正文

第一章 文學(xué)譯介模式

中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介研究(1978~2017) 作者:馮小冰 著


第一章 文學(xué)譯介模式

翻譯的本質(zhì)是跨文化交流[1],是對(duì)自我與他者關(guān)系的建構(gòu)和反映,以實(shí)現(xiàn)自我與他者的雙向交流為目標(biāo)。[2]作為一種跨文化交流方式,所有譯介活動(dòng)的最終目的因立場(chǎng)不同而又可分為兩種:其一,通過(guò)譯介了解、認(rèn)識(shí)或者學(xué)習(xí)一個(gè)文化他者;其二,通過(guò)翻譯活動(dòng)讓他者了解本土文化。無(wú)論是出于何種目的,首先要滿(mǎn)足的前提條件都是要與他者文化中的具體個(gè)體建立聯(lián)系,否則所謂的跨文化交流便只能流于表面,難以深入。中國(guó)文學(xué)外譯也同樣如此,無(wú)論最終目標(biāo)多么恢宏,首先還是要讓中國(guó)文學(xué)譯作在他者文化中找到自己的知音,否則一切皆是空談。從接受美學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,文本只有通過(guò)接受才能實(shí)現(xiàn)它的功能。文本在被接受之前,作者的創(chuàng)作意圖只是暫時(shí)存在。接受首先使交流的情景變得完整,進(jìn)而完善了文本的功能。文本通過(guò)接受才最終被實(shí)現(xiàn)。作品的生命并不源于它的獨(dú)立存在,而是由它與人之間的互動(dòng)所決定。[3]因此要擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)、文化的海外影響力勢(shì)必先要擁有讀者,沒(méi)有讀者的閱讀與接受,中國(guó)文學(xué)作品的外譯本便失去了生命和存在的意義。

當(dāng)前中國(guó)文學(xué)譯介數(shù)量與接受效果的巨大反差引發(fā)了學(xué)界的集體反思。除了前文提及的謝天振之外,另有大批國(guó)內(nèi)學(xué)界同人對(duì)于譯介問(wèn)題展開(kāi)理論思考。吳攸、張玲認(rèn)為,文學(xué)作品的“譯”與“介”同等重要,“譯”是基礎(chǔ),“介”是目的。[4]徐玉鳳、殷國(guó)明認(rèn)為翻譯研究不僅要關(guān)注翻譯階段,更要重視“前翻譯”和“翻譯后”階段。[5]劉云虹在談到中國(guó)文學(xué)外譯問(wèn)題時(shí)指出:“‘翻譯什么’要比‘怎么翻譯’的問(wèn)題更為重要,因?yàn)椤畵癞?dāng)譯之本’不僅關(guān)系到翻譯成果在異域文化的影響力和生命力,更決定著中國(guó)文學(xué)、文化‘走出去’的內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)?!?sup>[6]張春柏在分析中國(guó)文學(xué)海外接受不佳的原因時(shí)表示,翻譯策略只是影響文本接受效果的因素之一。[7]

上述學(xué)者在中國(guó)文學(xué)外譯問(wèn)題上的表述方式和側(cè)重點(diǎn)雖有所不同,但都表達(dá)了一個(gè)基本觀(guān)點(diǎn):中國(guó)文學(xué)外譯研究不能僅僅停留在微觀(guān)翻譯策略的探討上,而是應(yīng)該從更加宏觀(guān)的視角來(lái)看待翻譯問(wèn)題。不僅要關(guān)注“怎么樣譯”的問(wèn)題,更要重視“譯得怎么樣”的問(wèn)題,這里“譯得怎么樣”指的并非傳統(tǒng)意義上的翻譯批評(píng),而是譯作完成之后的傳播與接受效果[8],因?yàn)榍罢邔W(xué)界已爭(zhēng)論千年,“忠實(shí)”已成常識(shí),至于具體譯法,就文學(xué)翻譯而言,可以允許譯者有自己獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格與追求,但是“譯得怎么樣”的問(wèn)題卻長(zhǎng)期以來(lái)為學(xué)界所忽視,現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)給予更多關(guān)注。沿著這一思路,在研究中就須將譯介活動(dòng)精細(xì)化為不同環(huán)節(jié)并對(duì)其逐個(gè)研究。那么,文學(xué)譯介活動(dòng)由哪些環(huán)節(jié)組成的呢?要回答這個(gè)問(wèn)題,就要從文學(xué)翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn)說(shuō)起。

第一節(jié) 翻譯即傳播

德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》一書(shū)中指出,翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇相關(guān)的語(yǔ)際交流的一種特殊方式,如果堅(jiān)持運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的方法來(lái)研究翻譯問(wèn)題,會(huì)忽略翻譯的獨(dú)有特點(diǎn),尤其是其作為一種信息傳遞行為的特點(diǎn)。[9]德國(guó)功能學(xué)派的開(kāi)山鼻祖賴(lài)斯(Katharina Rei?)和費(fèi)梅爾(Hans J.Vermeer)同樣認(rèn)為翻譯過(guò)程是一個(gè)信息傳遞的過(guò)程,譯本從實(shí)質(zhì)上來(lái)講是包含原文信息的目的語(yǔ)信息。[10]國(guó)內(nèi)學(xué)者呂俊在談到翻譯的性質(zhì)與任務(wù)時(shí)表示:“翻譯是一種跨文化信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,還是文學(xué)翻譯、科技翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。”[11]姚亮生則指出:“翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點(diǎn)。翻譯是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是較高層面的傳播?!?sup>[12]

鑒于翻譯與傳播活動(dòng)之間的同質(zhì)關(guān)系,在認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程之前就有必要先了解一下信息傳播的基本模式。

第二節(jié) 拉斯韋爾傳播模式

作為傳播學(xué)四大奠基人之一的美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾于1948年在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書(shū)中提出了聞名于世的5W模式,概括了大眾傳播的基本模式。他指出,傳播過(guò)程包含五大基本要素:誰(shuí)(who)→說(shuō)什么(says what)→通過(guò)什么渠道(in which channel)→對(duì)誰(shuí)(to whom)→達(dá)到了什么效果(with what effect)。[13]

“誰(shuí)”指的是信息傳播者,負(fù)責(zé)發(fā)起和引導(dǎo)傳播活動(dòng)。“說(shuō)什么”涉及傳播的訊息,其內(nèi)容包含特殊意義的符號(hào),可以是語(yǔ)言符號(hào),也可以是非語(yǔ)言符號(hào)。“通過(guò)什么渠道”牽扯信息傳播的方式,如:信件、電話(huà)、報(bào)紙、廣播等?!皩?duì)誰(shuí)”指的是所傳播信息的最終接受者?!斑_(dá)到了什么效果”則反映了信息對(duì)接受者產(chǎn)生的影響。[14]

前四個(gè)傳播要素決定了最終的接受效果,接受效果的好壞又決定了傳播者下一輪傳播行為所選擇的內(nèi)容、渠道和受眾。因此,拉斯韋爾傳播模式如圖1-1。

圖1-1 拉斯韋爾傳播模式

第三節(jié) 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式[15]

作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯活動(dòng)在環(huán)節(jié)構(gòu)成上也同樣遵循信息傳播的基本模式,包含相同的五大要素:譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果(見(jiàn)圖1-2)。唯一的不同之處在于,一般傳播活動(dòng)大都只在同一文化背景中進(jìn)行,而翻譯活動(dòng)則出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)碼,是一種更為復(fù)雜的傳播活動(dòng)。因此與一般的傳播活動(dòng)相比,譯介活動(dòng)增加了一個(gè)參與者,即譯者。

圖1-2 譯介模式

譯介主體指的是譯介活動(dòng)的發(fā)起人,可以是個(gè)人,也可以是機(jī)構(gòu);可以為譯者個(gè)人,也可以是譯介活動(dòng)的組織者,比如:出版社、企業(yè)、國(guó)家機(jī)構(gòu)等。譯介主體與作品原作者在個(gè)別情況下重合,但多數(shù)情況下獨(dú)立存在,例如,有些作家希望擴(kuò)大自己作品的影響力,自發(fā)提出將個(gè)人作品譯為外語(yǔ),這時(shí)的譯介主體與原作者便是同一人。譯介主體不同,其發(fā)起譯介活動(dòng)的目的也就有所區(qū)別,而譯介目的決定了文本的選擇以及譯文所要滿(mǎn)足的要求,進(jìn)而也會(huì)影響譯者翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略的選擇。[16]

譯介內(nèi)容,就文學(xué)翻譯來(lái)講,首先涉及不同的文學(xué)體裁,如詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇等,再細(xì)分的話(huà),各種體裁又包含不同的風(fēng)格和流派。對(duì)譯介內(nèi)容的研究可以直接反映目的語(yǔ)文學(xué)市場(chǎng)的整體狀況以及受眾的需求和期待。

譯介渠道涉及譯本進(jìn)入目的語(yǔ)國(guó)的方式,例如書(shū)店、電影、電臺(tái)等。譯介渠道的不同會(huì)影響作品呈現(xiàn)的方式以及作品所能覆蓋的受眾范圍。例如,很多文學(xué)作品先以電影的形式出現(xiàn),之后才以譯本的形式出現(xiàn)在讀者面前,其所達(dá)成的效果與直接以譯本形式進(jìn)入文學(xué)市場(chǎng)的作品又有所不同。

由于與一般的傳播活動(dòng)不同,在譯介活動(dòng)中存在一個(gè)文化轉(zhuǎn)碼的過(guò)程,而文化轉(zhuǎn)碼的執(zhí)行者主要是譯者(當(dāng)然很多情況下也會(huì)有編輯的參與)。因此譯者作為譯介活動(dòng)的重要參與者不可或缺。如果說(shuō)譯介主體決定了譯介內(nèi)容,那么譯者在很大程度上決定了譯介內(nèi)容的呈現(xiàn)方式。

譯介受眾指的是譯本的接受者。同樣以文學(xué)為例,出于歷史原因,文學(xué)譯本的受眾對(duì)于特定類(lèi)型或者國(guó)別的文學(xué)作品大都會(huì)在閱讀之前就已形成特定期待,所謂“期待”,接受美學(xué)將其稱(chēng)為“期待視野”或“期待視界”(Erwartungshorizont),指的是“文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”。[17]具體而言,對(duì)一部作品的“期待視野”要“從該作品問(wèn)世時(shí)讀者對(duì)該類(lèi)作品的前理解、從此前已熟識(shí)的作品形式與主題、從詩(shī)歌語(yǔ)言和實(shí)用語(yǔ)言的對(duì)立中產(chǎn)生”。[18]

作為文學(xué)子系統(tǒng)的翻譯文學(xué),譯介受眾同樣對(duì)其存在期待,而這些期待受制于目的語(yǔ)文化中流行的翻譯傳統(tǒng),同時(shí)也受制于目的語(yǔ)中同類(lèi)或者相似文本的形式。此外,它們還會(huì)受到文化內(nèi)和文化間經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)因素以及權(quán)力關(guān)系的影響。從內(nèi)容上看,讀者對(duì)于翻譯作品的期待涉及文本類(lèi)型和對(duì)話(huà)習(xí)慣、語(yǔ)法性、搭配、用詞等方面。[19]

譯介受眾的“期待視野”又因讀者類(lèi)型不同而有所區(qū)別。具體來(lái)講,讀者主要分為兩類(lèi):專(zhuān)業(yè)讀者和非專(zhuān)業(yè)讀者。就中國(guó)文學(xué)譯本來(lái)講,專(zhuān)業(yè)讀者包括目的語(yǔ)國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家以及翻譯家,他們具有較高的文化教育水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí),在社會(huì)中也擁有更多的話(huà)語(yǔ)權(quán),因而他們的意見(jiàn)具有較強(qiáng)的導(dǎo)向作用。非專(zhuān)業(yè)讀者,即目的語(yǔ)國(guó)不懂漢語(yǔ)的普通讀者以及漢語(yǔ)初學(xué)者,他們接觸源語(yǔ)文學(xué)譯本時(shí),具有非專(zhuān)業(yè)欣賞和娛樂(lè)消遣的特點(diǎn),但這部分讀者決定了源語(yǔ)作品在目的語(yǔ)國(guó)的傳播廣度與深度。

譯介效果既是之前譯介活動(dòng)不同技術(shù)操作環(huán)節(jié)的結(jié)果,更是它們的目標(biāo),并且也是檢驗(yàn)技術(shù)環(huán)節(jié)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。就中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯來(lái)講,譯介效果直接決定了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)世界的影響力以及在此基礎(chǔ)之上建立的文學(xué)地位。而對(duì)于譯介效果卻存在多種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和角度,例如翻譯批評(píng)的角度、文學(xué)的角度等,并且不同的群體對(duì)于這一概念也有不同的理解。在本書(shū)中,“譯介效果”的概念更多是從讀者接受的角度來(lái)界定,這里的讀者特指更側(cè)重于漢學(xué)界以外的普通德語(yǔ)讀者群體。為了能夠科學(xué)、客觀(guān)地考察小說(shuō)譯本在普通德語(yǔ)讀者群體中所產(chǎn)生的反響,本書(shū)為“譯介效果”設(shè)定了兩個(gè)可以量化的參考標(biāo)準(zhǔn),即譯本銷(xiāo)量和譯本所獲得的媒體評(píng)論數(shù)量。這一衡量標(biāo)準(zhǔn)也是本書(shū)個(gè)案分析部分篩選研究案例的依據(jù)。

上述六個(gè)環(huán)節(jié)各自獨(dú)立,卻又相互影響,相互制約。譯介主體的譯介目的決定了譯介內(nèi)容、譯介渠道以及譯介效果。此外,譯介主體對(duì)譯介內(nèi)容的選擇又會(huì)受到譯介受眾已有需求和期待的影響,所有這些因素共同決定了最終的譯介效果,而譯介效果則會(huì)影響下一輪譯介活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。譯介活動(dòng)以此模式循環(huán)往復(fù)。

第四節(jié) 文學(xué)譯介模式

拉斯韋爾在探討如何實(shí)現(xiàn)有效傳播時(shí)指出,對(duì)于傳播環(huán)境的“無(wú)知”[20],是實(shí)現(xiàn)有效傳播的障礙之一。他在書(shū)中雖未明確指出傳播環(huán)境的具體所指,卻也借此表明,傳播活動(dòng)不是憑空發(fā)生,而是在特定環(huán)境中進(jìn)行。以此類(lèi)推,翻譯活動(dòng)也同樣如此。文化翻譯學(xué)派的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,翻譯所涉及的問(wèn)題遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)兩種語(yǔ)言間詞匯和語(yǔ)法項(xiàng)目的替換,并且翻譯活動(dòng)永遠(yuǎn)不可能在真空里產(chǎn)生,也永遠(yuǎn)不可能在真空里被接受。[21]翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語(yǔ)境下進(jìn)行的,這個(gè)語(yǔ)境就是社會(huì)文化語(yǔ)境。

具體到文學(xué)翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)系時(shí),埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)在多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)中提出,各種社會(huì)符號(hào)或現(xiàn)象是作為一個(gè)完整的系統(tǒng)而存在的。社會(huì)這一系統(tǒng)包括文學(xué)、宗教、政治等不同子系統(tǒng)。多元系統(tǒng)具有開(kāi)放、異質(zhì)、等級(jí)和動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。這意味著一個(gè)系統(tǒng)中的不同層面不僅相互互動(dòng),并且始終會(huì)為了系統(tǒng)中的主導(dǎo)權(quán)而不斷爭(zhēng)斗。更因?yàn)橐粋€(gè)系統(tǒng)中存在中心和邊緣,所以它們之間始終充斥著一種對(duì)立關(guān)系。因此,在文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中,不同的文學(xué)流派會(huì)為了保持中心位置抑或奪取中心位置而爭(zhēng)斗不休。[22]一般而言,被廣泛認(rèn)可的文學(xué)規(guī)范和作品(包括模式和文本)位于文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,獲得了“經(jīng)典化”地位。它們會(huì)因此被社會(huì)保留下來(lái),成為歷史遺產(chǎn)的一部分。[23]然而,這些文學(xué)規(guī)范和作品的中心地位并非一成不變。隨著時(shí)代和文化的發(fā)展,它們可能會(huì)失去中心和經(jīng)典化地位,進(jìn)入系統(tǒng)的邊緣。而那些原本“非經(jīng)典化”的文學(xué)規(guī)范和作品則有可能隨著社會(huì)變革而逐漸獲得廣泛認(rèn)可而進(jìn)入文學(xué)系統(tǒng)的中心,從而實(shí)現(xiàn)自身的“經(jīng)典化”。

文學(xué)系統(tǒng)又可細(xì)分為兒童文學(xué)、成人文學(xué)、翻譯文學(xué)等亞系統(tǒng)。其中的翻譯文學(xué)系統(tǒng)必然也與其他平行子系統(tǒng)以及上級(jí)系統(tǒng)之間產(chǎn)生各種各樣的聯(lián)系與互動(dòng),彼此之間相互制約,相互影響。翻譯文學(xué)系統(tǒng)同其他系統(tǒng)間的等級(jí)和互動(dòng)關(guān)系不單單會(huì)影響多元系統(tǒng)的演進(jìn)變化,同時(shí)也會(huì)對(duì)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的生產(chǎn)程序施加影響,例如對(duì)于源文本、譯者乃至翻譯策略的選擇等。[24]正因如此,研究文學(xué)翻譯活動(dòng)就必定要將其置于大的社會(huì)文化背景中,而不應(yīng)僅僅關(guān)注文學(xué)翻譯活動(dòng)的最終產(chǎn)品——譯本。否則就會(huì)將因這些關(guān)系和互動(dòng)所導(dǎo)致的翻譯歸咎為一般意義上所謂的“錯(cuò)誤”或“誤譯”等。

就翻譯文學(xué)系統(tǒng)的位置而言,它一般處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣[25],受到處于中心位置的經(jīng)典化目的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)的制約。這時(shí)的多元系統(tǒng)會(huì)相對(duì)保守。保守在這里指的是翻譯文學(xué)不得不去迎合現(xiàn)存的文學(xué)傳統(tǒng)。翻譯文學(xué)系統(tǒng)在三種情況下會(huì)在文學(xué)系統(tǒng)中獲得地位上的提升,并擁有向文學(xué)系統(tǒng)中心移動(dòng)的可能性:(1)當(dāng)一個(gè)多元系統(tǒng)還未最終成型,換言之,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)還很“年輕”,尚處在創(chuàng)建期時(shí);(2)相較于其他文學(xué)來(lái)講,某個(gè)文學(xué)系統(tǒng)尚且比較“弱小”或位處“邊緣”,抑或兩者兼有時(shí);(3)當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或者真空時(shí)。[26]就譯者而言,當(dāng)翻譯文學(xué)在某個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中具有較高地位時(shí),譯者會(huì)更為注重文本翻譯的充分性(adequacy)。充分性意味著譯者會(huì)著力復(fù)制原作的文本關(guān)系,而不是用目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的既有文學(xué)模式來(lái)改寫(xiě)原作。[27]這種文本翻譯方式一旦被接受,就會(huì)一方面使翻譯文學(xué)模式變得更為豐富和靈活;另一方面也會(huì)改變現(xiàn)有的目的語(yǔ)文學(xué)。相反,如果翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)邊緣,譯者便只能使用現(xiàn)有的次要文學(xué)模式(secondary models)來(lái)處理文本,文本翻譯就顯得不充分,偏向譯本的可接受性(acceptability)。所謂“可接受性”指的是遵從目的語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯導(dǎo)向??山邮苄苑g“將源文及其基于源語(yǔ)特點(diǎn)的獨(dú)特關(guān)系網(wǎng)作為限制源降至次要位置”。[28]從這個(gè)意義上來(lái)看,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置制約著翻譯規(guī)范的選擇。[29]那么,要考察中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介和接受情況,則勢(shì)必要一方面觀(guān)察中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位;另一方面還須對(duì)具體譯本翻譯規(guī)范的選擇進(jìn)行分析。

埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論給中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的翻譯與接受這一研究話(huà)題提供了一個(gè)更為宏觀(guān)的理論視角,并且對(duì)分析譯介主體在文本的選擇上給予了理論支持。然而,多元系統(tǒng)理論卻沒(méi)有指出影響譯介主體譯本選擇的具體因素有哪些。安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere)對(duì)埃文·佐哈爾的理論做了進(jìn)一步的拓展,他認(rèn)為,在文學(xué)系統(tǒng)中進(jìn)行的翻譯活動(dòng)主要受到三大社會(huì)文化因素的影響:意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。意識(shí)形態(tài)不僅僅局限于政治領(lǐng)域,而是包括形式、傳統(tǒng)和信仰這些決定并調(diào)節(jié)個(gè)人行為的因素。意識(shí)形態(tài)的作用在于控制文學(xué)形式和主題的選擇與發(fā)展。意識(shí)形態(tài)又受控于贊助人。贊助人往往位于文學(xué)系統(tǒng)之外,指的是所有那些促進(jìn)或阻礙一部文學(xué)作品的寫(xiě)作、接受和改寫(xiě)的力量。這一角色決定了一部文學(xué)作品的意識(shí)形態(tài)、作家和譯者的收入及地位,并且可以由不同的機(jī)構(gòu)來(lái)?yè)?dān)當(dāng),比如可以是個(gè)人、群體、宗教機(jī)構(gòu)、政黨或出版社等。[30]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)