正文

歌德

馮至譯德國,一個冬天的童話 作者:[德] 海涅 等 著;馮至 譯


歌德

普羅米修士

宙斯,你用云霧

蒙蓋你的天空吧,

你像割薊草的兒童一般,

在櫟樹和山頂上

施展伎倆吧!

可是你不要管

我的大地,

我的茅屋,

這不是你蓋的,

不要管我的爐灶,

為了它的烈火

你嫉妒我。

群神,日光下我沒有見過

比你們更貧窮的!

你們用祭品,

用祈禱的氣息

貧乏地營養(yǎng)著

你們的尊嚴(yán),

若不是兒童們和乞丐

是些滿懷希望的傻子,

你們就會餓死。

當(dāng)我是個兒童時,

不知道怎樣應(yīng)付,

我把我迷亂的目光

轉(zhuǎn)向太陽,好像那里

有個耳朵聽我的怨訴,

有個心和我的一樣

憐憫被壓迫者。

那時誰幫助我

抵抗狄坦們的傲慢?

誰把我從死亡里,

從奴役里救出?

圣潔的火熱的心,

不是你自己完成了這一切嗎?

可是你,受了蒙騙,

年輕而善良地

向那上邊的睡眠者

熱烈表示過救命的感謝!

宙斯,要我尊敬你?為什么?

你可減輕了

任何重?fù)?dān)者的痛苦?

你可遏止了

任何受威嚇者的眼淚?

把我鍛煉成人的

不是全能的時代

和永恒的命運嗎?

它們是我的也是你的主人!

你在妄想嗎,

只因為不是

一切青春的夢都能實現(xiàn),

我就應(yīng)該憎恨人生,

逃入沙漠?

我坐在這里制造人,

按照我的形象,

這個族類跟我一樣,

去受苦,去哭泣,

去享受,去歡樂,

并且看不起你,

跟我一樣!

1774年 秋

漫游者的夜歌

一切峰頂?shù)纳峡?/p>

靜寂,

一切的樹梢中

你幾乎覺察不到

一些聲氣;

鳥兒們靜默在林里。

且等候,你也快要

去休息。

掘?qū)氄?/h2>

囊空如洗,病在心頭,

難熬過長日無聊。

財富是至上的產(chǎn)業(yè),

貧窮是最大的苦惱!

為消除我的痛苦,

我去挖掘一件珍寶。

“你據(jù)有我的靈魂!”

用自己的鮮血寫好。

我畫了魔圈套著魔圈,

聚集了腐骨和敗草,

燃燒起奇異的火焰;

我的咒語也念完了。

按照學(xué)來的手法,

我挖掘古代的珍寶

在魔杖指定的地方;

夜色如漆,風(fēng)雨瀟瀟。

我望見遠(yuǎn)處有一個光,

它走來了像一顆星星

從那最遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方,

這時正敲著夜半鐘聲。

不容人有絲毫準(zhǔn)備,

那光芒忽然更明亮,

從一個美童子捧著的、

盛滿圣漿的杯中射放。

我看見密致的花冠下

閃爍著俊美的雙眼;

在圣漿璀璨的天光中

他邁進(jìn)了我的魔圈。

他殷勤地勸我吸飲;

我想:這樣一個男孩

帶來美麗光明的贈品,

絕不是一個魔鬼走來。

“吸飲純潔生命的歡悅!

你就會理解這個訓(xùn)詞,

不要再來到這個地方

念些恐怖的咒誓。

這里挖掘徒勞無益。

白天工作!晚間歡聚!

周間勤勞!節(jié)日快樂!

這是你將來的咒語?!?/p>

1797年5月

我聽見什么在外邊……

我聽見什么在外邊,

在門前的橋上鳴響?

讓歌聲到我們耳邊

在廣廳內(nèi)發(fā)生回響!

國王發(fā)言,侍童馳奔;

童子回報,國王喊道:

“帶他進(jìn)來,那個老人。”

“祝賀你們,高貴的王公!

祝賀你們,美麗的淑女!

星星相映,燦爛的天空!

誰知道他們的姓氏?

廣廳里燦爛光芒,

眼睛,閉上吧:這不是

瞠目嘆賞的時光。”

歌人緊閉了雙眼,

彈出飽滿的聲音;

騎士勇敢地觀看,

美人卻俯視沉吟。

國王聞歌,滿心歡悅,

令人取來一串金鏈,

作為他彈唱的酬勞。

“不要贈我黃金鏈,

請贈給那些騎士,

在他們的勇敢面前

敵人的槍劍披靡。

還贈給你當(dāng)朝的大臣,

他負(fù)擔(dān)的任務(wù)繁重,

也該叫他佩戴黃金。

“我歌唱,像是樹枝頭

營巢的鳥兒鳴唱。

我的歌曲涌自歌喉,

這就是豐富的獎賞;

若準(zhǔn)我請求,我只求一件:

讓人拿來一口美酒

盛在純凈的杯盞?!?/p>

他舉起酒杯,一飲而盡:

“??!這甜美的酒漿!

??!吉星高照的名門,

這是個小小的贈賞!

若是你們平安無恙,

就想著我,熱誠地感謝神,

正如我感謝你們的酒漿?!?/p>

誰不曾和淚吃他的面包……

誰不曾和淚吃他的面包,

誰不曾坐在他的床上哭泣,

度過些苦惱重重的深宵,

就不會認(rèn)識你們蒼天的威力。

你們引導(dǎo)我們走入人間,

你們讓可憐的人罪孽深造,

隨即把他交給痛苦熬煎;

因為一切罪孽都在現(xiàn)世輪報。

迷娘之歌

你認(rèn)識吧,那檸檬盛開的地方,

金橙在陰沉的葉里輝煌,

一縷薰風(fēng)吹自蔚藍(lán)的天空,

番石榴寂靜,桂樹亭亭——

你可認(rèn)識那地方?

到那里,到那里!

啊,我的愛人,我要和你同去!

你認(rèn)識嗎,那白石為柱的樓閣,

廣廈輝耀,洞房里燈光閃爍,

大理石向著我凝視:

可憐的孩子,人們怎樣欺侮了你?——

你可認(rèn)識那樓閣?

到那里,到那里!

啊,我的恩人,我要和你同去!

你認(rèn)識嗎,那座山和它的云棧?

騾兒在霧中尋它的路線,

洞穴中伏藏著蛟龍的苗裔,

巖石欲墜,潮水打著巖石——

你可認(rèn)識那座山?

到那里!到那里

是我們的途程,啊父親,讓我們同去!

我可憐的魔鬼……

我可憐的魔鬼,男爵先生,

我嫉妒你,為了你的官爵,

為了你的地位這樣接近朝廷,

為了許多美好的田產(chǎn)地業(yè),

為了你父親堅固的邸宅,

為了他的獵場和槍械。

我可憐的魔鬼,男爵先生,

你嫉妒我,正好像

因為從我的童年,自然已經(jīng)

慈母一般地將我培養(yǎng)。

我有聰明的頭腦,輕松的心胸,

我誠然窮,卻不是一個窮混蟲。

現(xiàn)在我想,親愛的男爵先生,

我們兩方面都要安分守己:

你永久是你父親的嬌兒,

我永久是我母親的愛子。

我們生活著,無恨無怨,

不貪圖別人的頭銜,

我沒有地位在貴族的史傳,

你沒有地位在維納斯仙山。

誰解相思渴……

誰解相思渴,

誰知我心傷!

遠(yuǎn)離眾歡樂,

孤單何蒼涼。

舉首天寥廓,

極目向彼方。

愛我識我者,

噫嘻在遠(yuǎn)鄉(xiāng)。

我神多?;?,

焦灼我心腸。

誰解相思渴,

誰知我心傷!

不要用憂郁的音調(diào)

不要用憂郁的音調(diào)

歌唱夜的寂寞:

啊美女們窈窕,

夜里正好會合。

正如女人對于男人

是那最美的一半,

夜占去一半光陰,

也是最美的一半。

你們可能喜歡白晝,

它只是把歡樂打斷,

它沒有旁的用處,

只善于讓人們分散。

但如果在夜的時辰

流逝朦朧的燈影,

嘴唇挨近嘴唇

傾吐調(diào)笑和愛情;

如果癲狂的少年

一向急躁而熱衷,

常得到一點愛憐,

停留于輕佻的戲弄;

如果夜鶯給情人們

唱出深情的歌曲,

可是對于不自由的愁人,

只像是哀怨如縷:

誰的心不輕微跳動

傾聽午夜的鐘聲,

它緩緩地敲擊十二次,

預(yù)告休息和安寧!

所以在這漫長的白晝,

要記住,親愛的胸懷:

每個白晝有它的痛苦,

可是夜有它的愉快。

我要潛步走到家家門旁……

我要潛步走到家家門旁,

我站立著,規(guī)矩而靜寂,

慈悲的手將要遞給食糧,

并且我將要往下走去。

每個人都將要顯得幸福,

若是我在他的面前站立;

他將要落下來一滴淚珠,

我不知道他為什么哭泣。

不讓我說話,只讓我緘默……

不讓我說話,只讓我緘默,

因為守秘密是我的義務(wù);

我要把我整個的內(nèi)心向你陳列,

只是那命運不愿意這樣做。

太陽在始終不停地運行,

時間一到,黑夜也必須放出光明;

堅硬的巖石張開它的胸懷,

不嫉妒地球把它深藏的源泉噴涌出來。

每一個人都在他朋友的懷中尋求安謐,

在那里心事能夠流泣成為訴怨;

只是誓言使我雙唇緊閉,

只有上帝才能使它傾心而談。

讓我這樣打扮,直到死亡……

讓我這樣打扮,直到死亡,

不要脫去我的白衣裳!

我來自美好的大地

奔向那永世的家鄉(xiāng)。

那里我享受片刻的靜寂,

明朗的眼便立即睜開;

我留下凈潔的外衣,

連同花環(huán)和腰帶。

那些天上的群神,

他們不問是男是女,

也不用衣服與褶裙,

裹著凈化了的身體。

我一生雖然無憂無慮,

可是嘗夠了痛苦深沉;

痛苦使我老得太早——

再讓我永葆青春!

給獨創(chuàng)者

有個人說:“我不屬于任何流派!

沒有大師值得我跟他競賽;

這也是風(fēng)馬牛不相及,

從死人那里學(xué)過什么東西?!薄?/p>

如果我真正了解他,這就是說:

我是自己親手制造的一個蠢貨。

謙恭

我觀看大師們的創(chuàng)作,

我就看到,他們做了些什么;

我察看我的身邊用具,

就看到,我本來該做些什么。

水的頌歌

一切都從水里產(chǎn)生!

一切都被水保持!

海洋,給我們你永恒的統(tǒng)治。

如果你不遣送云霓,

不施舍豐富的清溪,

不讓河水流來流去,

不完成滔滔的江水,

哪里會有山岳、平原、世界?

是你保持那最清新的生機(jī)。

守望者之歌

為觀看而降生,

為瞭望而工作,

我置身于望樓,

為宇宙而歡樂。

我眺望遠(yuǎn)方,

我俯視近處,

望月亮和星辰,

視樹林和麋鹿。

我在宇宙萬象中

看見永恒的裝飾,

正如我喜愛它們,

我也喜愛自己。

你們幸福的眼睛,

你們目光所及,

不論是些什么,

都是這樣美麗!

神秘的合唱

一切無常的

只是一個比喻;

不能企及的

這里成為事跡;

不能描述的

這里已經(jīng)完成;

引渡我們的

是永恒的女性。

格言詩二十六首

1

一小時有六十分鐘,

一晝夜超過了一千。

小孩子!要有這個認(rèn)識,

人能有多么多的貢獻(xiàn)。

2

我的產(chǎn)業(yè)是這樣美,這樣廣,這樣寬,

時間是我的財產(chǎn),我的田地是時間。

3

你的昨天若是明朗而坦然,

你今天工作就自由而有力,

也能夠希望有一個明天,

明天能取得不更少的成績。

4

急躁沒有用,

后悔更沒用;

急躁增加罪過,

后悔給你新罪過。

5

你若要為你的意義而歡喜,

就必須給這個世界以意義。

6

世界上事事都可以擔(dān)受得起,

除卻接連不斷的美好的時日。

7

你若要為全體而歡喜,

就必須在最小處見到全體。

8

誰若游戲人生,

他就一事無成;

誰不能主宰自己,

永遠(yuǎn)是一個奴隸。

9

像是星辰,

不匆忙,

也不停息,

每個都圍轉(zhuǎn)著

自己的重?fù)?dān)。

10

對于我沒有更大的苦悶,

甚于在天堂里獨自一人。

11

你若要邁入無限,

就只在有限中走向各方面。

12

什么是一個鄉(xiāng)愿?

是一個空腸,

填滿了恐懼和希望。

上帝見憐!

13

一個老人永遠(yuǎn)是個李耳王——

凡是手?jǐn)y手共同工作的、爭執(zhí)的,

久已不知去向,

凡是和你一起愛過的、苦惱的,

已依附在其他的地方;

青年在這里自有天地,

這是愚蠢的,若是你向往:

來吧,跟我一塊兒老去。

14

“你說,你怎么如此泰然地?fù)?dān)當(dāng)

那些粗暴的青年的狂妄?”

誠然,他們會是不堪忍受的,

若不是我也曾經(jīng)是不堪忍受的。

15

病的東西我不要品嘗,

作家們首先要恢復(fù)健康。

16 給合眾國

美利堅,你比我們的

舊大陸要幸福;

你沒有頹毀的宮殿,

沒有玄武巖。

無用的回憶,

徒然的爭執(zhí),

不在內(nèi)部攪擾你,

在這生氣蓬勃的時代。

幸福地運用現(xiàn)在!

若是你們的子孫從事文藝,

一個好的命運維護(hù)他們

不去寫騎士、強(qiáng)盜、鬼魂的故事。

17

我愿意把熱情

比做牡蠣,親愛的先生,

如果你們不在新鮮時吃

它就實在是一份壞菜。

興奮不是罐頭青魚,

人們把它裝起來保存幾載。

18

盡你可能,負(fù)擔(dān)你的災(zāi)殃,

莫向任何人抱怨你的噩運;

當(dāng)你向朋友抱怨“一件”不幸,

他立即還給你“一打”不幸。

19

最偉大的,人們不愿達(dá)到,

人們只嫉妒他們的同類;

這是世界上最壞的嫉妒者,

他把每個人都看作他的同類。

20

常春藤和一個溫柔的心

它們盤繞,生葉而開花,

若是得不到樹干和墻壁,

就必定腐敗,必定死亡。

21

我若是愚蠢,他們都承認(rèn)我,

我若有道理,他們就要罵我。

22

這樣的人大半是命途多舛,

他把他能夠做的放在一邊,

大膽去做他所不了解的事項;

這并不奇怪,他自蹈滅亡。

23

你若要建造一個美好的生活,

就必須不為了過去而惆悵,

縱使你有一些東西失落。

你必須永久和新降生一樣;

你應(yīng)該問,每天要的是什么,

每天要什么,它會告訴你說;

必須為自己的工作歡喜,

你也將要尊重他人的成績;

特別是不要憎恨人,

把其余的都委托給神。

24

在晚間我拍死了一千個蒼蠅,

在黎明卻有一個把我攪醒。

25

無聊是一種惡草,

卻也是助消化的香料。

26

編一個花圈比為它找一個

適合的頭要容易得多。

  1. 希臘神話里的英雄,從天上把火送給人間,因此獲罪被天神囚系在高加索山上;他體現(xiàn)著人的創(chuàng)造力和反抗精神。歌德在狂飆突進(jìn)時期曾取材普羅米修士的傳說寫一劇本,但未完成;這首詩是這未完成的劇本里的一段獨白。全詩除第四節(jié)外,所有的第二人稱都是指的天神。

  2. 希臘群神中最高的統(tǒng)治者。

  3. 希臘神話中最早的神族,曾與宙斯對抗。

  4. 根據(jù)傳說,掘?qū)氄甙l(fā)掘?qū)毼?,必須事先把自己的靈魂賣給魔鬼。賣靈魂的契約要用自己的血來寫。

  5. 此詩及以后八首詩出自歌德的長篇小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》,此據(jù)1988年6月人民文學(xué)出版社版《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》編入。這首歌為小說中豎琴老人所唱。

  6. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中豎琴老人所唱。譯者青年時期曾以《箜篌引》為題翻譯過這首詩,發(fā)表于1924年《文藝旬刊》第18期。

  7. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中迷娘所唱。

  8. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》里一些“戲子”所唱,以發(fā)泄他們對男爵的不滿情緒。

  9. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中迷娘和豎琴老人之合唱。

  10. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中菲利娜所唱。

  11. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中豎琴老人所唱。

  12. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中迷娘所朗誦。

  13. 此詩為小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中迷娘所唱,此前她曾化裝成天使,給孩子們分送小禮物。

  14. 此詩譯者未加標(biāo)題,現(xiàn)據(jù)此詩原文加上。

  15. 此詩為《浮士德》第2部中哲人泰勒斯所唱。

  16. 此詩譯自《浮士德》第2部第5幕。

  17. 這是《浮士德》結(jié)束時的大合唱。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號