正文

“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書(shū)”總序

視界的融合:朱湘譯詩(shī)新探(修訂版) 作者:張旭


“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書(shū)”
總序

翻譯活動(dòng)對(duì)人類社會(huì)發(fā)展所起到的重大作用已是學(xué)界之共識(shí)。僅以中國(guó)近、現(xiàn)代史為例,翻譯活動(dòng)直接影響到中國(guó)現(xiàn)代性的形成。近代一些思想家,如嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊?、魯迅等,無(wú)不以翻譯為利器,改造社會(huì)、改造國(guó)民、改造文學(xué)、改造語(yǔ)言。

然而,在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),中國(guó)的翻譯研究大多還停留在語(yǔ)言分析層面,在國(guó)際上相對(duì)滯后。20世紀(jì)90年代前,有關(guān)翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,而從文化和意識(shí)形態(tài)等更寬闊的視野來(lái)研究翻譯的學(xué)術(shù)論文寥若晨星。曾經(jīng)一時(shí),人們談中國(guó)譯論,必言“信、達(dá)、雅”;談?wù)撐鞣阶g論,離不開(kāi)奈達(dá)與功能對(duì)等理論。而到20世紀(jì)90年代后,大量西方的翻譯理論傳播到中國(guó),如語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、詮釋學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、文化學(xué)派等,這些理論大大推動(dòng)了中國(guó)翻譯研究與國(guó)際接軌。21世紀(jì)初,全球化給中國(guó)翻譯研究帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇:全國(guó)翻譯研究方向博士、碩士研究生數(shù)以千計(jì),一批翻譯系、所或翻譯研究中心在高校成立,西方翻譯學(xué)術(shù)名著得到大量引進(jìn),翻譯研究著作得到大量出版,兩岸四地的翻譯學(xué)刊增至十種之多,有關(guān)翻譯的國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益昌盛。

正是在這樣的背景下,我們決定選編《翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書(shū)》,旨在結(jié)集出版近年來(lái)海內(nèi)外有關(guān)翻譯或相關(guān)領(lǐng)域的研究成果。入選作品均具有開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野,有較強(qiáng)的原創(chuàng)性和鮮明的特色,有翔實(shí)的史料或語(yǔ)料,研究方法具有可操作性,在更深更廣的層面上揭示翻譯的本質(zhì)。本叢書(shū)所收著作須經(jīng)叢書(shū)編委會(huì)評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)。我們期望本叢書(shū)的編選和出版能夠?yàn)榇蛟鞂W(xué)術(shù)精品、推動(dòng)我國(guó)翻譯與跨學(xué)科研究的發(fā)展起到積極和實(shí)際的作用。

清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心
《翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書(shū)》編委會(huì)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)