正文

俳句的魅力

風(fēng)雅俳句·行走春夜里 作者:鄭民欽 著


俳句的魅力

俳句是日本民族傳統(tǒng)文學(xué)的一種形式,是世界上最短的詩(shī)。

俳句古稱(chēng)俳諧,至近代始稱(chēng)俳句,一般認(rèn)為產(chǎn)生于室町時(shí)代(1334—1600)的中期以后,其源發(fā)于連歌,是俳諧連歌的發(fā)句。

俳諧脫胎于連歌,連歌又誕生于和歌,所以季語(yǔ)的根源可以追溯到和歌。在“季語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生之前,先有“季題”;在“季題”之前,先有“題目”,即“季之題”。其實(shí),“季題”“季語(yǔ)”都是近代才出現(xiàn)的,古代稱(chēng)為“季之詞”“季之題”,或單獨(dú)一個(gè)字“季”。季題源于中國(guó)詩(shī)人的“題詠”,為和歌、連歌所繼承,意為“季節(jié)的題目”?!凹菊Z(yǔ)”就是尤其在連歌的發(fā)句中備受重視的“季之詞”,具有將發(fā)句的季題所引發(fā)的詩(shī)情具象化的作用?!凹绢}”“季語(yǔ)”均產(chǎn)生于近代,1908年大須賀乙字首次使用“季語(yǔ)”一語(yǔ)。大須提出“季感象征”的理論,將形成季節(jié)核心的自然物象稱(chēng)為“季語(yǔ)”。俳諧、俳句重視日常生活中的季節(jié)感,季語(yǔ)就是“歲時(shí)記”中收錄的“季節(jié)的詞匯”。

俳諧的鼻祖當(dāng)為山崎宗鑒(?—1553?)和荒木田守武(1473—1549)。他們把發(fā)句從連歌中分離出來(lái),制定俳諧格式。發(fā)句有一定之規(guī),必須具備五七五共三句十七音、切字(表示斷句、詠嘆或調(diào)整語(yǔ)調(diào)的助詞、助動(dòng)詞等)、季語(yǔ)的條件,在某種程度上體現(xiàn)整首連歌的內(nèi)容氣質(zhì),具有一定的完整性,這就為以后發(fā)句的獨(dú)立創(chuàng)造了條件。在這里,季語(yǔ)是發(fā)句不可或缺的三大條件之一。

至江戶時(shí)代(1603—1867),松尾芭蕉(1644—1694)對(duì)俳諧進(jìn)行革新,把俳諧變成真正表現(xiàn)自己內(nèi)心生活的形式,通過(guò)俳諧表現(xiàn)漢詩(shī)、和歌、連歌等無(wú)法表現(xiàn)的美學(xué)情趣,創(chuàng)造出一種抒情詩(shī)般的俳諧美,并創(chuàng)立使俳諧獲得更高更深層次的“風(fēng)雅之道”的閑寂俳諧理論,從而使俳諧走上真正的藝術(shù)道路,進(jìn)入文學(xué)藝術(shù)的殿堂,開(kāi)創(chuàng)了俳句的黃金時(shí)代。由于對(duì)俳諧的貢獻(xiàn),芭蕉被日本人尊為“俳圣”。

“蕉風(fēng)”俳句之后,江戶時(shí)代中期誕生了可與芭蕉媲美的俳人與謝蕪村(1716—1783),江戶時(shí)代后期的小林一茶(1804—1829)是俳諧大眾化的杰出俳人。

近代俳句始于明治時(shí)代(1868—1911)的正岡子規(guī)(1867—1902),他是和歌、俳諧革新運(yùn)動(dòng)的杰出旗手,雖然蕪村時(shí)代已經(jīng)出現(xiàn)發(fā)句從連句中脫離出來(lái)的苗頭,但發(fā)句的完全獨(dú)立基于子規(guī)的文學(xué)理論。他將獨(dú)立出來(lái)的發(fā)句“俳諧”改名為“俳句”,其含意就是“個(gè)體”文學(xué)藝術(shù)的自覺(jué)性。在俳句近代化的過(guò)程中,首先必須確定季節(jié)感,子規(guī)在《俳諧大要》中指出:季語(yǔ)所引發(fā)的四季聯(lián)想在只有十七音的簡(jiǎn)短俳句中具有重要的作用。他提倡寫(xiě)生,可以說(shuō),只有擺脫舊式的季題趣味,俳句才能獲得新生。

季語(yǔ)賦予俳句以生命,誕生于四季風(fēng)土的大自然以及生息在這塊土地上的人們的生活,在漫長(zhǎng)的歲月中逐漸形成其獨(dú)特的體系。季語(yǔ)是對(duì)俳句最重要的制約,同時(shí)也是俳句產(chǎn)生詩(shī)歌般感人魅力的切入點(diǎn)。它的存在才能使扎根于日本土壤的詩(shī)歌展示其固有的特色。

季語(yǔ)在俳諧中是文學(xué)語(yǔ),這種規(guī)制對(duì)作為文學(xué)的俳諧詩(shī)性也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響,因?yàn)樗萍s對(duì)自然美的自由體驗(yàn)。另外,并非只要使用季語(yǔ),大自然的樸素美感就會(huì)轉(zhuǎn)化為藝術(shù)美。當(dāng)俳諧的大眾化、平民化時(shí)代到來(lái)以后,由于創(chuàng)作手法的雷同、季語(yǔ)使用的模式化、自然觀與人事觀的因襲性,就出現(xiàn)依靠季語(yǔ)敷衍的“季題趣味”的現(xiàn)象。似乎只要有一本歲時(shí)記,就可以創(chuàng)作俳句。原本促使俳諧文學(xué)產(chǎn)生的季語(yǔ)反而成為俳諧文學(xué)停滯不前的因素。歲時(shí)記的發(fā)達(dá)一方面為作者的創(chuàng)作提供了極大的方便,另一方面也成為助長(zhǎng)“季題趣味”的工具。

正因?yàn)槿绱?,明治時(shí)代的正岡子規(guī)所開(kāi)展的俳句革新運(yùn)動(dòng)就是從廢除“季題趣味”入手,提倡真實(shí)抒寫(xiě)對(duì)象的寫(xiě)生說(shuō)。子規(guī)對(duì)季語(yǔ)本身予以繼承,破除的是近世末期的俳諧固定不變的窠臼,主張眼觀手寫(xiě)對(duì)象的真實(shí)。這成為后來(lái)主張無(wú)季的契機(jī)。

昭和時(shí)代(1926—1989),隨著時(shí)代的衍變,對(duì)季語(yǔ)在俳句文學(xué)中地位的認(rèn)識(shí)所引起的爭(zhēng)議使人們的思想認(rèn)識(shí)產(chǎn)生多元化的傾向。畢竟生活在現(xiàn)代社會(huì),人們的思想理念、生活情趣與芭蕉時(shí)代有很大的不同,俳句大眾化的浪潮對(duì)季語(yǔ)的舊思維也產(chǎn)生了巨大的沖擊,加上受到西方文藝思潮的影響,有人主張俳句也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),首要的就是沖破季語(yǔ)的“樊籠”。新傾向運(yùn)動(dòng)乃至后來(lái)的無(wú)季俳句是這個(gè)論點(diǎn)的主張者和實(shí)踐者,但必須指出,他們并非一律不創(chuàng)作有季句,而是主張無(wú)季俳句同樣也是具有藝術(shù)性的文學(xué)俳句。他們將季語(yǔ)視為單純的語(yǔ)言,只是表達(dá)內(nèi)容的一種手段,不是俳句所表現(xiàn)的目的,把季語(yǔ)從象征性中解放出來(lái),并伴隨著擴(kuò)大素材以作為美感的一種手段。

這個(gè)主張主要為年輕人所接受,生活在工業(yè)化社會(huì)的人們對(duì)風(fēng)花雪月的大自然的親近感越來(lái)越疏遠(yuǎn),對(duì)季感的淡漠、疏離是無(wú)須懷疑的事實(shí)。如果俳句對(duì)此視而不見(jiàn),依舊迷戀于一成不變的傳統(tǒng),只能是死抱僵化的形骸,變成無(wú)病呻吟的自戀。這就涉及對(duì)俳句本質(zhì)的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,沒(méi)有季題的俳句是否就沒(méi)有美感,是否就沒(méi)有詩(shī)歌特性;季語(yǔ)是否就是俳句美學(xué)原則的必備標(biāo)準(zhǔn)之一。如果無(wú)季俳句也具有詩(shī)歌美學(xué),那么對(duì)俳句的本質(zhì)以及形式結(jié)構(gòu)也必須進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)。因?yàn)橘骄涞拿栏胁粌H來(lái)自大自然的風(fēng)物景色,社會(huì)上許許多多沒(méi)有季感的現(xiàn)象也會(huì)產(chǎn)生美感,也可以用俳句這種形式表現(xiàn)出來(lái)。這是對(duì)季語(yǔ)核心論的反叛,也可以說(shuō)是思想的進(jìn)步,以為季語(yǔ)核心論是對(duì)自由詩(shī)歌精神的扼殺。新興俳句運(yùn)動(dòng)、無(wú)季俳句、連作俳句、自由律、社會(huì)性俳句、前衛(wèi)俳句等許多流派和形式,向傳統(tǒng)俳句發(fā)出挑戰(zhàn),形成異彩紛呈的局面。

現(xiàn)在日本的俳句界雖然有季語(yǔ)、無(wú)季語(yǔ)并存,但主流依然是有季語(yǔ)。俳句在季語(yǔ)與超季語(yǔ)的界限問(wèn)題上進(jìn)行的爭(zhēng)論已經(jīng)偃旗息鼓,大家和平共處,在基本平靜的狀態(tài)中發(fā)生悄然變化,這包括對(duì)季感、季題、季語(yǔ)觀念的重新認(rèn)識(shí)。

俳句作為世界獨(dú)特的短詩(shī)形式,表現(xiàn)日本人民在其美麗的自然環(huán)境中生活所產(chǎn)生的心靈感受,已經(jīng)成為日本民族文化的精華。傳統(tǒng)俳句,始終堅(jiān)持不可缺少的三大要素:十七音、切字、季語(yǔ)。這是俳句成立的條件,是俳句的格律。十七音是發(fā)句的固有格式;切字是為了使發(fā)句的形態(tài)完整和諧,以便和平句相區(qū)別;季語(yǔ)是向讀者表示符合時(shí)令的問(wèn)候。季語(yǔ),也稱(chēng)季題,表現(xiàn)季節(jié)感的語(yǔ)言。傳統(tǒng)俳句在一句中需要一個(gè)季語(yǔ),以表示作品的時(shí)間、色彩、氣氛等,從而起到形成整體情趣的作用,體現(xiàn)俳句的美學(xué)性。包括季節(jié)、天文、人事、宗教、動(dòng)物、植物等內(nèi)容,數(shù)量龐大,編纂有許多歲時(shí)記等季語(yǔ)書(shū)籍。這是欣賞傳統(tǒng)俳句不可或缺的形式要素。

傳統(tǒng)俳句,一般很少表現(xiàn)政治、社會(huì)等重大課題,大多抒發(fā)個(gè)人對(duì)自然、生活的體驗(yàn)感受,是一種個(gè)體情緒的表達(dá)。這樣的小詩(shī)只能以短小精悍、凝練余韻為其特色。讀者可以從俳句的寫(xiě)生、語(yǔ)言、象征、比喻、聲調(diào)、節(jié)奏、斷句、破調(diào)、定型、字余、季語(yǔ)、格助詞、疊字、疊句、雙關(guān)語(yǔ)、結(jié)句等創(chuàng)作手法中感受其中的妙趣。詩(shī)貴含蓄,詩(shī)越短越難寫(xiě)。佳句以富有密度的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,具有強(qiáng)烈的風(fēng)土性和藝術(shù)性。

對(duì)于傳統(tǒng)俳句來(lái)說(shuō),有必要從人與自然的關(guān)系來(lái)解釋季題,而寫(xiě)生的方法是架設(shè)通過(guò)季題表現(xiàn)的自然生命與作者自身生命融合的橋梁,因此寫(xiě)生不能破壞格律,必須產(chǎn)生把大自然的生命體現(xiàn)于季題感覺(jué)的效果。

俳句譯介到中國(guó),一般認(rèn)為始于“五四”時(shí)期,現(xiàn)在難以查考。二十世紀(jì)的三十年代和五十年代,有人翻譯過(guò)少量的俳句,但沒(méi)有什么影響。

二十世紀(jì)七十年代后期,我國(guó)學(xué)者開(kāi)始重視和歌、俳句的翻譯,并見(jiàn)諸報(bào)刊。隨著日本俳人與中國(guó)詩(shī)人的交流不斷增加,越來(lái)越多的中國(guó)人開(kāi)始了解俳句,譯作不僅數(shù)量大增,而且質(zhì)量提高、形式多樣。

關(guān)于翻譯的形式,一九七九年,我國(guó)學(xué)者曾就和歌、俳句的翻譯形式問(wèn)題展開(kāi)過(guò)一場(chǎng)爭(zhēng)鳴,其焦點(diǎn)主要是采取什么樣的翻譯形式才能比較完美地體現(xiàn)俳句的本質(zhì)。大家各抒己見(jiàn),提出種種見(jiàn)解,這對(duì)更準(zhǔn)確地理解俳句、提高翻譯質(zhì)量無(wú)疑起到很好的推動(dòng)作用。

俳句(和歌)難譯,詩(shī)無(wú)定譯。但經(jīng)過(guò)許多譯者的不斷探索和實(shí)踐,根據(jù)自己對(duì)原作的理解,進(jìn)行各種嘗試,取得不少有益的經(jīng)驗(yàn)。歸納起來(lái),漢譯形式大致有“唐詩(shī)宋詞式”、口語(yǔ)式、五(七)言?xún)删涫健⑽澹ㄆ撸┭越^句式以及按照原詩(shī)的五七五句式等。

日語(yǔ)的復(fù)音語(yǔ)節(jié)與漢語(yǔ)的單音語(yǔ)節(jié)的差異,成為俳句漢譯的一大難題,使得譯文與原詩(shī)難以保持形式的一致。如增字不當(dāng)勢(shì)必破壞俳句含蓄蘊(yùn)藉、意在言外的真味,沒(méi)有留給讀者品嘗咀嚼的余地,把話說(shuō)盡,情淺脈露,實(shí)成蛇足。二者難以得兼時(shí),只好舍形式取意韻。就是說(shuō),俳句所追求崇尚的余韻意境比形式更為重要。

我認(rèn)為,漢譯俳句,一般宜用“唐詩(shī)宋詞”的形式。這里說(shuō)的“唐詩(shī)宋詞式”只是借用,并非嚴(yán)格意義上的格律詩(shī)詞,是指根據(jù)俳句原意選擇適當(dāng)?shù)姆g形式,不拘泥于一種形式,可用兩句、三句、四句,甚至一句;每句不拘字?jǐn)?shù),一般不超過(guò)七個(gè)字,但特殊情況也可突破;每句字?jǐn)?shù)可一致,也可采用不一致的長(zhǎng)短句。這種形式注重內(nèi)容,比較自由,能夠凝練地貼近原作的內(nèi)涵,其不盡如人意處在于多是與原文不相一致的形式。

至于遣詞造句、文白相兼的問(wèn)題,則宜根據(jù)原詩(shī)而定,體現(xiàn)其格調(diào)神韻。我國(guó)的古典詩(shī)歌譯成外國(guó)文字,日文借用漢字,譯出來(lái)要比其他文字更接近原詩(shī),即使如此,原詩(shī)的字?jǐn)?shù)、平仄、對(duì)仗、押韻、雙關(guān)語(yǔ)、節(jié)奏、語(yǔ)言音樂(lè)感等也無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。同樣,作為日本民族文學(xué)形式的俳句,其語(yǔ)體特征產(chǎn)生于日本文化的土壤,具有獨(dú)特的表現(xiàn)手法,往往在漢語(yǔ)里很難找到適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。

詩(shī)是語(yǔ)言的超常結(jié)構(gòu)。詩(shī)歌,尤其古典詩(shī)歌的翻譯,歸根結(jié)底是兩種文化的差異,要做到形式與內(nèi)容的高度和諧統(tǒng)一是至難之事,甚至幾乎不可能。文化的翻譯往往必須超越體現(xiàn)在不同語(yǔ)言里的不同歷史背景、自然感覺(jué)、宗教信仰、生活感受、風(fēng)俗習(xí)慣等障礙,必須在語(yǔ)言里尋求到恰當(dāng)?shù)那酆蟛拍芡瓿?,是一次“再?chuàng)作”的過(guò)程。詩(shī)歌作為異質(zhì)文化在語(yǔ)言上最典型的反映,它的翻譯是通過(guò)對(duì)文化的異同性進(jìn)行綜合的協(xié)調(diào),克服兩種語(yǔ)言的對(duì)峙、差異、變換、懷疑等糾葛,盡量縮短雙方的距離,創(chuàng)造出一個(gè)具有折射性的新的感受性世界。在這兒,不得已存在的某種程度的違和感是容許的。因此,無(wú)論多么優(yōu)秀的譯文,自然都浸透著譯者的文化心態(tài)和審美體驗(yàn),都是“變形”的,不可能與原文“等價(jià)交換”,更不可能以一個(gè)民族的詩(shī)歌格律硬套另一個(gè)民族的傳統(tǒng)詩(shī)歌,只能力求最大限度的“近似”。如果碰到無(wú)可逾越的獨(dú)特的異質(zhì)文化墻壁,這時(shí)的翻譯是不可能的。

神似才是翻譯的化境,才是翻譯的最高境界。一篇譯文的質(zhì)量高低,不妨用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去衡量。尤其詩(shī)歌的翻譯,重節(jié)奏、講含蓄、尚簡(jiǎn)潔、崇氣韻,靈活性就更大一些??傊艺J(rèn)為,俳句的翻譯應(yīng)該堅(jiān)持“形式為內(nèi)容服務(wù)”“再創(chuàng)作”“意準(zhǔn)神似”的原則,這樣才能做到形神兼?zhèn)?。至于形式,其?shí)無(wú)須一統(tǒng)的天下,百花齊放、百家爭(zhēng)鳴才是真正的繁榮。

本書(shū)的讀者恐怕多半不懂日語(yǔ),這就涉及中國(guó)人的鑒賞習(xí)慣與日本人的審美情趣的差異導(dǎo)致在很大程度上影響著對(duì)俳句的美感理解的問(wèn)題。但俳句既然是詩(shī)歌,就具有詩(shī)歌的共性,神韻是詩(shī)歌的靈魂,外在性以及語(yǔ)言的雅俗、格律、節(jié)奏等都是為詩(shī)之精神服務(wù)的。把握詩(shī)歌的這個(gè)共通點(diǎn),就能理解、欣賞俳句的生命內(nèi)涵。

本套書(shū)題名為“風(fēng)雅俳句”,乃取芭蕉對(duì)俳諧的定位。他認(rèn)為俳諧是“風(fēng)雅之道”,風(fēng)雅是日本文學(xué)的傳統(tǒng)理念,“道”是日本平安時(shí)代以后所有藝術(shù)的根本精神。從這個(gè)意義上說(shuō),芭蕉對(duì)俳諧的認(rèn)識(shí)依然以傳統(tǒng)的藝術(shù)理念作為基礎(chǔ),認(rèn)為它與和歌、連歌在本質(zhì)上具有相同的價(jià)值。在俳諧之道中導(dǎo)入風(fēng)雅,“風(fēng)雅”是芭蕉對(duì)俳諧的代名詞,其所追求的“風(fēng)雅之誠(chéng)”成為俳諧文學(xué)的精髓。

俳句在其幾百年的發(fā)展過(guò)程中,由于社會(huì)的衍變和外來(lái)文化的影響,其外在形式、表現(xiàn)內(nèi)容、創(chuàng)作方法以及理論都發(fā)生過(guò)重大的變化。本書(shū)所收錄的是近代以前的傳統(tǒng)俳句名作,編排方式依春夏秋冬類(lèi)別,不分題材,以人為序,人以年次,作者第一次出現(xiàn)時(shí)附以簡(jiǎn)介,我認(rèn)為這樣可以更原本地理解俳句的真實(shí)內(nèi)在性。

本書(shū)的編寫(xiě)參考了大岡信《四季之歌》、尾形仂《俳句解釋與鑒賞事典》、今榮藏等《芭蕉入門(mén)》、鷹羽狩行《怎樣欣賞俳句》等諸多有關(guān)書(shū)籍。本書(shū)曾由其他出版社出版,此次承蒙現(xiàn)代出版社的朱文婷女士的誠(chéng)摯相邀,予以增添修改,并配以適當(dāng)圖片,由該社出版,謹(jǐn)致以衷心的感謝。鑒于編者水平,難免舛誤,敬請(qǐng)方家指正。

鄭民欽

20191月改定

1


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)