正文

視界融合、中西化合與中西譯學(xué)的雙向熔鑄和綜攝(代序)

視界的融合:朱湘譯詩新探(修訂版) 作者:張旭


視界融合、中西化合與中西譯學(xué)的雙向熔鑄和綜攝
(代序)

傅勇林

張旭博士新著《視界的融合:朱湘譯詩新探》即將出版,囑以為序,籀讀之下,感慨良多,遂援筆為文,以是書題目為綱,寫下如許文字。

全書以“視界的融合”蕩開文筆,大氣包舉,收束中西,首先切入研究框架及理論主旨,說明作者有著清醒的理論自覺,實屬不易。一則開宗明義,體現(xiàn)了作者的通識眼光及中西視野;二則精微發(fā)明,拈出了研究對象——朱湘及其譯詩的精神品質(zhì)、文化追求和譯家胸襟?!耙暯绲娜诤稀笔亲髡吲c朱湘心靈的唱和,是作者與中西譯學(xué)的詩性對話,亦是譯者朱湘與中外詩魂的精神徜徉,“別具靈構(gòu)”。

的確,全書三位主體——作者張旭、譯者朱湘和中外詩歌,因“視界的融合”而“融合”,“人心營構(gòu)”,聲氣相求,方有這本厚實綿密之著。

因此,“月映萬川”——“視界的融合”于全書宛如明月,其意脈貫注宏通,蜿蜒迤邐,方有這本渾融圓通之著。

張旭與朱湘的唱和,中西譯學(xué)的對話,原本與譯本的暗合,乃至整個翻譯活動——其實都是一種文化觀照,否則便無真正的視界融合。但文化觀照受制于“傳統(tǒng)”和“立場”兩個要素。立場不同,關(guān)照點各異,即有不同的視野。同時還需設(shè)定關(guān)照客體,如果對方只是關(guān)照行動的受動者,不是能動主體,則單向的關(guān)照不能產(chǎn)生“對視”行為,也就談不上視界融合,因此雙向互動乃是視界融合的必要前提。立場既定,在雙向互動的機制下互為主體與客體,這時還應(yīng)考慮主客雙方的預(yù)設(shè)機制,這種機制因有歷史的載負傳至今日,輻射所至既賦予文化以歷史深度,又以其效力而影響文化關(guān)照的立場和視野。但是,由于主客雙方背負不同的傳統(tǒng),因之即有不同的立場和視野,欲求中西譯學(xué)匯通以達“超勝”之旨,就應(yīng)在背負并深掘歷史的同時移步換景,自由地挪用同質(zhì)與異質(zhì)文化資源,以求視界融合,為中西譯學(xué)匯通提供必要的理論前提。然而,此處的關(guān)鍵就在“自由”二字,在中西譯學(xué)資源的挪用者能否以自由抑或開放的心態(tài)游走于兩種文化之中,海納百川,洞幽察微,從紛繁的文化表象中發(fā)掘出歷史鑄就的通約關(guān)系,并通過某種載體投射出去,體現(xiàn)出真正的視界融合。

張旭是書乃文化關(guān)照之書、中西譯學(xué)匯通之有益嘗試,背負著中西“具體的文學(xué)坐標體系”和“主體詩學(xué)系統(tǒng)”這樣一種傳統(tǒng),尤為關(guān)注歷史語境和文化共同體(因為朱湘前輩及同仁于朱湘本人也是一種傳統(tǒng),也會構(gòu)成朱湘譯詩活動的歷史上下文),同時取定了歷史和東西維度這兩個立場,兼?zhèn)湮幕P(guān)照兩個要素,因此,能夠在深掘歷史從而叩問傳統(tǒng)的同時自由地挪用同質(zhì)或異質(zhì)譯學(xué)資源,同時移步換景,雙方互為主體與客體,以自由和開放的心態(tài)游走于兩種文化之中,洞幽察微,燭照朱湘及其譯詩活動和文化貢獻,以求視界融合以及中西譯學(xué)的雙向熔鑄和綜攝。這種融合不啻是中西譯學(xué)的相互燭照,相濡以沫因能催生譯學(xué)涵化,遂使熔鑄和綜攝成為可能。不過熔鑄的前提是要有內(nèi)在于中西譯學(xué)體系的文化通約,這種通約性的成立或存在表明中西譯學(xué)業(yè)已存在為雙方所共享的預(yù)設(shè)價值,以能從中提煉出會通中西、“洪范九疇”的基元命題,達到綜攝的目的。其實,全書從小處著手,以朱湘譯詩形式為邏輯起點,條分縷析,分別檢視并討論新格律體譯詩規(guī)范,主體詩學(xué)系統(tǒng)之形式規(guī)范,譯詩視覺圖形實驗,譯詩建構(gòu)形體,格律、句長、節(jié)奏、韻律、音韻疊用等。很顯然,這些基元命題能夠涵蓋并通約中西譯學(xué)體系,因此便成了這種通約關(guān)系的現(xiàn)實載體,轄域所及無分中西,其間透溢而出的正是中西譯學(xué)雙向熔鑄的理論意緒。

但作者并沒有放棄主體立場,因此能恪守中國傳統(tǒng)詩學(xué)范式以及譯者所處時代業(yè)已形成的譯詩規(guī)范,通過譯入語的選擇、譯詩形體建構(gòu)以及譯詩語言音樂化效果這三方面的探索和研究,審視朱湘的譯詩活動遵循了何種翻譯規(guī)范,或?qū)鹘y(tǒng)及當下的翻譯規(guī)范進行過怎樣的改造,以揭示朱湘譯詩為中國新格律體譯詩規(guī)范所做出的文化貢獻。因了朱湘的文化追求,“想創(chuàng)造一個表里都是‘中國’的新文化”,張旭博士呼應(yīng)沈從文先生的吶喊,也用“東方的聲音,唱著東方的歌曲”,這便使透溢全篇的“視界融合”基于這種主體堅守,始終堅守著自己的心靈家園。于是,全書“論述都沒有脫離中國傳統(tǒng)文藝批評理論的框架”,并以這種框架為理論依據(jù),將“視界的融合”作為理想的價值尺度,重新解說朱湘譯詩文本,澡雪古人精神,洞開今人耳目。

恪守主體立場的“視界融合”,其特點便是要盡力吻合“身之所容、目之所矚、意之所游”這三種屬性?!吧碇荨敝浮傲觥?,“目之所矚”指“視點”,“意之所游”指“情脈”,而其內(nèi)在要求卻是“所見者真,所知者深”。“所知”因有“所見”,而“所見”當取定“立場”和“視點”,首先解決“身之所容”,于是方有“目之所矚”,從某一視點入手暢神而游,任“情脈”不斷,雖然視界“因地成形,移步換影,千奇萬狀”,“但游目騁懷,必是方得深景真意”?!耙庵巍敝浮澳苛﹄m窮而情脈不斷處是也”,這樣“眼光收處,不在全圖”,“合景色于草昧之中,味之無盡;擅風(fēng)光于掩映之際,覽而愈新”,“真境逼而神境生”,遂“境界全出矣”。因此可以說,“身之所容、目之所矚、意之所游”這三種屬性不啻是“視界融合”的生成機制,亦為中國傳統(tǒng)詩學(xué)范式的內(nèi)在規(guī)定,當然也是本書恪守中國傳統(tǒng)詩學(xué)范式的內(nèi)在要求。全書“身之所容”體現(xiàn)為具體的歷史語境,譯家的藝術(shù)動機、所遵循的本土詩學(xué)及翻譯規(guī)范、采用的翻譯策略,身歷其境之新文學(xué)運動以及中國傳統(tǒng)詩學(xué)框架?!澳恐殹逼浣裹c在翻譯,“尤其是新格律體譯詩研究”,具體做法是“每節(jié)都從某個小點選取某個視角進行論述”,分別涉及翻譯規(guī)范(包括主體詩學(xué)規(guī)范與西詩漢譯規(guī)范)、漢語詩體形式(主要指漢語格律詩體)、主體詩學(xué)形式規(guī)范(包括漢語格律詩體的韻律、節(jié)奏和聲調(diào)規(guī)范)、朱湘譯詩的成構(gòu)特色(主要討論“建筑”與“音樂”兩種美質(zhì))、源語梳理及其譯詩細目鉤沉等,異態(tài)紛呈,而“萬取一收”,凸顯了“視界融合”之理論追求?!耙庵巍痹凇坝文框G懷,必是方得深景真意”,在尊重傳統(tǒng)、重返歷史深度的基礎(chǔ)之上盡力探得朱湘譯詩之“深景真意”,因此,“盡量窮盡翻譯家有關(guān)的文獻資料,包括他的生平創(chuàng)作,以及時人的評介文字,并還原到詩人當年所處的歷史語境,然后在此基礎(chǔ)上對詩人的翻譯行為和譯詩文本進行互文性解讀。所有的理論介入以及文本的比照,又多與譯者當年的學(xué)術(shù)訓(xùn)練有關(guān)或與之發(fā)生過某種聯(lián)系,這些線索可以通過詩人當年閱讀過的書籍,或選修的課程、接觸過的人物以及留下的文字記錄尋得。加之自己也有過海外留學(xué)的經(jīng)驗,這種感同身受更能有助于體會詩人所經(jīng)歷的一切?!庇谑?,“視界融合”這三種生成機制便因此催生出全書較為豐滿的學(xué)術(shù)肌理,顯得圓融厚重,綿密沉實。這實則緣于作者清醒的學(xué)術(shù)自覺和自覺的理論注入。有別于坊間常見的感性體悟式研究,他以朱湘譯詩為呈現(xiàn)文本,在視界融合的基礎(chǔ)之上注入知性思維成果,使其成為科學(xué)理性的結(jié)晶。這種圓融的理性把握猶如史筆直抒詩心,在中國譯學(xué)發(fā)展的客觀脈絡(luò)之中織進了主體的自在反思,為厘清20世紀初葉中國譯學(xué)發(fā)展的內(nèi)在邏輯提供了較為有效的研究范式。

毋庸置疑,視界融合的目的是要從中西譯學(xué)的通約資源中提煉出具有相當理論概括力和解釋力的普遍法則,張旭博士于此有所會心,并以普遍法則的探索為此書著力之處。他在本書《后記》中寫道:“這種窮根問底的追問,實際上是在履行現(xiàn)代學(xué)術(shù)的真正使命——對現(xiàn)存的事物或現(xiàn)象進行合理的解釋,然后立定出普遍的通則以解釋或預(yù)測未來的事物?!本C觀中國譯學(xué)傳統(tǒng),以“品評”為其特點的批評實踐著力強調(diào)“點悟”范式而不注意理性升華,面對翻譯文本“即感即悟,當下而成”,相對缺乏西方理性主義標舉的精密性、分析性和批判性。理性主義旨在透視現(xiàn)象背后的本質(zhì)世界,其前提是主客體的對立,并因此而使本體論和認識論判然有別、雙峰并峙,而連接于其中的就是方法論體系,這種體系以概念為網(wǎng)結(jié)、以邏輯為網(wǎng)紐,終而形成一套嚴密的網(wǎng)絡(luò),擘肌析理以觀文心??梢哉f,理性范式之超邁處就在這里。就本書而言,作者圍繞“視界融合”這個中心概念,以西方譯學(xué)和中國詩學(xué)傳統(tǒng)作為理論預(yù)設(shè),著力探索中國譯學(xué)體系的“實然”結(jié)構(gòu),并因循西方翻譯規(guī)范和中國詩學(xué)傳統(tǒng)的操作智慧,催生出這份全新的文本。此舉當然不是想“重演古人之思”,因為“澡雪古人精神,洞鑒古事底蘊……有賴秉筆者心注情屬,冥契古今,見其不見,覺其不覺,使古人魂魄重見,舊事神龍活現(xiàn),此感官神遇之效,史家但憑智度,誠有不逮矣”。[1]而“神會妙悟,莫近于詩”[2],誠如亞里士多德所言,“詩發(fā)揚普遍而歷史記載特殊”[3]。作者著力探索“普遍”準則并用以指導(dǎo)自己的理論探索和譯學(xué)實踐,秉持“宇宙不能賦吾心以法則,而吾心實與宇宙以法則”[4]這條學(xué)術(shù)信仰,以掘出朱湘譯詩內(nèi)蘊之“普遍法則”及其于中國譯學(xué)的普遍意義。這種形而上的追求極富“原道”精神,因之而使本書“法理”盎然,哲學(xué)底蘊透溢紙背,故而條分縷析,不乏理性范式的學(xué)理注入,使該書成為作者“胸中之造”(康德語),充分體現(xiàn)了“普遍或然性”之詩心哲理。王國維深諳此理,認為:“凡事物必盡其真而道理必求其是,此科學(xué)之所有事也。而欲求知識之真與道理之是者,不可不知事物道理之所以存在之由與其變遷之故,此史學(xué)之所有事也。若夫知識道理之不能表以議論而但可表以情感者,與夫不能求諸實地而但可求諸想象者,此則文學(xué)之所有事也。”[5]張旭關(guān)注“歷史緯度”,“此史學(xué)之所有事也”;以“醉人的姿態(tài),在詩藝王國中做一次‘逍遙游’,并充分體驗‘參禪’的樂趣”,“此文學(xué)之所有事也”;而孜孜以求朱湘譯詩內(nèi)蘊之“普遍法則”及其于中國譯學(xué)的普遍意義,“此科學(xué)之所有事也”。史學(xué)、詩學(xué)、科學(xué)三者并舉,尤以科學(xué)為重,這顯然也是清醒的理論自覺予以激活的結(jié)果。全書高懸“普遍法則”,鑒照朱湘譯詩文本,同時又借助這種鑒照抽繹出能為中西通約、中西化合、真正體現(xiàn)視界融合的“普遍法則”,既為中國譯學(xué)研究提供知識支撐,又完成了更高層面的學(xué)理注入,在切實完成“現(xiàn)代學(xué)術(shù)真正使命”的征程上邁出了重要的一步。

應(yīng)該說“普遍法則”的穿透力越強,輻射所涉及的個體越多,這種通則就越具普遍性,而這正是為“發(fā)見人類全體之性質(zhì)”而設(shè)置的一種理論追求。中國譯學(xué)經(jīng)過歷史的演進,其中一些知識形態(tài)雖然日趨成形,但還處于經(jīng)驗狀態(tài),并未成熟。經(jīng)過學(xué)界同仁的長期努力,中國譯學(xué)的理論清晰度正逐步提高,“中西化合,相互推助”策略的實施更使相關(guān)研究逐步實現(xiàn)了向現(xiàn)代范式的過渡。理論的清晰度主要指理論提供的信息量,“清晰的理論要使被反映對象的不確定性減少到最低限度,這就需要用理性思維改造原始直覺的思維方式,盡量使被反映對象的邊界清晰?!迸c坊間多數(shù)研究比較,張旭此書的顯著特色在于有一定力度的理論注入,而這種注入通過理性化探索又表現(xiàn)在:

一、關(guān)注中國譯學(xué)研究(尤其是文學(xué)翻譯)的一些基本理論問題,如:詩人如何譯詩?在翻譯過程中他會否遵從某些翻譯規(guī)范?這些翻譯規(guī)范是否會演進并積淀為目標文化中翻譯文學(xué)的基本特征?這些特征是否會在目標文化系統(tǒng)內(nèi)新的文學(xué)規(guī)范形成過程中發(fā)揮積極的建構(gòu)作用,以著力把握翻譯文本的本質(zhì),洞察中國譯學(xué)的學(xué)科屬性?在具體的翻譯策略上,作者又十分關(guān)注如下問題:譯者在譯入語的使用上遵循了何種翻譯規(guī)范并做出了何種新的探索?譯者如何通過字數(shù)與音頓的合理分布及詩形來構(gòu)織譯詩“建筑之美”?又是如何通過音韻變化妙造譯詩“音樂之美”?

二、在方法論上強化理性思維并以其作為理性升華的前提,同時從朱湘譯詩活動、文獻考證及其文本的構(gòu)成質(zhì)料入手,強調(diào)“用放眼世界的目光”促進“視界的融合”,以探索譯學(xué)規(guī)律,從而促進了從點悟模式向科學(xué)歸納方法的漸次飛躍。全書針對朱湘譯詩文本“經(jīng)營反復(fù),確知意旨,摹寫神情,仿佛語氣,然后心悟神解,振筆而書,夫而后能使閱者均得其益”。就其學(xué)術(shù)精神而言,仿佛清代樸學(xué),如黃侃云:“今日籀讀古書,當潛心考索文義,而不必驟言通假。當精心玩索全書,而不可斷取單辭。就解說雖不可盡信,而無條條遜于后師之理。廓然大公,心如明鏡,然后可以通古今之郵,息漢宋之諍。”[6]細讀全書,的確流淌著這樣一種樸學(xué)精神。而就朱湘譯詩文本所做的文獻考證,則與德國考據(jù)傳統(tǒng)暗合,基本做到了“遍訪檔案之府(archivalische Neugier)、內(nèi)外文獻互證(Kritik)、直書其事(wie es eigentlich gewesen)”,遂為全書構(gòu)織出豐厚的學(xué)術(shù)肌理。

三、理論表述沉實綿密,富于思辨色彩,由于術(shù)語、概念、命題、原則、方法的建立而使全文呈邏輯展開,較為充分地反映了這些知識單元之間的內(nèi)在聯(lián)系以及作者高遠的學(xué)理追求。

理論清晰度的提高顯然有助于此書對朱湘譯詩文本實施理性抽繹,這當然也與西方理論預(yù)設(shè)(如翻譯規(guī)范)有關(guān)。此書攝取霍爾姆斯、利弗維爾、皮姆、佐哈、圖里等人的學(xué)說為理論依據(jù),將“視界的融合”懸為理想的尺度對朱湘譯詩文本條分縷析,于人多有啟迪。這種“中西化合,相互推助”的策略有助于從異質(zhì)文化中攝取理論營養(yǎng),鑿壁借光,借用現(xiàn)已成為常規(guī)科學(xué)的西方理論燭照中國文本,為闡釋中國譯學(xué)實踐與文本提供了理論依托,為譯學(xué)通則的提取和新譯學(xué)理論體系的建構(gòu)提供了必要的前提,遂使新見迭出,有效地提高了此書的科學(xué)品位,為未來更加深入的研究奠定了堅實的基礎(chǔ),也為中西譯學(xué)的雙向熔鑄和綜攝提供了一個較為成功的例證。

此書“胸有定見,不為浮游影響之談”。全書照映西方理論預(yù)設(shè),植根于中國本土經(jīng)驗,文脈到處,時時含蘊著作者對“視界融合”之境界一種親切的體認、向往和深情的呼喚。這是“中西化合,相互推助”策略的整合交融之舉,也為中西譯學(xué)的交融共鑄提供了一個可資借鑒的摹本。

清章學(xué)誠云:“故古人論文,多言讀書養(yǎng)氣之功,博古通今之要,親近師友之益,取材求助之方,則其道矣?!?span >[7]張旭求學(xué),過去如此,現(xiàn)在如此,希望將來亦復(fù)如此。又云:“是以學(xué)文之事,可授受者規(guī)矩方圓,其不可授受者心營意造?!?span >[8]“大義乃通經(jīng)之源,古論乃讀史之本。”此乃學(xué)者之要,亦為學(xué)者精神追求和價值目標。又云:“且足下所謂學(xué)者果何物哉?學(xué)者,道也。道混沌而難分,故須義理以析之(宋學(xué));道恍惚而難憑,故須名數(shù)以質(zhì)之(漢學(xué));道隱晦而難宣,故須文辭以達之;三者不可偏廢也。義理必須探索,名數(shù)必須考訂,文辭必須閑習(xí),皆學(xué)也?!?span >[9]前賢至論,援筆征引,以共勉。是為序。

2006年3月31日
于蓉西九里堤


[1][美]汪榮祖。史傳通說。北京:中華書局,1989:265.

[2][美]汪榮祖。史傳通說。北京:中華書局,1989:265.

[3]亞里士多德著,傅東華譯.詩學(xué)。北京:商務(wù)印書館,1926:28.

[4]王國維。釋理。靜庵文集。沈陽:遼寧教育出版社,1997:44.

[5]王國維。國學(xué)叢刊序。觀堂集林(外二種)。石家莊:河北教育出版社,2003:701.

[6]黃侃述,黃焯編。文字聲韻訓(xùn)詁筆記。上海:上海古籍出版社,1984:221.

[7]章學(xué)誠撰,李春伶校點。文史通義。沈陽:遼寧教育出版社,1998:58.

[8]章學(xué)誠撰,李春伶校點。文史通義。沈陽:遼寧教育出版社,1998:59.

[9]章學(xué)誠撰,李春伶校點。文史通義。沈陽:遼寧教育出版社,1998:98.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號