正文

超越“簡化”,擯棄“放大”

文化自信與中國外國文學(xué)話語建設(shè):中國高等教育學(xué)會(huì)外國文學(xué)專業(yè)委員會(huì)2017年年會(huì)論文集 作者:王春雨


超越“簡化”,擯棄“放大”

——關(guān)于當(dāng)代中國的外國文論引介的一點(diǎn)反思與探索

周啟超

“當(dāng)代中國的外國文論”這一課題是可以從多種角度來切入的。從基本學(xué)理上來說,相對于我們自身的“域外世界”,相對于我們中國的“外國”,并不能被簡化為“西方”。外國文論并不能被簡化為“西方文論”。盡管當(dāng)下我們高校的教材中甚至課程設(shè)置上的“外國文論”實(shí)際上已經(jīng)被等同于“西方文論”,一如當(dāng)下我們不少中小學(xué)學(xué)生家長心目中,“外語”實(shí)際上已然被等同于英語。同理,“外國文論”也并不能被簡化為“歐美文論”。盡管“歐美文論”是外國文論的主要部分,“歐美文論”畢竟不足以涵蓋我們所面對的整個(gè)國外文論。從實(shí)際發(fā)生的情形來看,從當(dāng)代中國對國外文論的引介與接受的歷史與現(xiàn)狀來看,比較客觀地來切分,國外文論至少還可細(xì)分為“歐陸文論”“英美文論”“俄蘇文論”“東方文論”這幾個(gè)板塊。我們面對的“外國文論”其實(shí)是多形態(tài)的。長期以來,我們對多形態(tài)的“外國文論”是相當(dāng)粗放而失之于“簡化”的。要超越這種“簡化”?;谶@一追求,以“當(dāng)代中國外國文論研究”為題而進(jìn)行的學(xué)術(shù)史梳理,其敘述坐標(biāo)以“俄蘇文論”“英美文論”“歐陸文論”“東方文論”為經(jīng)線。對外國文論的研究,自然是以引介為基礎(chǔ),以研究性的引介為基礎(chǔ)。研究性的引介,自然離不開具體的“學(xué)人、學(xué)說、學(xué)刊”這幾個(gè)基本環(huán)節(jié):外國文論的引介,是具體的學(xué)者對具體的學(xué)說的引介,是某個(gè)中國學(xué)者通過某個(gè)漢語學(xué)刊或某部漢語著作對某個(gè)國外學(xué)者或某個(gè)域外學(xué)派之文論學(xué)說的引介?;谶@樣的考慮,以“當(dāng)代中國的外國文論”為題而進(jìn)行的學(xué)術(shù)史梳理,其敘述坐標(biāo)以“學(xué)人、學(xué)說、學(xué)刊”為緯線。一個(gè)國家的文論學(xué)說經(jīng)翻譯而被傳播到另一個(gè)國家,在這個(gè)國家被接受也被改寫,被應(yīng)用也被化用,這種“理論旅行”必然呈現(xiàn)出思想的命運(yùn),戲劇性甚或悲劇性的命運(yùn)。以“當(dāng)代中國的外國文論”為題而進(jìn)行的學(xué)術(shù)史梳理,一個(gè)基本的關(guān)切就是回望外國文論的一些學(xué)說在當(dāng)代中國的理論旅行印跡,回望某些外國文論家的思想學(xué)說在當(dāng)代中國所遭遇的命運(yùn)軌跡。這樣一種關(guān)切,就是要在學(xué)術(shù)史層面上實(shí)證的梳理來追求思想史層面上問題的反思:在梳理中進(jìn)入反思,反思當(dāng)代中國的外國文論引進(jìn)路徑與接受格局上的一些問題。在反思中探索,探索當(dāng)代中國未來的外國文論引介戰(zhàn)略。對這種引介戰(zhàn)略的探索,有助于我們的外國文論譯介與研究更積極有效地介入當(dāng)代中國的文學(xué)研究實(shí)踐,更好地深化當(dāng)代中國的文學(xué)理論建設(shè)。

正是基于這樣一種“在梳理中反思問題,在反思中探索戰(zhàn)略”之建設(shè)性的動(dòng)機(jī),2008年至2010年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所理論室、中國社會(huì)科學(xué)院“文學(xué)理論研究中心”以及“全國外國文論與比較詩學(xué)研究會(huì)”,連續(xù)組織了三次規(guī)模不同但旨趣相通的學(xué)術(shù)研討會(huì):“改革開放與外國文論研究三十年”(北京,外文所,2008年12月5~7日,50位學(xué)者與會(huì))、“外國文論六十年”(北京,第二外國語學(xué)院,2009年9月17~20日,80位學(xué)者與會(huì))、“理論的旅行,思想的命運(yùn)”(廣東,深圳大學(xué),2010年1月9~11日,110位學(xué)者與會(huì))?!巴鈬恼撛诋?dāng)代中國”是這三次學(xué)術(shù)會(huì)議的一個(gè)中心議題。這三次學(xué)術(shù)研討會(huì)上,來自全國各地不同類型的高校與相關(guān)科研機(jī)構(gòu)的外國文論教學(xué)與研究、譯介與出版一線的學(xué)者,從不同視角切入外國文論的重要流脈、重大學(xué)派、名家名說在當(dāng)代中國的“旅行”與“命運(yùn)”。這種回顧性的梳理,反思性的清理,可謂當(dāng)代中國文學(xué)理論學(xué)科建設(shè)中一項(xiàng)基礎(chǔ)性的國情調(diào)研。這種回望式的研討,對于總結(jié)當(dāng)代中國的外國文論學(xué)科建設(shè)的主要成績,勘察當(dāng)代中國的外國文論學(xué)科發(fā)育中的薄弱環(huán)節(jié),制訂當(dāng)代中國的外國文論學(xué)科發(fā)展規(guī)劃,都是很有意義的。

經(jīng)過檢閱,可以看到:流行多年的將當(dāng)代中國對外國文論的引介與接受簡化為“西方文論在中國”的做法,顯然是以偏概全,有結(jié)構(gòu)性學(xué)理性的缺陷。何以如此,這是不是“西方中心主義”思維定式在操控我們的國外文論接受史研究實(shí)踐呢?將外國文論在當(dāng)代中國的旅行“一分為二”,分為“蘇聯(lián)文論在中國”與“西方文論在中國”,固然不無道理,但如今看來還是比較粗放的?!疤K聯(lián)文論”有不同的內(nèi)涵,至少“解凍”之前與“解凍”之后的蘇聯(lián)文論不當(dāng)被等量齊觀;“西方文論”更不是鐵板一塊,歐陸文論與英美文論在旨趣在路向上其實(shí)是很有分野的。若基于歷史上實(shí)際發(fā)生的情形而進(jìn)行比較細(xì)致的梳理,當(dāng)代中國對外國文論的引介路徑大體上可以一分為四,或者說,至少可以分為四大支脈:由俄羅斯文論與蘇聯(lián)文論構(gòu)成的“俄蘇文論”,涵蓋法國文論及瑞士文論、德國文論及奧地利文論、意大利文論及古希臘古羅馬文論的“歐陸文論”,包括英國文論、美國文論及加拿大文論的“英美文論”,包括日本文論、印度文論以及其他東方國家文論的“東方文論”。

經(jīng)過檢閱,可以看到:當(dāng)代中國對國外文論的接受格局,大體上是“三十年河?xùn)|”,言必稱希臘;“三十年河西”,言必稱羅馬。前三十年(1949~1979)主要是以俄蘇學(xué)界的取向?yàn)榛疽暯鐏怼敖邮堋保褐饕ㄟ^俄語看世界,極言之,大體上是跟定蘇聯(lián)的眼光來移植國外文論理論資源與核心話語。后三十年(1979~2009)主要是以美英學(xué)界的取向?yàn)榛疽暯缍澳脕怼保褐饕ㄟ^英語看世界,極言之,大體上是跟定美國的眼光來移植國外文論的理論資源與核心話語。兩個(gè)三十年各有成就也各有局限。前三十年里,將原本就是多形態(tài)的國外文論簡化為“蘇俄文論”,顯然是一種歷史的局限;后三十年里,將原本就是多形態(tài)的國外文論簡化為“美英文論”,難道不也是一種歷史的局限?誠然,歷史在進(jìn)步,在發(fā)展。然而,達(dá)爾文的進(jìn)化論用于人文科學(xué)就不一定時(shí)時(shí)處處行得通。以“后三十年”的“輝煌成就”來否定“前三十年”的“歷史失誤”是不是會(huì)背離歷史真實(shí)?如今將“美英模式”放大為整個(gè)國外文論,一如當(dāng)年將“蘇俄模式”放大為整個(gè)外國文論一樣,同樣會(huì)使外國文論圖像失真,同樣導(dǎo)致國外文論引介與研究實(shí)踐中的“話語生態(tài)危機(jī)”與“范式生態(tài)危機(jī)”。

基于這一認(rèn)識,以“當(dāng)代中國的外國文論研究”為題的學(xué)術(shù)史梳理,有必要對基本入思路徑加以反思。外國文論在當(dāng)代中國的接受歷程,通常被切分成兩段:以改革開放的新時(shí)期之降臨為界標(biāo),一分為二,即(1949~1979)與(1979~2009)。這樣的劃分固然不無道理。然而,對歷史事實(shí)的“原生態(tài)”更為細(xì)致而客觀的檢閱告訴我們,當(dāng)代中國對外國文論的引介路程是曲折的,選擇取舍是復(fù)雜的。譬如,在前三十年對外國文論的引介與接受實(shí)踐中,俄蘇文論并不是像如今某些學(xué)人所想象的那樣完全“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,俄蘇文論并沒有在整個(gè)三十年里一直保持“一家獨(dú)大”,并不能將改革開放之前中國對外國文論的接受簡化為所謂的“蘇聯(lián)模式一統(tǒng)天下”。事實(shí)上,當(dāng)代中國對于俄蘇文論的引進(jìn)熱潮早在20世紀(jì)50年代末60年代初即蘇聯(lián)的“解凍”歲月開始之際就遭遇降溫,甚至反倒進(jìn)入“冰凍”季節(jié)了;又譬如,1966~1976年這個(gè)史稱“十年浩劫”時(shí)期,外國文論在中國的旅行遭遇的命運(yùn)固然是悲慘的,但中國學(xué)者即使在這個(gè)艱難歲月也并非完全中止了外國文論研究與翻譯園地的艱辛耕耘,這個(gè)十年里中國對外國文論的引介固然進(jìn)入困境,但也并非全然是一片空白,新時(shí)期伊始就面世的一些外國文論譯著其實(shí)就是在“十年文革”期間悄悄完成的?;谶@一史實(shí),以“當(dāng)代中國外國文論研究”為課題而進(jìn)行的學(xué)術(shù)史梳理,努力直面歷史的原生態(tài),竭力走進(jìn)國外文論引介與接受的“原生態(tài)”,姑且以每個(gè)十年為一個(gè)自然時(shí)段。也就是說,以6個(gè)十年之“自然時(shí)段”來具體地充實(shí)兩個(gè)三十年之歷史“大時(shí)段”。

由是,我們對“當(dāng)代中國外國文論研究”的梳理,采取了“兩編六章加引言與結(jié)語”這種8個(gè)節(jié)拍的結(jié)構(gòu)形式。再將《外國文學(xué)理論重要名著漢譯目錄(1949~2009)》[自《文藝?yán)碚搶W(xué)習(xí)小譯叢》(1952)至中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)理論學(xué)科新近編選翻譯的外國文論名著(1996)等15種主要譯叢中的“外國文論名著或研究資料漢譯”]與《主要中文期刊上國外文論譯介與研究重要文章目錄(1949~2009)》[自《文學(xué)評論》(1957)至《跨文化的文學(xué)理論研究》(2006)等24種主要中文期刊上的“國外文論譯文與論文”]附錄于后,借以實(shí)證地展示當(dāng)代中國對國外文論理論資源與核心話語的引進(jìn)軌跡。我們認(rèn)為,這一類目錄文獻(xiàn)也是國外文論引介與接受之原生態(tài)的一個(gè)歷史縮影。

質(zhì)言之,作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)史梳理工作,我們努力多層面地呈現(xiàn)“原生態(tài)”——恪守書寫一段學(xué)術(shù)史所應(yīng)有的實(shí)證精神——力求最大限度地走進(jìn)外國文論引介與研究之歷史的原生態(tài);我們竭力充分地“擺事實(shí)”——記錄當(dāng)代中國幾代學(xué)人在外國文論引介與接受園地辛勤耕耘的歷史足跡。作為一項(xiàng)可以為思想史研究奠定基礎(chǔ)的工作,我們竭力通過歷史事實(shí)的記錄來“看問題”——清理出當(dāng)代中國引介與研究外國文論六十載的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),以期通過對這一段學(xué)術(shù)史的重建來為我們未來的“拿來”探尋出更好的戰(zhàn)略。

當(dāng)代中國六十年來對外國文論的引介格局,大體上可以分為“俄蘇文論”(俄羅斯與蘇聯(lián))、“歐陸文論”(法國及瑞士、德國及奧地利、意大利及古希臘古羅馬)、“英美文論”(英國、美國及加拿大)以及“東方文論”(日本、印度及其他東方國家)這幾個(gè)板塊。

當(dāng)代中國六十年來對國外文論的接受格局,基本上是“三十年河?xùn)|”,言必稱希臘;“三十年河西”,言必稱羅馬。前三十年主要是以俄蘇學(xué)界的取向?yàn)榛疽暯鐏怼敖邮堋保褐饕ㄟ^俄語看世界,極言之,是跟定蘇聯(lián)的眼光來移植國外文論理論資源與核心話語。后三十年主要是以美英學(xué)界的取向?yàn)榛疽暯缍澳脕怼保褐饕ㄟ^英語看世界,極言之,是跟定美國的眼光來移植國外文論的理論資源與核心話語。

反思國外文論譯介與研究中的這種格局,就應(yīng)該看到這一定位顯然是有偏執(zhí)的。誠然,這種格局是歷史的選擇,自有其歷史的必然性與合理性。然而,偏執(zhí)必定帶來偏食,偏食則必然會(huì)以健康受損為代價(jià)。

在對當(dāng)代中國對外國文論譯介與研究這一歷史加以反思之際,某些國內(nèi)學(xué)者動(dòng)輒就宣稱“當(dāng)代中國學(xué)人已經(jīng)把百年來西方文論的各種思潮都引進(jìn)來了,已經(jīng)把百年來的西方文論資源統(tǒng)統(tǒng)引進(jìn)來了,現(xiàn)在的任務(wù)不再是拿來,而是送出了”。面對多形態(tài)的國外文論資源,如今果真是到了該與“拿來主義”告別之時(shí)了嗎?要不要繼續(xù)“拿來”?我以為,這種“告別論”是相當(dāng)膚淺的。我們對外國文論的一些重要學(xué)人學(xué)派學(xué)說的深度開采還有很大空間,只看思潮交替流派更迭而不勘察更為隱深的基本范式之生成語境、軸心話語之力量淵源的引介思路,也是很有局限的。若還要“批判地借鑒”,還要積極地“拿來”,那么,在繼續(xù)拿來這一引介實(shí)踐中,作為接受主體的我們中國學(xué)界還是要繼續(xù)跟定一個(gè)方位嗎?在對國外文論資源的接受移植實(shí)踐中,我們中國學(xué)界還是要一心圖謀“與世界接軌”嗎?還要“唯西方文論馬首是瞻”,還要“唯西方文論的新主義為尊”嗎?西方文論界有什么“轉(zhuǎn)向”,尤其是美國文論界有什么轉(zhuǎn)向,我們中國學(xué)界就得趕緊跟進(jìn)趕緊移植,以期“走向世界”,參與“全球化”,否則便是落伍了?在我看來,重要的還是要好好反思我們自身的問題,根據(jù)我們自身的健康狀況,基于歷史的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),針對理論生態(tài)的要求,以我為主,多方位吸納,有深度開采,積極有效介入當(dāng)代中國文論建設(shè)。當(dāng)然這里有一個(gè)大前提:我們要對我們自身的社會(huì)文化語境有充分自省,要對我們自身的社會(huì)文化結(jié)構(gòu)有自知之明。我們生活于其中的當(dāng)下社會(huì)已然完全進(jìn)入了后現(xiàn)代?或者還只是在現(xiàn)代?抑或是“現(xiàn)代、后現(xiàn)代、前現(xiàn)代雜糅并存”的時(shí)代?抑或,誠如一位當(dāng)代哲學(xué)家所言:這里的現(xiàn)代性工程遠(yuǎn)沒有完結(jié)?!

21世紀(jì)以來,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所理論室同仁,堅(jiān)持以馬克思主義指導(dǎo)學(xué)術(shù),明確提出以“跨文化”視界抗擊“全球化”浪潮,致力于“在清理中反思,在反思中建設(shè)”,致力于“多方位吸納,有深度開采”,致力于“有所開放也有所恪守,有所解構(gòu)也有所建構(gòu)”。

針對我們的國外文論話語移植實(shí)踐中的“簡化”與“放大”,我倡導(dǎo)對“三十年河?xùn)|”“三十年河西”的國外文論引介歷程與引介戰(zhàn)略加以反思;針對我們對“西方文論”亦步亦趨追蹤接軌的心態(tài)與舉動(dòng),我倡導(dǎo)立足國內(nèi)文論的當(dāng)下生態(tài),有針對性地反思軸心問題,積極有效地介入當(dāng)代中國的文論建構(gòu),積極有為地參與當(dāng)代中國的文化建設(shè)。

多方位地引介當(dāng)代國外文論教材精品力作。我們努力堅(jiān)持選材和譯文的精品路線(堅(jiān)持直接譯自源語種),多方位引進(jìn)一批國外文論教材力作。新世紀(jì)伊始,我們與北京大學(xué)出版社合作,推出《當(dāng)代國外文論教材精品系列》(第1輯4種,2006初版,2007、2009重印,第2輯4種,2015、2016)。這一系列的教材翻譯,旨在對國外同行在“文學(xué)”“文學(xué)理論”“文學(xué)理論關(guān)鍵詞”與“文學(xué)理論名家名說”這幾個(gè)基本環(huán)節(jié)的反思與梳理、檢閱與審視的最新前沿成果,加以比較系統(tǒng)的引介。這一系列頗受高校同行歡迎。

有深度地開辟“跨文化的文學(xué)理論研究”探索路向。21世紀(jì)第一個(gè)十年,我們主要是以主持兩大項(xiàng)目、創(chuàng)辦一個(gè)學(xué)刊、創(chuàng)建兩個(gè)學(xué)會(huì),來具體踐行“跨文化的文學(xué)理論研究”?!氨容^詩學(xué)研究”(國家社科基金“十五”重點(diǎn)項(xiàng)目)含“作者理論研究”“文本與作品理論研究”“讀者理論研究”與“比較詩學(xué)概論”四個(gè)子課題;“跨文化的文學(xué)理論”[中國社會(huì)科學(xué)院重大課題(A)項(xiàng)目],最終成果為11部專著;學(xué)刊《跨文化的文學(xué)理論研究》(該學(xué)刊以跨文化的視界來檢閱當(dāng)代國外文論,分析其差異性與多形態(tài)性、互動(dòng)性與共通性。專注于法、德、俄蘇、英美、意大利、日本以及古希臘、古印度等國文論名家名說與中國文論之多向度跨文化的比較,呈現(xiàn)出我們承接錢鍾書先生的遺訓(xùn),在跨文化的文學(xué)理論園地堅(jiān)守耕耘,在比較詩學(xué)的深度拓展上有所作為的最新印跡。2006年出版第1輯,已出7輯);“外國文論與比較詩學(xué)研究會(huì)”旨在推進(jìn)“三重會(huì)通”——具有互補(bǔ)性交流功能,具有互動(dòng)性提升效果的三重會(huì)通:國內(nèi)外國文學(xué)研究界不同語種的文論研究者之間的會(huì)通,外國語言文學(xué)界文論研究者與中國語言文學(xué)界文論研究者之間的會(huì)通,國內(nèi)文論界與國外文論界之間的會(huì)通。自2010年以來,已先后在深圳、上海、西安、北京、哈爾濱、蕪湖、成都、廣州、集美、吉首舉辦年會(huì)(已舉辦10屆)。學(xué)會(huì)活動(dòng)得到國內(nèi)外高校文論界同行大力支持而頗有活力,效果良好。

為了踐行“跨文化的文學(xué)理論研究”,我們選擇從蘇聯(lián)走向法國走向美國走向中國的巴赫金文論之“跨文化旅行”為個(gè)案。全國巴赫金研究會(huì)在組織這樣的跨文化的文學(xué)理論研究中發(fā)揮著積極的導(dǎo)引作用。巴赫金研究會(huì)與南京大學(xué)出版社合作,組織國內(nèi)從事俄羅斯文論、法國文論、英美文論、德國文論、意大利文論的專家,編選出5卷本“跨文化視界中的巴赫金研究叢書”。該叢書分為五卷:《中國學(xué)者論巴赫金》《俄羅斯學(xué)者論巴赫金》《歐美學(xué)者論巴赫金》《對話中的巴赫金》《當(dāng)代學(xué)者心目中的巴赫金》,已由南京大學(xué)出版社于2014年推出。這套叢書的旨趣在于以跨文化的視界,對四十年來俄羅斯學(xué)界、歐美學(xué)界的巴赫金研究精品展開一次系統(tǒng)的譯介,對四十年來國外學(xué)界、三十年來中國學(xué)界的巴赫金研究力作進(jìn)行一次集中的檢閱,以期為當(dāng)代中國學(xué)者的巴赫金研究提供新的參照,開拓新的空間。

為了推進(jìn)“跨文化的文學(xué)理論研究”,我們與河南大學(xué)出版社合作,編選、翻譯了一套“跨文化的文學(xué)理論叢書”。這套叢書旨在對《外國文論在當(dāng)代中國》《法國理論在美國》《批評理論在俄羅斯與西方》《形式論:從結(jié)構(gòu)到文本及其界外》之跨文化旅行的軌跡,做一次多方位的呈現(xiàn)。這套叢書已由河南大學(xué)出版社推出。

啟動(dòng)“當(dāng)代外國文論核心話語反思”。我們聚焦于幾位在當(dāng)代中國文學(xué)研究話語實(shí)踐中已然留下很深印跡的若干位外國文論大家的軸心話語(譬如,巴赫金的“復(fù)調(diào)”“狂歡”“外位性”,巴爾特的“文本”與“作品”“書寫”和“寫作”,伊瑟爾的“文本召喚結(jié)構(gòu)”“隱含讀者”“虛構(gòu)·想象”,伊格爾頓的“審美意識形態(tài)”“文學(xué)生產(chǎn)”“文本科學(xué)”“政治批評”)。針對我們對這些國外文論大家名說的解讀與接受過程中的實(shí)績與問題,展開有深度的反思。我們的探索路徑是,聚焦于以挑戰(zhàn)性與批判激情著稱、以原創(chuàng)性與問題意識名世、思想理論含量大的個(gè)案之開掘,而勘探潛隱在深層但又是文學(xué)理論建設(shè)中基礎(chǔ)性與前沿性的問題。從軸心話語的清理入手,深入基本視界的考量,而力求達(dá)到主要范式的探析。立足于所要重點(diǎn)研究的外國文論大家之理論文本原著的精讀,在精選并依據(jù)源語種翻譯該理論家的一部文選或研究性讀本之基礎(chǔ)上,撰寫一部視界開闊材料扎實(shí)而確有創(chuàng)見的研究著作。我們的目標(biāo)是要實(shí)現(xiàn)雙重把握與雙重發(fā)聲。所謂雙重把握,指的是既要對所研究對象、所探討的論題本身的精髓內(nèi)涵有比較充分的把握,又要對其核心話語在域外尤其是在當(dāng)代中國的旅行軌跡正負(fù)效應(yīng)有比較全面的把握。所謂雙重發(fā)聲,指的是既要進(jìn)入對象世界而在對象問題本身的清理上去發(fā)現(xiàn)問題,又要走出對象世界而在對象的域外旅程中去勘探問題。要有正本清源的追求,而致力于某一核心話語之原點(diǎn)的學(xué)理性辨析與探究,又要有審時(shí)度勢的追求,而致力于某一軸心話語之嬗變的批判性調(diào)查與反思。

創(chuàng)辦《外國文論與比較詩學(xué)》學(xué)刊。承續(xù)20世紀(jì)50年代的《文藝?yán)碚撟g叢》,八九十年代的《上海文論》《世界文論》在國外文論引介上的優(yōu)良傳統(tǒng),我們積極踐行“多方位吸納與有深度開采、開放與恪守并舉、解構(gòu)與建構(gòu)并行”這一基本理念,放眼于當(dāng)代國外馬克思主義文論、當(dāng)代歐陸文論、當(dāng)代英美文論、當(dāng)代斯拉夫文論以及比較詩學(xué)之最新成果與最新態(tài)勢。這一學(xué)刊追求前沿性的譯介與基礎(chǔ)性的研究并重。該學(xué)刊的讀者主要定位為國內(nèi)高校文科師生,尤其是文學(xué)院與外文學(xué)院的“文藝學(xué)”“美學(xué)”“世界文學(xué)與比較文學(xué)”“外國語言文學(xué)”等專業(yè)的教師與研究生。該學(xué)刊第1輯2014年春面世,目前已出版4輯?!扒把匾暣啊币呀?jīng)刊發(fā)??啤⒁粮駹栴D、卡勒、孔帕尼翁、施米特、秋帕、吉漢諾夫等著名學(xué)者以及德國、俄羅斯、瑞士、英國、法國、意大利等國文論界名家的最新力作;“名篇新譯”則選譯了雅各布森談形式論學(xué)派、穆卡若夫斯基談結(jié)構(gòu)主義、洛特曼談巴赫金的演講、巴爾特論作者之死、伊瑟爾論文本的召喚結(jié)構(gòu)、克里斯特瓦論互文性的名篇。還有對巴赫金、德里達(dá)、海德格爾、伊格爾頓、孔帕尼翁、布羅姆、洛奇等文論名家力作或新作的書評。

展開文學(xué)理論研究之“元理論”探討。針對學(xué)界對文學(xué)理論“身份”與“功能”之認(rèn)識上的粗放模糊,近年來我們積極倡導(dǎo)展開文學(xué)理論的學(xué)科定位、文化功能、存在狀態(tài)的反思與討論,集中探討三大命題:作為一門人文科學(xué)的文學(xué)理論,作為一種話語實(shí)踐的文學(xué)理論,作為一種跨文化旅行的文學(xué)理論。反思作為一門人文科學(xué)的文學(xué)理論,就是對文學(xué)理論的學(xué)科定位加以反思:文學(xué)理論屬于“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)”,還是屬于“人文社會(huì)科學(xué)”?文學(xué)理論屬于“人文學(xué)科”,還是屬于“人文科學(xué)”?反思一種作為話語實(shí)踐的文學(xué)理論,就是要對文學(xué)理論的文化功能加以反思:文學(xué)理論言說是否可以“介入”現(xiàn)實(shí),是否具有“建構(gòu)”現(xiàn)實(shí)的生產(chǎn)力與文化能量?反思作為跨文化旅行的文學(xué)理論,就是要對外國文學(xué)理論在當(dāng)代中國的存在狀態(tài)加以反思,對外國文論的學(xué)說思想在當(dāng)代中國的旅行軌跡與影響印跡加以檢閱,對當(dāng)代中國幾代學(xué)人從各自不同的外國語言文化語境中積極“拿來”不懈引介外國文論的接受實(shí)踐加以梳理,對當(dāng)代中國主要學(xué)刊上的外國文論譯介與評論歷程加以清理,或者說,對于漢語語境中的外國文論的“形象建構(gòu)”問題加以審視。作為人文科學(xué)的文學(xué)理論,作為話語實(shí)踐的文學(xué)理論,作為跨文化旅行的文學(xué)理論——堪稱文學(xué)理論研究面臨的三個(gè)核心命題。

展開前沿性與基礎(chǔ)性兼?zhèn)涞奈膶W(xué)理論軸心話題之梳理。針對學(xué)界在當(dāng)代文學(xué)理論中一些既具基礎(chǔ)性又具前沿性的軸心話題上的“若明若暗”,我們在組織編寫具有跨文化視界的文學(xué)理論軸心話題“讀本”,譬如,以雅各布森的相關(guān)言說為起點(diǎn)的《“文學(xué)性”理論讀本》,由克里斯特瓦的相關(guān)言說為起點(diǎn)的《“互文性”理論讀本》,以埃科、巴赫金、洛特曼、伊瑟爾、巴爾特、克里斯特瓦、熱奈特、伊格爾頓等人的相關(guān)言說為基點(diǎn)的《“文本理論”讀本》以梵·迪克、巴赫金、???、阿爾都塞、佩舍、利科、哈貝馬斯等人的相關(guān)言說為基點(diǎn)的《“話語”理論讀本》。我們以為,“文學(xué)性”“互文性”“文本”“話語”——可謂當(dāng)代文學(xué)理論研究的四個(gè)值得深度研究的軸心話語。

我們深信,通過這樣多方位的吸納,有深度的開采,通過這樣以我為主的積極“拿來”,我們有可能超越外國文論引介與研究實(shí)踐中流行多年的“簡化”,擯棄習(xí)而不察的“放大”,而真正地胸懷世界,直面國外文論探索的“多聲部”,進(jìn)入國外文論資源的“原生態(tài)”,批判地借鑒多形態(tài)的國外文論的優(yōu)秀成果,切實(shí)有效地參與當(dāng)代中國文學(xué)研究話語體系的構(gòu)建。

(作者單位:浙江大學(xué))


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號