國受損,便說服了諸侯,秦國軍隊才得以回國,沒有受到危害,這也是我們對秦國很大的恩德吧!

【原文】

“無祿,文公即世,穆不為吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地[39],奸絕我好,伐我保城,殄滅我費(fèi)滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有殽之師。猶愿赦罪于穆公。穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷[40],成王隕命[41],穆公是以不克逞志于我。

【注釋】

[39]迭:同“軼”,指突然襲擊。

[40]天誘其衷:上天引導(dǎo)他們的意愿。誘,引導(dǎo)。

[41]隕:同“殞”,滅亡。ft

【譯文】

“不幸,文公去世,秦穆公卻沒有前來吊唁,這是輕視我文公,欺侮我襄公,接著你們又襲擊我們的殽地,斷絕同我們的友好,攻打我們的城堡,滅掉我們的鄰邦滑國,離間我們兄弟國的關(guān)系,擾亂我們的盟邦,顛覆我們的國家。我們襄公沒有忘記穆公昔日的恩情,但又害怕國家遭受滅亡,因此才會有殽地之戰(zhàn)。我們希望穆公寬免我們的罪過,但穆公不接受,反而拉攏楚國來謀害我們。上天保佑我國,使楚成王喪命,進(jìn)而使秦穆公侵犯我國的陰謀未能得逞。

【原文】

“穆、襄即世,康、靈即位??倒抑猿觯钟I剪[42]我公室,傾覆我社稷,帥我蟊賊[43],以來蕩搖我邊疆,我是以有令狐之役。康猶不悛[44],入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羈馬,我是以有河曲之戰(zhàn)。東道之不通,則是康公絕我好也。

【注釋】

[42]闕剪:闕,同“掘”,挖掘。剪,削弱。

[43]蟊賊:原指吃禾苗的害蟲,這里比喻危害國家和人民的人,指晉文公的兒子公子雍。

[44]悛:悔改。ft

【譯文】

“秦穆公、晉襄公去世,秦康公和秦靈公即位??倒俏覀儠x獻(xiàn)公的外甥,但他居然想削弱我們的公室,顛覆我們的國家,他率公子雍一起擾亂我們的邊境,于是我們才有了令狐之戰(zhàn)??倒m然戰(zhàn)敗,但還不肯悔改,又入侵我國河曲一帶,攻打我們的涑川,劫掠我們的王宮,占領(lǐng)我們的羈馬,又導(dǎo)致了河曲之戰(zhàn)。我們和秦國之間斷絕邦交,正是因為康公斷絕了同我們的友好關(guān)系。

【原文】

“及君之嗣也,我君景公引領(lǐng)西望,曰:‘庶撫我乎?’君亦不惠稱盟。利吾有狄難,入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農(nóng)功[45],虔劉我邊陲[46]。我是以有輔氏之聚。君亦悔禍之延,而欲徼福于先君獻(xiàn)、穆,使伯車來命我景公,曰:‘吾與女同好棄惡,復(fù)修舊德,以追念前勛。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之會。君又不祥,背棄盟誓。

【注釋】

[45]芟(shān)夷:毀壞。農(nóng)功:農(nóng)作物。

[46]虔劉:殺戮的意思。ft

【譯文】

“等到您即位之后,我們景公懷著殷切的希望說:‘秦國總算要撫恤我國了吧!’不料,您也不肯施舍,也不打算與我國盟約,卻利用我國與狄國作戰(zhàn)之時,進(jìn)攻我們黃河地區(qū),焚燒我箕、郜兩地,搶割我國的農(nóng)作物,殺害我邊疆的百姓,因此才有輔氏之戰(zhàn)。您也為我們兩國戰(zhàn)禍蔓延而感到懊悔,希望向兩國的獻(xiàn)公、穆公求福,所以您派遣伯車來傳令給我們景公說:‘我們和你們重歸于好,恢復(fù)昔日我們友好的關(guān)系,一起來追念先王的功德吧!’盟約還未達(dá)成,景公就去世了。我們厲公與您在令狐舉行了盟誓。您又產(chǎn)生了不善之心,背棄了盟約。

【原文】

白狄及君同州,君之仇讎[47],而我之昏姻也。君來賜命曰:‘吾與女伐狄?!丫桓翌櫥枰?,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晉將伐女?!覒?yīng)且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德也[48],亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:“余雖與晉出入,余唯利是視?!?/p>

【注釋】

[47]仇讎:仇敵。

[48]二三其德:主意不定,反復(fù)無常。ft

【譯文】

白狄和你們同處雍州,是君王的仇敵,卻是我們的親戚,您傳令給我們說:‘我要和你們一起進(jìn)攻白狄!’我們國君不敢顧念我們與白狄之間的姻親關(guān)系,又畏懼君王的威嚴(yán),便遵從了你的命令??墒悄趾桶椎宜胶茫瑢λ麄冋f:‘晉國要來攻打你們了。’白狄口頭上對你們示好,心里卻憎惡你們的做法,所以他將這些告訴了我們。楚國人討厭您這種反復(fù)無常的行為,也派人來告訴我們說:‘秦國背叛令狐之盟,來與我們結(jié)盟,他們向著皇天上帝、秦國的三位先公和楚國的三位先王宣誓說:“我們雖然同晉國有往來,但純粹是為了利益。”

【原文】

不榖惡其無成德,是用宣之,以懲不一。諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人[49]。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也。其承寧諸侯以退[50],豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實圖利之!”

【注釋】

[49]昵就:親近。

[50]承寧:寧靜,平息。ft

【譯文】

我們厭惡秦國這種心無誠意的做法,所以公開了此事,以表示對你們反復(fù)無常的行為的懲罰。諸侯聽到這番話,感到心痛不已,因此更加親近我們。如今我率領(lǐng)諸侯一起聽從您的命令,只是希望與您真正和好。您如果愿意施恩于各諸侯,并且憐憫我們,賜我們締結(jié)盟誓,這是我們的心愿,這樣我們也好去安撫其他諸侯,讓他們撤兵,如此他們怎敢自求戰(zhàn)亂呢?您如果不愿意施予恩于我們,我們國君也沒有什么才能,怕是無法勸諸侯們撤兵。這些話我全都跟您講了,請您仔細(xì)地考慮其中的利害關(guān)系吧!”

【評析】

本文是晉國呂相寫給秦國的一封絕交書。全篇未說“絕交”二字,但是處處有絕交之意。呂相以時間為線索,口若懸河、滔滔不絕地從晉獻(xiàn)公和秦穆公締結(jié)盟約開始,直至秦國背信棄義,表面上是在陳述兩國的邦交歷史,實際上是在變相地羅列秦國背叛晉國的條條罪狀,把秦國描畫成了一個言而無信、唯利是圖、心胸狹窄的小人。

兩國之間的戰(zhàn)爭和交往都是為了利益,這印證了一句俗語:沒有永遠(yuǎn)的朋友和敵人,只有永遠(yuǎn)的利益。秦國為爭霸中原,多次襲擊中原諸侯國,破壞與晉國的同盟國關(guān)系。

文章委婉中鋒芒畢露,利用了夸飾鋪張,體現(xiàn)了外交辭令的典型特點(diǎn)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號