正文

第二章 全球化語境下的跨文化翻譯

跨文化翻譯的文化外交功能探索 作者:王端


第二章 全球化語境下的跨文化翻譯

第一節(jié) 全球化語境下的語言文化與翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)和高科技信息產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,全球化的趨勢日益明顯。經(jīng)濟(jì)全球化并不等于文化上的一體化,它帶來的是異質(zhì)文化間更為深入和廣泛的對話,它為世界各種文化提供了一個相互展示、借鑒、交融的契機(jī)。

雅各布森曾將翻譯完全置于符號學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行考察,將翻譯分為語內(nèi)翻譯、符際翻譯和語際翻譯三種。在全球化語境下,翻譯作為文化交流的重要手段,所代表的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,由此而引發(fā)的關(guān)于翻譯與文化的思考則越發(fā)顯得尤為重要。

一、語言與文化的密切關(guān)系

20世紀(jì)初瑞士語言學(xué)家索緒爾對語言的定義被廣泛接受并被奉若神明。不少語言學(xué)家把自己的注意力就集中在揭示和研究這種作為語言底層或基礎(chǔ)的系統(tǒng)上,由于社會語言學(xué)的建立和發(fā)展,人們才開始注意到語言與文化有密切的聯(lián)系。所以把語言作為一個自足的封閉的符號系統(tǒng)來研究是絕對不夠的,必須宏觀地與社會文化聯(lián)系起來。

所謂一家文化不過是一個民族生活的種種方面。不外三個方面:1.精神生活方面,如宗教、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)等。

2.社會生活方面,我們對于周圍的人、朋友、社會、國家、世界之間的生活方法都屬于社會生活一方面。

3.物質(zhì)生活方面,如飲食等種種享用人類對于自然界的各種要求。

自然存在的東西不見得都是文化,只有當(dāng)人們按照自己的意志去利用、改造或賦予它們某種意義時才成為文化。自然條件往往約束和影響一個民族、一個社會的生存與發(fā)展,自然與文化息息相關(guān)。因紐特人住在冰天雪地的北極圈,這決定了他們的生產(chǎn)方式和生活方式。文化之所以具有鮮明的民族性是與其對應(yīng)民族的生產(chǎn)方式、生活方式緊密聯(lián)系的,與其生活在其中的自然條件是密切相關(guān)的。

語言是文化的核心組成部分,也是承載和傳承文化最主要的工具,民族的文化特征無不通過民族語言體現(xiàn)出來??梢哉f,語言與文化是不能互相割裂、不是互不相干的兩樣事物。語言與文化的關(guān)系十分緊密又相互區(qū)別,這主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

第一,語言只是文化的一個組成部分,只有在組織生產(chǎn)或說明使用這些實(shí)物時才必須用語言,但也非絕對要使用語言。所以語言并非文化全部,只是文化的一個組成部分,當(dāng)然是一個十分重要的具有標(biāo)志性的部分。從這個意義上講,語言又是文化的一個頗為特殊的組成部分。

第二,語言是文化的基礎(chǔ),是文化得以流傳的載體,而文化是語言發(fā)展的動力。另一方面,只有文化發(fā)展了,語言才能發(fā)展。

第三,語言促進(jìn)文化的發(fā)展。我們可以設(shè)想,如果沒有語言記載我們祖先的知識和經(jīng)驗(yàn),后代人一切都要從頭做起,更談不上文化的發(fā)展。我們還可以設(shè)想,各個民族之間就無法交流。

第四,語言是文化的鏡子,它直接反映文化的現(xiàn)實(shí)和內(nèi)涵。在不同的文化里,在很多情況下是很難找到意義完全對等的詞語的。

第五,語言和文化的密切關(guān)系還反映在語言的演化往往同文化背景的改變息息相關(guān)。新中國成立后至改革開放前,它變成了一個休眠詞,而在21世紀(jì)的中國社會,這個詞語逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閹в匈H義色彩的詞語,這中間起根本作用的就是社會文化因素。

二、翻譯中的文化問題

(一)翻譯研究中的文化

文化內(nèi)涵博大龐雜,包羅萬象。語言是文化的一個重要組成部分,翻譯作為一種語言形式的轉(zhuǎn)換,與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化成另一種文化,它只不過是通過語言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。

翻譯雖然直接面對的是兩種語言,但它所處理的卻是博大精深、相似與差異并存的兩種文化,而且能在雙語轉(zhuǎn)換中準(zhǔn)確傳遞信息完成翻譯任務(wù)。

翻譯中的文化問題或翻譯與文化的關(guān)系問題,古今中外的翻譯家和翻譯研究者自覺或不自覺地都已覺察到了。泰特勒(Tytler)在1790年提出了著名的三原則:

(1)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;(2)譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)與原文一樣流暢自然。泰特勒在提出這三原則的同時就覺察到,要在翻譯中同時做到這三點(diǎn)是十分困難的。在不能同時做到這三點(diǎn)時首先可放棄的是流暢自然,其次可以放棄的是風(fēng)格筆調(diào)。不能有效地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,也就失去了翻譯的意義。原文的思想內(nèi)容自然是包括了原文提供的信息和文化。

在后來出現(xiàn)的翻譯研究的各種派別中,不論是語言學(xué)派,還是交際學(xué)派,或是社會符號學(xué)派,都越來越明確地意識到文化在翻譯中的重要性。不同語言之間的可譯性是由兩個因素決定的,一個是人類在認(rèn)識客觀世界中具有的共性,一個是人類語言現(xiàn)象的共性。

最近20多年來,在翻譯研究中重視文化問題有了新的發(fā)展,更為重視翻譯過程中對文化因素的認(rèn)識和處理。這種翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,實(shí)際上從羅伯特·拉多(Robert Lado)1957年出版的《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Culture)就開始出現(xiàn)了思想萌芽。在這本比較語言學(xué)的著作中,他不僅比較了語言特征,而且還涉及有關(guān)語言所處的社會文化特征。譯者除了首先要了解源語文化外,還得了解譯入語的文化。翻譯的首要任務(wù)是傳遞意義,所以譯者首先要確定源語文本中提供的信息的意義,而要了解源語文本的意義,就要弄清楚語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。這里就包含了包括價值觀、世界觀在內(nèi)的各種文化因素。這些隱含的意義對源語讀者來說是明白無誤的,而對譯入語讀者來說,可能是難以領(lǐng)悟的。譯者的任務(wù)就是要把那些源語文化中的隱含意義,在譯入語中明晰無誤地表達(dá)出來。

翻譯研究中注重文化研究的發(fā)展,還要注意到20世紀(jì)70年代在歐洲興起的翻譯研究學(xué)派。在宏觀方面,他們研究翻譯在文化交流中的作用。文本的選擇,即選什么樣的材料來翻譯往往取決于當(dāng)時這個社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的需求。在微觀方面,他們還研究所選的文本譯成譯入語后對這個譯入語在語言和文化方面所產(chǎn)生的影響。文化是指產(chǎn)生文本的那個特定的文化,也就是文本中的文化植根于其中的那個特定的文化。他認(rèn)為翻譯者要自上而下進(jìn)行處理即翻譯,也就是說要從宏觀到微觀。在這一過程中譯者要能運(yùn)用他的各種知識,才能勝任他的工作。

(二)翻譯中的文化滲透

文化本身就是以一個開放而不是封閉的系統(tǒng)存在的,每一種文化都需要汲取其他文化的養(yǎng)分來豐富自身,文化才能持續(xù)存在并不斷向前發(fā)展。因此,文化的進(jìn)化是伴隨著文化的交流而進(jìn)行的,文化的相容性為文化滲透提供了理論基礎(chǔ)。

現(xiàn)代化的交通運(yùn)輸工具和日益發(fā)達(dá)的信息技術(shù)加速了全球化的進(jìn)程,商品和服務(wù)也因信息技術(shù)的突破而得以在全球范圍內(nèi)迅速流通。同時,多媒體的出現(xiàn)以及計(jì)算機(jī)的發(fā)展都在某種程度上促進(jìn)了人們的交流,打破了以往人們的交流模式,為不同地域、不同文化背景的人之間搭建起一座溝通的橋梁。

語言是文化的載體,文化信息往往通過語言的聲音符號和文字符號的編碼進(jìn)入語言,人們需要進(jìn)行解碼才能獲得文化信息。因此,在一部作品從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的過程中,源語文字中承載的文化信息會隨之進(jìn)入譯入語的文化系統(tǒng)。

翻譯中的文化滲透是一個非常復(fù)雜的問題,我們不能將由翻譯輸入的信息簡單理解成就是源語文本所蘊(yùn)含的信息。一般來說,由于眾多因素的影響和作用,來自異域文化的信息,在被轉(zhuǎn)換到一種新的文化系統(tǒng)時,會造成信息傳播的非對等。

顯然,翻譯過程中信息的變異還受制于許多其他的因素,如譯者的翻譯目的、翻譯水平、預(yù)期的譯文讀者對象、意識形態(tài)差異、翻譯的社會歷史語境等等。雖然使被傳遞的信息保持絕對意義上的忠實(shí)與對等是絕對不可能的,但翻譯又必然會在一定程度上保留源語文本信息的“異質(zhì)性”。雖然這種“異質(zhì)性”在很多情況下是以適應(yīng)譯入語民族讀者文化心理的方式輸入的,但其核心內(nèi)涵又有著譯入語民族文化不具備的一些特質(zhì)。這種文化“異質(zhì)性”的輸入可以看作是翻譯的根本使命之一,通過學(xué)習(xí)、吸收其他文化中優(yōu)秀的“異質(zhì)性”成分,不斷豐富和提高自己的文化品質(zhì)。

我國歷史上的幾次大規(guī)模的翻譯活動,其實(shí)就是文化“異質(zhì)性”通過翻譯媒介而進(jìn)行的文化輸入。正是通過翻譯,佛教作為一種外來思想才得以進(jìn)入中國。佛教的思想和處世方法滲透到了中國文化的各個領(lǐng)域和社會生活的方方面面,僅從語言方面即可窺見佛經(jīng)翻譯對中國文化所產(chǎn)生的重大影響。

與文化一樣,語言自身也是一個開放的系統(tǒng),每一種語言都有自覺吸收其他優(yōu)秀語言養(yǎng)分的特質(zhì)。首先,佛經(jīng)翻譯帶來了許多新外來詞,極大地豐富了漢語語匯。這些外來詞主要通過音譯、意譯或二者相結(jié)合的方式而輸入漢語。其次,在語法方面,漢語受佛經(jīng)翻譯的影響也不小。

佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響除語言外,還表現(xiàn)在意識形態(tài)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、習(xí)俗等諸多方面。正是翻譯激活了一個國家的文化傳統(tǒng),使其呈開放態(tài)勢,并通過不斷汲取外來養(yǎng)分使自己保持發(fā)展的生機(jī)與活力。

文化滲透對翻譯產(chǎn)生重大影響。首先,文化滲透有力地促進(jìn)跨文化交流。文化滲透減少了跨文化交流過程中的障礙,有助于翻譯任務(wù)的實(shí)現(xiàn),成功進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會進(jìn)步。文化滲透促進(jìn)文化趨同。隨著中西文化多方位、多渠道的接觸、交流和融合,反映當(dāng)代西方文化的新詞術(shù)語大量涌入漢語中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。

三、文化差異與翻譯

(一)英漢兩種語言文化的差異

對漢語和英語進(jìn)行對比研究,不僅應(yīng)該從語言的表現(xiàn)形式,而且還應(yīng)該從文化入手,從文化對比的角度來分析英漢兩種語言存在的差異。文化是語言賴以存在的基礎(chǔ),也是語言變遷的源泉,不僅可以幫助我們認(rèn)識英漢兩種語言存在差異的原因,而且對了解到這些差異有著更進(jìn)一步的意義。

中西方文化通常被看作是世界兩大主要的文化體系,然而它們之間最根本的差異體現(xiàn)在中西思維模式方面。

文化差異導(dǎo)致不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認(rèn)識。僅詞匯方面就反映出文化間的一些主要差別。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,只是英語對此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。漢英兩個民族在稱謂上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續(xù)的時間較長。

應(yīng)當(dāng)注意的是,不僅價值觀念、歷史文化因素會在民族語言詞匯中反映出來,一個民族在其發(fā)展過程中所經(jīng)歷的一些重大或有影響的事件也會在語言詞匯中固化下來。

中西文化之間的種種差別,同中西語言之間的差別有著明顯的對應(yīng)關(guān)系。具體而言,英語重形合,漢語重意合;英語主語突出,漢語主題突出;英語組句多焦點(diǎn)透視,句式呈繁復(fù)的樹形結(jié)構(gòu),漢語組句多散點(diǎn)視,句式呈簡單的竹狀結(jié)構(gòu);英語多用抽象概念,漢語多用具體概念;英語思維重邏輯,句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范缺乏彈性,漢語思維重語感,句式長長短短,靈活多變。

從語言類型角度看,是一種拼音文字,一個單詞可以由幾個音節(jié)組成,但句子有不同的聲調(diào)變化。漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字,有四聲變化,語調(diào)豐富。英語是一種綜合型語言,詞的本身有形態(tài)變化。漢語是一種分析型語言,語法關(guān)系不通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)。英漢語言間的這些差異主要源于兩個民族思維模式的不同。在語言上就表現(xiàn)在:英語詞義較具體,漢語詞義一般較籠統(tǒng);英語表意較準(zhǔn)確,漢語表意較模糊;英語強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),注重對稱平衡。

(二)翻譯中的“文化傳真”

第一,不平等的對話。

平等雖是人類一直為之奮斗的目標(biāo),但是那是一個不易實(shí)現(xiàn)的理想。文化的影響力除了與該文化自身的特點(diǎn)有關(guān)外,民族國家間在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事實(shí)力上的差異必然會在文化的影響力方面表現(xiàn)出來。由于文化間的地位是不平等的,文化之間不平等的對話既表現(xiàn)在譯入和譯出的量在翻譯所涉及的兩種文化間是不對等的,也表現(xiàn)在翻譯策略的選擇上強(qiáng)勢文化和弱勢文化的譯者大都帶有不同的特征。

英語的全球化使得世界上不同的語言呈現(xiàn)出等級差異:英語處在科研、文化的前沿。這種差異反映在翻譯中就是從英語譯入其他語言的材料多,而且這個比例極為懸殊。在中國情況則相反,在翻譯的數(shù)量上,每年由我國譯者譯入的英文文獻(xiàn)數(shù)目非常龐大,英美的經(jīng)典作品幾乎都有了漢譯本,就是并不出名的二流、三流作品也被迅速翻譯出來。不僅英漢兩種文化如此,英語文化與西方其他語言文化之間也同樣存在著不平等。

翻譯中兩種語言文化地位的不平等不僅通過兩種語言間翻譯數(shù)量的差異明明白白地體現(xiàn)出來,而且還通過譯者帶有傾向性的翻譯策略的選擇隱隱約約地折射出來。翻譯策略的選擇從表面看只是譯者個人主觀決定的,其中譯者生存其中的文化與源語文化的地位差異所導(dǎo)致的復(fù)雜的感情因素就是一個重要原因。

第二,翻譯與“文化傳真”。

理查茲曾將翻譯稱作“整個宇宙中最為復(fù)雜的活動之一”,其原因可能是由于文化間存在差異。從古到今,世界各民族間的思想文化交流史表明,在不同的時代、不同的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的各個文明體系有著許多實(shí)質(zhì)性的不同。

翻譯之所以不容易,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。作為跨文化交流的工具,翻譯往往難以做到“語言傳真”,但卻可以進(jìn)行一定程度上的“文化傳真”。它要求譯入語要從文化內(nèi)涵的角度客觀準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語所承載的文化信息,就是把源語的“形”“神”在譯入語中原汁原味地體現(xiàn)出來。因此,翻譯中的 “文化傳真”要求譯者克服源語文化與譯入語文化之間的差異所造成的障礙,從而相對客觀地傳達(dá)出語言文字表層所蘊(yùn)含的文化因素。

基于文化與語言的若干特點(diǎn),“文化傳真”則是一種理想的境界,是一個極致的目標(biāo)?!拔幕瘋髡妗卑瑑蓚€方面,一方面是質(zhì)的傳真,質(zhì)的傳真是文化傳真的基礎(chǔ),不能畫雞成鵝、畫虎成貓。另一方面是量的保真,量的保真是文化傳真的進(jìn)一步的體現(xiàn),而不損害原作的整體文化氣氛的和諧性和個性風(fēng)格。在全球化語境下,翻譯已成為一種文化交流與傳播的重要手段,它所面臨的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,還包含了不同思維、生活方式的對抗與融合。

第三,翻譯中“文化傳真”度的把握?!拔幕瘋髡妗辈粌H僅指忠實(shí)源語文化,至于什么是它的“度”,沒有固定的規(guī)律可循。不過,雙語轉(zhuǎn)換的“度”這個問題可從以下幾個方面來把握:

探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內(nèi)涵,文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語。譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的內(nèi)涵,又要了解語言表層含義的異同之處。

恰當(dāng)使用譯入語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展示“文化傳真”??梢哉f是對源語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,然后用錘煉過的譯入語文字將其表達(dá)出來的過程。

要準(zhǔn)確地把握好翻譯中“文化傳真”的度,就必須考慮如下這三個要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確?!拔幕瘋髡妗钡膶?shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

第二節(jié) 全球化語境下的跨文化交際與翻譯

無論是在科技高度發(fā)達(dá)的西方國家,還是在擁有古老文化底蘊(yùn)的東方世界,跨文化交際正隨著人類永不疲憊的腳步邁向世界的每個角落。在全球化的今天,無論是物質(zhì)文明還是精神文明都給人們的相互交流帶來新奇的感受,宗教、社會規(guī)范、價值觀念以及行為方式等方面的不同往往使人們對跨文化交際望而卻步。

然而,任何文化都不可能孤獨(dú)地尋求生存與發(fā)展,它也是在同其他文化的碰撞、交流、融合中不斷發(fā)展的??缥幕浑H是文化得以進(jìn)步和發(fā)展的動力,各民族文化、各區(qū)域文化是在相互學(xué)習(xí)、相互交融中得到發(fā)展和提高的。中西跨文化交流是中西文化進(jìn)步的動力。16世紀(jì)之前,中國文化曾借助阿拉伯人西傳,引發(fā)了中世紀(jì)西方的覺醒;近代西方以先進(jìn)的資本主義文化強(qiáng)勁地挑戰(zhàn)中國古老封閉的農(nóng)業(yè)文化,支撐著中國文化在歐美強(qiáng)勢文化語境下的艱難表達(dá)。當(dāng)今,在全球化的背景下,中國實(shí)施了全方位、多角度、寬領(lǐng)域的對外開放,主動學(xué)習(xí)、吸收、借鑒西方優(yōu)秀文化因素作為中國文化進(jìn)步、創(chuàng)新的因子。

翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇。因此翻譯必然受源語文化和譯入語文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅要面對與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,而且還涉及是否與作者同屬某一專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。

在全球化進(jìn)程日益加快的21世紀(jì),跨國、跨文化促銷、交流已發(fā)展成為一種客觀現(xiàn)實(shí)。在全球化條件下,翻譯擔(dān)負(fù)著促進(jìn)各民族間文化交流、構(gòu)建跨文化理解的重任。然而,由于文化的多元化和各民族文化間的差異、各個國家社會制度及語言習(xí)慣的不同,人們在跨文化之間的促銷、傳播、交流中會遇到許多問題和障礙??缥幕浑H不僅僅是在文化背景、語言、風(fēng)俗習(xí)慣等存在明顯差異的人群之間進(jìn)行,還大量出現(xiàn)在人們原以為文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣趨同的人群之間。隨著文化全球化的迅速發(fā)展,跨文化交際研究的重點(diǎn)也在發(fā)生轉(zhuǎn)移和變化,才能認(rèn)識全球化因素對一個國家的民族文化發(fā)展所產(chǎn)生的重要作用。在全球化背景下研究跨文化交流更具有理論和現(xiàn)實(shí)意義。

一、跨文化交際理論

(一)文化、交際與語言

文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,交際指的是人與人之間相互往來和交流信息的過程。語言與文化息息相關(guān),蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵。文化在交際中得到傳承,語言是交際的工具。

1.文化

(1)文化的定義

現(xiàn)代漢語詞典中關(guān)于文化的定義就有三個,包括兩方面的內(nèi)容,一方面泛指人類物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,另一方面又特指文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等。一種趨向是從廣義層面上認(rèn)為文化是人類區(qū)別于其他動物的獨(dú)特創(chuàng)造,包括人類所創(chuàng)造的一切成果,主張文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,第一個層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的;第二個層次主要包括政治及經(jīng)濟(jì)制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、行為習(xí)慣等;第三個層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價值觀念、道德情操、宗教情感和民族心理等。在文化學(xué)或文化人類學(xué)中,“文化”一詞通常指人類社會區(qū)別于其他動物的全部活動方式以及活動的產(chǎn)品。

(2)文化的表現(xiàn)形式

一種文化系統(tǒng)的內(nèi)部往往呈現(xiàn)出不同的姿態(tài)。外顯文化就是眼睛看得見的文化,如衣食住行、社交活動、宗教、文體活動等。內(nèi)隱文化是我們眼睛看不到的文化,通常指隱藏在習(xí)慣性行為、語言行為背后的價值體系和思想觀念。

文化是一個大范疇,廣義的文化包括人類改造過的自然或自然物和政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、民俗、心理等社會生活的各個方面。

根據(jù)文化可以被廣義地定義為某一特殊社會生活方式的整體,可以有羅馬文化、阿拉伯文化、華夏文化等。因?yàn)槟軌蝮w現(xiàn)該文化的特色也可以被稱之為文化。

(3)文化的作用

1)文化的社會作用

文化是一種精神力量,在人類認(rèn)識世界、改造世界的過程中,對民族、社會的發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。

2)文化的教化作用

文化通過其中蘊(yùn)含的知識體系、思想信仰和行為規(guī)范等規(guī)范人們的行為,在行為上與社會要求保持一致。

3)文化對經(jīng)濟(jì)的作用

文化能推動經(jīng)濟(jì),凝聚人心,更新觀念,開闊視野,從而推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

4)文化對個人的作用

文化可以啟蒙心智,認(rèn)識社會,愉悅身心,陶冶性情,獲得精神上的滿足和依歸。優(yōu)秀文化能夠豐富人的精神世界,引領(lǐng)人們前進(jìn),激發(fā)人們的精神力量,促進(jìn)人的全面發(fā)展。

(4)文化的特征文化有四個最基本的特點(diǎn)

1)文化是經(jīng)由學(xué)習(xí)獲取的

文化是一組共同分享的符號系統(tǒng),必須經(jīng)由學(xué)習(xí)的過程來求得。

社會化是人類社會學(xué)習(xí)文化的最基本的道路。在此過程中,人們有意無意地一步一步接受、整合、強(qiáng)化文化需求的符號系統(tǒng)。

2)本族中心主義

文化的第一個特征叫“本族中心主義”,它是指人們緊緊依靠自己的文化。經(jīng)由學(xué)習(xí)或涵化過程,一個人慢慢地認(rèn)知、擁抱與傳承自己團(tuán)體或族裔的文化。

3)整體性

文化是一個社會傳統(tǒng)的總和,文化內(nèi)的各要素層層相扣,彼此影響。

4)動態(tài)性

文化和人一樣,有生命的周期,文化也一樣,也會隨著時代的發(fā)展而進(jìn)步。文化是傳承的,是社會的遺產(chǎn)。

2.語言

(1)語言

1)語言的定義

語言就廣義而言,是生物同類之間由于溝通需要而制定的具有統(tǒng)一編碼解碼標(biāo)準(zhǔn)的聲音訊號。符號會以視覺、聲音或者觸覺方式來傳遞。

2)語言的結(jié)構(gòu)

語言的結(jié)構(gòu)包括音位、語素、短語、句子、篇章。

3)語言的特性

語言具有創(chuàng)造性、結(jié)構(gòu)性、指代性、社會性與個體性的特性。語言是人類的創(chuàng)造,只有人類有真正的語言。只有人類才會把無意義的語音按照各種方式組合起來,成為有意義的語素。人類創(chuàng)造了語言之后又創(chuàng)造了文字。文字是語言的視覺形式。

4)語言的分類

語言的種類分為對話語言、書面語言、內(nèi)部語言。而就大腦而言。腦語就是我們大腦時時產(chǎn)生的“思考”“思想”或“思維”的東西。語言是一個人能力的重要表述部分。

按照習(xí)得過程,語言還可分為第一語言和第二語言。人出生后,首先掌握和使用的語言,叫第一語言,是人自然學(xué)到并熟練運(yùn)用于交際和思維過程中的語言。本族語言或母語一般來說都是個人的第一語言。第二語言專指本國內(nèi)非本族語。

(2)語言與文化的關(guān)系

1)語言是文化的重要組成部分,是保持生活方式的一種重要手段

語言是在自己特定的環(huán)境中為了生活的需要而產(chǎn)生的,所以各種語言所在的環(huán)境必然會在語言上打上烙印。其次,統(tǒng)一團(tuán)體的成員不僅交流他們的經(jīng)歷,也通過語言創(chuàng)造經(jīng)歷,運(yùn)用語氣、表情、肢體等語言或非語言的方式使其群體接受,語言承載了文化現(xiàn)實(shí)。語言是人們交流思想的媒介,語言這種文化現(xiàn)象是不斷發(fā)展的,其現(xiàn)今的空間分布也是過去擴(kuò)散、變化和發(fā)展的結(jié)果。

2)語言反映文化

語言是交際媒介與語言符號。語言交際是人類社會必需的另一種交換活動。語言是文化的載體,語言反映文化,揭示該文化的一切內(nèi)容。同時語言又受制于文化,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。文化和語言有著密切的聯(lián)系,學(xué)習(xí)一定的文化背景知識有助于促進(jìn)語言應(yīng)用能力的提高。

3)語言是文化的載體和傳播工具

語言與文化關(guān)系密切。不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。這個系統(tǒng)是由符號與符號之間的關(guān)系、符號與其所指的關(guān)系和符號與語言使用者之間的關(guān)系組成。語言是文化現(xiàn)象,是文化主體的一個組成部分,是自成體系的特殊文化。文化制約著語言形式,文化是語言反映的內(nèi)容。它隨著人類的形成而形成,也隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展,隨著人類社會的變化而變化。

語言與文化相互依賴、相互影響。語言是我們從事社會活動需要借助的主要方式,語言與文化以各種方式與文化緊密地聯(lián)系在一起。由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承,不存在沒有文化的語言。廣義的文化包括語言,使語言為了適應(yīng)文化發(fā)展變化的需要而變得更加精確和縝密。

(3)語言學(xué)與文化

現(xiàn)代語言學(xué)主要來源于兩大系統(tǒng):語文學(xué)傳統(tǒng)和人類學(xué)傳統(tǒng)。人類學(xué)傳統(tǒng)是指運(yùn)用人類學(xué)方法去研究沒有書寫系統(tǒng)和文字傳統(tǒng)的社會集團(tuán)的語言。語言是一種特殊的文化,語言發(fā)展的同時,也承擔(dān)著傳承文化的責(zé)任。

3.交際

(1)交際的定義

從古至今,許多學(xué)者都對交際提出了自己的看法。交際的定義基本上可以分為兩個流派,一個是“說服”派,另一個是“共享”派,該派認(rèn)為交際是信息共享的過程。

跨文化交際是不同主流文化的人之間的交際,只有這樣,才能保證交際的順暢進(jìn)行和切實(shí)有效性,讓交際對方樂于接受,切實(shí)達(dá)到預(yù)期的交際目標(biāo)。

(2)交際的過程

施拉姆提出的交際模式認(rèn)為,包含發(fā)送者、接收者、編碼、反饋幾個重要的因素,他形象地描述了交際的過程:發(fā)送者將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者對信息進(jìn)行解碼,并將反饋的信息再編碼后傳遞給發(fā)送者。如此循環(huán)就形成了交際。

發(fā)送者是發(fā)出信息的主體。發(fā)送者并不總是有意識地發(fā)出信息,有時候他們發(fā)出的信息也是無意識、無目的的。接收者是接受信息的主體。信息接收者與發(fā)送者的連接可能是有意識的行為。

在交際的過程中,發(fā)送者需要通過一定的符號系統(tǒng),發(fā)送者根據(jù)符號系統(tǒng)把信息轉(zhuǎn)化為可被傳遞的符號的過程就是編碼。傳達(dá)信息的符號可以是言語,也可以是非言語。

信息是交際個體在某一特定時空的心態(tài)的具體寫照,因此就面對面的交談而言,還伴隨著很多交際個體的非語言的信息以及交際環(huán)境信息。從跨文化語言交際來看,其中滲透了某種特定的社會、文化密碼。

解碼是指接收者在接收到信息后,是一種對信息加工的心理活動。通過對信息的理解或翻譯,信息源行為就被賦予了意義。

反饋是指信息接收者對所接收的信息采取的相應(yīng)行為的選擇。面對面的交流往往能取得最好的效果,就是因?yàn)樾畔⒌陌l(fā)出者能夠獲得最及時、準(zhǔn)確的反饋。

(二)交際的基本概念

1.交際的定義

交際這個詞來源于拉丁語commonis一詞,意為“共同”“共享”。因?yàn)橥ㄟ^交際,人們可以獲得更多“共同”和“共享”的東西。而來自不同文化中的人們,共同和共享的東西不多。跨文化交際就是要使不同文化中的人們相互了解,從而消除交際過程中的障礙。

2.交際的基本要素

在交際的過程中,有幾個因素十分重要,即信息發(fā)送者、反饋、交際渠道和語境。

(1)信息發(fā)送者

信息發(fā)送者指的是發(fā)出信息的主體。發(fā)送者既可以是個人,也可以是組織或國家。

(2)信息接收者

信息接收者指的是接受信息的主體。接收者既可以是個人,也可以是組織或國家。

(3)編碼與解碼

在交際的過程中,發(fā)送者需要通過一定的符號系統(tǒng),而接收者在接收到信息后也必須通過相應(yīng)的符號系統(tǒng)將信息轉(zhuǎn)化為意義,才能夠理解。

(4)反饋

反饋是指信息接收者反應(yīng)的一部分,反饋對交際有十分重要的意義,交際者可以通過反饋來檢驗(yàn)是否有效地傳達(dá)和分享了信息。面對面的交流往往能取得最好的效果,就是因?yàn)樾畔⒌陌l(fā)送者能夠獲得最及時、準(zhǔn)確的反饋。

(5)交際渠道

渠道是交際過程中必不可少的因素。渠道可以分為直接渠道和間接渠道兩種。由于是面對面交流,交流者可以獲得最豐富的信息和最直接、及時的反饋,信息傳遞的準(zhǔn)確率也很高。

(6)語境

所謂語境,就是交際發(fā)生的場所和情景。交際發(fā)生的語境能夠幫助人們更加深入地了解交際的內(nèi)容和形式。

3.交際的基本模式

(1)雙向交際模式

施拉姆提出的交際模式形象地描述了發(fā)送者和接收者在交際時編碼和解碼的過程。發(fā)送者將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者對信息進(jìn)行解碼,并將反饋的信息在編碼后傳遞給發(fā)送者。

(2)單向交際模式

在交際過程中,如果接收者接收到發(fā)送者發(fā)出的信息沒有及時反饋,這種交際模式就是單向交際模式。單向交際最重要的特征就是信息的發(fā)送者單方面發(fā)出信息,信息的發(fā)送者不能及時地獲得接收者的反饋。在單向交際的過程中,雖然信息傳遞的速度快,但由于沒有及時的反饋,發(fā)送者不知道接收者是否收到信息以及對信息的理解如何。

(三)跨文化交際基本概念

1.跨文化交際的定義

國內(nèi)外學(xué)者都認(rèn)同跨文化交際學(xué)的多學(xué)科性、跨學(xué)科性、邊緣學(xué)科性,與其相關(guān)的學(xué)科有人類學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)等,但是對跨文化交際存在著理解上的差異。

跨文化交際是一個符號的、解釋的、相互影響的、與上下文有關(guān)的過程,當(dāng)大量的和重大的文化差異導(dǎo)致不同的理解,并產(chǎn)生期望如何去更好地交際時,跨文化交際就出現(xiàn)了。

2.跨文化交際的界定

文化和交流都依賴于一定的符號系統(tǒng)。交際是人們賴以生存、文化賴以傳承和儲存的重要機(jī)制。但交際會受到文化的影響,由于人們共用一套規(guī)則,文化可以成為交際的潤滑劑,特別是在差異很大的文化中,文化就會成為交際的障礙。

跨文化交際首先是一種交際,具有交際的一般特點(diǎn),但是跨文化交際同時又是一種較為特殊的交際,有著自己的特點(diǎn)和模式。

跨文化和同文化交際的過程和本質(zhì)基本一樣,二者的差異只是程度上的。從理論上講,不同人的文化和社會背景、性格、愛好等方面都存在差異。

Richard E.Porter和Larry A.Samovar曾以一個連續(xù)體的形式表明不同文化間的差異程度,很直觀地表明了不同文化群體間不同程度的文化差異。

(1)跨種族交際

(2)跨民族交際

(3)同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際

(4)國際性的跨文化交際

在我國,跨文化交際的重點(diǎn)主要集中于國際性的跨文化交際維度上。因此,本研究中所涉及的跨文化交際不包括國內(nèi)同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際。而在交際層面方面,本研究只包括跨文化人際交往,而不包括跨文化的組織交際和大眾傳播。

3.跨文化交際的有效性

不同文化背景的人之間常常發(fā)生著各種跨文化交際行為,有時是唇槍舌劍的言語的交鋒,有時是表情手勢的非言語交流。交際是一個交換信息,并賦予其意義的過程。信息的發(fā)出者和接收者進(jìn)行的上述潛在過程要做到完全一樣,跨文化交際因其跨文化的特點(diǎn)就使得這種完全相同的意義賦予更難以實(shí)現(xiàn)。

交際效果取決于交際雙方在多大程度上對交換的信息賦予了相同的意義。誤解固然是存在的,成功的交際者會設(shè)法將其降到最低限度。交際效果不是平常所說的是否理解了對方的意思和表達(dá)出了自己的意思,而是多大程度地分享了信息和多大程度地降低了誤解。

有效的交際指的是信息接收方在任何語境下能夠理解信息發(fā)出方的意圖并做出合適反饋的交際。

交際中的誤解是指雙方對同一信息所做出的詮釋不一樣。只要將誤解降到最低,信息在傳達(dá)和被詮釋的過程中未被歪曲,交際就可以說是有效的、成功的。

(四)跨文化交際能力的基本概念

1.跨文化交際能力的定義

跨文化交際能力是進(jìn)行成功的跨文化交際所需要的能力??缥幕浑H能力是跨文化交際領(lǐng)域中的一個重要研究課題。

跨文化交際能力一般包括三個基本因素:情感因素、認(rèn)知因素、行為因素。具體說來,一個跨文化的人應(yīng)該能夠做到以下四點(diǎn):

(1)能夠辨別出兩個群體關(guān)系中的沖突區(qū)域;

(2)能夠解釋沖突的行為和信念;

(3)能夠解決沖突或?qū)Σ荒芙鉀Q的沖突進(jìn)行協(xié)商;

(4)能夠評價一個解釋系統(tǒng)的質(zhì)量,自己建構(gòu)一個有效的解釋系統(tǒng)。

2.跨文化交際能力的內(nèi)涵

語言學(xué)習(xí)理論研究的任務(wù)之一,因?yàn)橹挥袑φZ言能力和語言交際能力的構(gòu)成因素和形成過程有了全面認(rèn)識。從這個意義出發(fā),這里主要探討的是語言能力、交際能力和跨文化交際能力三者之間的相互關(guān)系。

(1)語言能力

語言能力的概念是美國著名語言學(xué)家Noam Chomsky于20個世紀(jì)60年代提出來的。他把語言分為語言能力和語言行為,并且把兩者對立起來。

關(guān)于語言存在結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和規(guī)則的觀點(diǎn)在我國外語教學(xué)領(lǐng)域有著長期的、根深蒂固的影響。但也存在明顯的不足:此種語言理論只涉及語言系統(tǒng)本身或內(nèi)部的內(nèi)容,而未能解決語言的本質(zhì),即社會交際功能的問題。

(2)交際能力

①語言的詞匯及語法知識;

②說話規(guī)則,如知道如何開始并結(jié)束談話,不同場合對不同的人用什么稱謂形式;

③掌握如何使用不同的言語行為,并對其做出反應(yīng);

④掌握如何適當(dāng)?shù)厥褂谜Z言。

美國社會語言學(xué)家拉波夫提出了一種與交際理論相關(guān)的會話風(fēng)格理論。他認(rèn)為,人們不可能只使用一種談話風(fēng)格,在真實(shí)的交際情景中,人們會根據(jù)語境和話題調(diào)整談話風(fēng)格。非正式的談話風(fēng)格中,說話人對會話的關(guān)注少。拉波夫的這一理論受到了學(xué)者的廣泛關(guān)注,并推動了學(xué)術(shù)界對交際理論的深入研究。

語言學(xué)家桑德拉·薩維尼在研究了語言特征以后,總結(jié)出五種交際能力特征:

①交際能力是動態(tài)的而不是靜態(tài)的概念,內(nèi)容取決于共享同一符號體系的交際者所認(rèn)同的意義。

②交際能力適用于書面和口頭溝通。

③交際能力是針對具體語境而言的。

④語言能力和語言運(yùn)用能力在理論上是有區(qū)別的,語言運(yùn)用能力是表現(xiàn)語言能力的能力。語言能力只有通過語言運(yùn)用能力才能表現(xiàn)出來,語言能力才能得以發(fā)展、保持和評價。

⑤交際能力是相對的,不是絕對的。交際能力取決于所有交際參與者的合作,這樣交際能力的高低才能夠顯現(xiàn)。

卡內(nèi)爾和斯魏恩對語言交際的各種因素進(jìn)行了深入研究,并將交際能力概括為四個方面的知識與技能:語法能力、社會語言能力、語篇能力和策略能力。

凡·艾克提出的交際能力模式包括六項(xiàng)能力,前四項(xiàng)能力與卡內(nèi)爾和斯魏恩的交際能力完全吻合,所不同的是他增加了一個文化能力和一個社會能力。這六項(xiàng)能力是:

①語言能力:能夠根據(jù)所學(xué)語言的規(guī)范理解和表達(dá)意義的能力;

②社會語言能力:能夠理解語言使用受社會環(huán)境因素影響;

③篇章能力:在理解和創(chuàng)造篇章時能夠使用一些恰當(dāng)?shù)牟呗裕?/p>

④交際策略:在交際遇到困難時能夠采用一些補(bǔ)救措施去說明自己的思想或弄清對方要表達(dá)的意思;

⑤社會文化能力:每種語言都是以其獨(dú)特的社會文化為語境,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解目的文化;

⑥社會能力:外語學(xué)習(xí)者愿意而且能夠在與他人交往時,善于解決一些社會問題。

語言學(xué)家及語言教學(xué)專家一直在探索人際交往的奧秘,語言是交際的主要工具。語言能力研究起初定位在對語言的語法、語音等構(gòu)成要素的研究,但是學(xué)者發(fā)現(xiàn)交際者僅有語言知識是不夠的。運(yùn)用語言的能力涉及社會文化范疇的知識,因此語言能力研究逐步發(fā)展成交際能力研究。

如何判斷一個人是否具備良好的交際能力呢?Boehner&Kellv將交際能力理解為“與自己與他人發(fā)生有效聯(lián)系的能力”,這種理解考慮了交際的雙方,包括:

①形成與達(dá)到目標(biāo)的能力;

②與他人合作的能力;

③對情況或環(huán)境的變化做出適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)的能力。

他們認(rèn)為有能力的交際者應(yīng)該能夠在最大限度上實(shí)現(xiàn)自己的交際目標(biāo),并進(jìn)一步指出,如果要在最大限度上實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),需要具備以下能力:首先確定目標(biāo),然后要獲取相關(guān)信息,選取并運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕浑H策略,最后還要能準(zhǔn)確評價交際的結(jié)果。

(3)跨文化交際能力

不難發(fā)現(xiàn),語言能力和交際能力中都提及了兩個要素:特定環(huán)境、有效得體??缥幕浑H是與來自其他文化的成員發(fā)生的。我們可以將跨文化交際能力定義為在特定環(huán)境中與來自其他文化成員進(jìn)行得體、有效交際所需具備的能力,包括知識、意識與技能三方面的內(nèi)容。

①特定環(huán)境:能力指的是一系列的才能或者是有技巧的行為。能力的判定卻是隨著標(biāo)準(zhǔn)的不同而不斷改變的。交際者具備有利于跨文化交際的性格特征,必須在特定環(huán)境中來考查是否具備良好的跨文化交際能力。

②有效與得體:有能力的跨文化交際者能與其他文化成員進(jìn)行有效得體的交際。是指交際行為合理、適當(dāng),符合特定文化、特定交際情境以及交際者之間特定關(guān)系對交際的預(yù)期。有效是交際的結(jié)果,得體是交際的過程。但在達(dá)到目的的過程中,不同的人可能會運(yùn)用不同的方式,有的得體,有的可能稍欠妥當(dāng)。又能夠運(yùn)用十分得體的方式,就是成功的交際。

③知識、意識、技能:跨文化交際能力并不是與生俱來的,也不是偶然獲得的,需要具備一定前提條件。如果交際者缺乏這些必備的條件,他成功進(jìn)行跨文化交際的可能性就會大大降低。

語言、交際、文化的關(guān)系密不可分,即具有交際能力;文化影響語言和交際,所以教授語言的理想目標(biāo)是使教學(xué)對象使用所學(xué)語言在目的語的文化語境中以符合對方文化習(xí)慣的方式交際。

在對交際能力的討論中,我們注意到,交際能力的研究大都是以本族人之間的交際為基礎(chǔ)的,而對交際能力與文化差異的關(guān)系研究得還很不夠。

3.跨文化交際能力的界定

在過去的20年間,學(xué)者們對跨文化交際能力從不同方面給出了自己的解釋。

①自我及自我概念;

②對陌生者交際的動機(jī);

③陌生人的社會分類;

④交際情景過程;

⑤與陌生人的聯(lián)系。

學(xué)者們對跨文化交際能力的界定雖然角度不同,但存在一定共性。語境是交際發(fā)生的環(huán)境、場景或場合,交際要在一定的場景中進(jìn)行。交際者的社會角色、交際角色和交際目的直接影響交際行為,不同文化背景的交際對象對行為模式、社會角色有不同的認(rèn)知。由于交際對象交際行為與自身交際行為規(guī)范不符,從而產(chǎn)生厭惡的情緒。

二、作為跨文化交際行為的翻譯

(一)翻譯的跨文化交際性質(zhì)

語言交際在不同文化中都是以自身默契來編碼與解碼的,建立跨文化的東西方共識,以促進(jìn)東西方文化間的溝通,以避免不同文化之間的沖突,最終促成成功的跨文化交流。

自從產(chǎn)生了人類社會,特別是人類通過語言交流思想以來,要使這種跨文化交際能夠正常運(yùn)行,就需要進(jìn)行翻譯活動。當(dāng)最初的兩個操著不同語言的族群邂逅時,雙方的交流離開了翻譯肯定是難以進(jìn)行的,翻譯也就隨之產(chǎn)生了。翻譯人員和翻譯活動的產(chǎn)生,由最初族群之間、民族之間的微觀跨文化交際,繼而發(fā)展為國家與國家、地區(qū)與地區(qū)之間乃至全球性的宏觀跨文化交際。兩者是相輔相成和相互依存的關(guān)系。

從本質(zhì)上講,翻譯是一定社會語境下發(fā)生的交際過程,是一項(xiàng)跨語言、跨文化的交流活動。翻譯涉及兩種語言,是一種把語言文字、語言知識、文化修養(yǎng)結(jié)合在一起的綜合性藝術(shù)。

隨著時下文化研究熱的興起,從文化的角度,特別是從跨文化的角度來研究翻譯也逐漸形成潮流。近20年來,翻譯研究中出現(xiàn)了兩個明顯的趨向。一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更加重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。

(二)跨文化交際與翻譯研究和實(shí)踐

隨著跨文化交際學(xué)的興起,不少學(xué)者認(rèn)為,翻譯就是一種跨語言、跨文化的交際活動。具有一定的跨文化交際能力,才能使譯文完成相類似的文化功能。

在跨文化交際活動中,參與交際的各方要十分熟悉本民族的語言與文化,了解他人文化的目的是為了懂得對方的意思,而了解本民族與其他民族文化差異的目的,是既要把自己的意思表達(dá)清楚又不至于造成誤解,甚至傷害對方。只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。

文化差異往往構(gòu)成了跨文化交際中必須克服的最大的障礙。在必要時要避免使用具有強(qiáng)烈民族色彩的詞語和表達(dá)法,要進(jìn)行解釋或改寫。如果一味堅(jiān)持使用具有強(qiáng)烈民族色彩的詞語與表達(dá)法,那么往往難以達(dá)到跨文化交流的目的。

跨文化交際研究提供確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù),它以達(dá)到跨文化交際的目的為旨?xì)w。翻譯是一種跨文化的交際活動,譯文忠實(shí)與否取決于譯者對兩種語言及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵的細(xì)微差別的掌握??缥幕浑H的理論和研究方法,對信息接收者的整體特點(diǎn)和具體個性的確切了解,以及對確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)適度性、翻譯技巧選用的策略性、翻譯質(zhì)量優(yōu)質(zhì)性、翻譯傳播效果的實(shí)效性提供了定性或定量的依據(jù)。

綜觀國內(nèi)的研究成果,一些學(xué)者著重探討了西方人的思維模式、道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、交往方式乃至生活方式等;一些學(xué)者重點(diǎn)從語言的功能,文字的音、形、義及其文化效應(yīng)的角度對漢語和英語進(jìn)行了一定深度的對比;而更多的學(xué)者則是從翻譯學(xué)的角度出發(fā),主要研究在英漢兩種語言互譯中如何運(yùn)用譯入語恰當(dāng)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的語義以及其中的文化內(nèi)涵的問題。

(三)跨文化交際與我國譯者的文化態(tài)度

當(dāng)今,跨文化交際活動和現(xiàn)象變得日益頻繁,中西方文化之間的交流、碰撞和融合時時處處都在發(fā)生,從而越來越引起人們對跨文化交際的重視??缥幕浑H又與翻譯活動緊密相關(guān),翻譯活動和翻譯人員在跨文化交際中有著舉足輕重的作用和影響。在各種錯綜復(fù)雜的跨文化交際活動中,我們應(yīng)保持理性的認(rèn)識,決不可自以為中華泱泱大國的文化影響力巨大,對跨文化交際停留在過去陳舊的認(rèn)識上??缥幕浑H平等、友好而和諧,相互學(xué)習(xí),但實(shí)際上,這種跨文化交際往往是不可能一帆風(fēng)順、平等進(jìn)行的,甚至滲透著強(qiáng)勢文化和弱勢文化在無聲無息中爭奪各自勢力范圍和話語權(quán)的斗爭。

在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程日益快速推進(jìn)的今天,這種選擇權(quán)和自主權(quán)的空間日益縮小。此外,西方國家憑借其經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的優(yōu)勢所帶來的語言霸權(quán),詆毀和摧殘其他國家和民族的歷史與文化。作為發(fā)展中國家,我們應(yīng)對跨文化交際和翻譯工作有理性的認(rèn)識。我們既要迎接西方文化的挑戰(zhàn),又要堅(jiān)持中華民族的傳統(tǒng)文化;既要有選擇地譯介西方優(yōu)秀文化,又要對外譯介我們中國的文化精華,讓世界了解中國。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)持平等的態(tài)度來對待源語文化和譯入語文化,平等也就意味著尊重。

第三節(jié) 全球化語境下的文化思維差異與翻譯

思維模式制約著語言結(jié)構(gòu),特別是句子結(jié)構(gòu)的排列分布。闡釋英漢文化思維模式的差異及其在語言中的表現(xiàn)特征,在外語教學(xué)中有必要進(jìn)行源語與譯入語思維模式及表達(dá)方式的對比。

人們常說語言是文化的重要載體,但它首先是思維的唯一載體。人類的思維是借助語言進(jìn)行的,沒有語言就談不上嚴(yán)密的思維。思維離不開語言,并成為文化的一個組成部分,反過來也受到文化的影響和制約。

思維不僅離不開作為材料和工具的語言,并且還支配著語言。人類在遠(yuǎn)古時期經(jīng)過極其漫長的生產(chǎn)生活實(shí)踐,使得語言在特定的自然條件、生存環(huán)境、社會制度等客觀因素的共同作用下應(yīng)運(yùn)而生并發(fā)展起來,進(jìn)而進(jìn)一步促進(jìn)了人類思維的發(fā)展,極大地提高了人類認(rèn)識世界和改造世界的能力。特定的外部條件、環(huán)境因素、價值觀對思維會產(chǎn)生影響,不同的思維模式反過來導(dǎo)致了不同的世界觀、價值觀、情感與態(tài)度取向等方面的差異。

在所有內(nèi)存外在的主客觀因素中,語言對特定人群思維模式的形成起到了強(qiáng)有力的暗示、誘導(dǎo)作用。人的語言表達(dá)是受思維模式支配的,研究語言不能不研究思維。所以要真正獲得某種語言能力,關(guān)鍵不僅在于掌握該語言的語音、語法、詞匯。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的跨文化交流活動,不僅是一種語言間的形式轉(zhuǎn)換,而且更多地也是一種文化思維模式的轉(zhuǎn)換。

一、英漢文化思維模式的差異

所謂思維模式是指人類看待事物、推理的基本模式,它包括思維形式、思維路線、思維順序以及思維傾向等基本要素。在漫長的歷史發(fā)展過程中,人們把對客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識凝固成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,賦予思想一定的模式,進(jìn)而形成一種思維形態(tài)。

每一種語言都體現(xiàn)著使用該語言民族的思維特征。在特定的歷史條件和生存環(huán)境以及生活條件和經(jīng)濟(jì)社會制度等的制約下,英漢兩個民族在思維模式上形成了一定差異。而這種差異在英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中往往被忽視,甚至出現(xiàn)錯誤。在翻譯實(shí)踐活動中有必要對源語與譯入語民族的思維模式差異及其在語言上的表現(xiàn)方式進(jìn)行研究,減少或避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

(一)中國人重整體思維,西方人重個體思維

整體思維是指在思想上將認(rèn)知對象的各個部分聯(lián)合為整體,而個體思維則指在思想上將一個完整的認(rèn)知對象分解為各個組成部分。

中國文化中,傳統(tǒng)思維模式的最主要的特征是直覺的整體性。中國傳統(tǒng)哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是“天人合一”,整個哲學(xué)是從人心的體驗(yàn)出發(fā)對人生和社會的感悟,則是“本體論”,以邏輯方法構(gòu)造為第一原理,西方哲學(xué)認(rèn)為人生的意義就在于認(rèn)識客觀的本質(zhì)世界。

中國傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個整體,人和自然、主體和客體都包括在一個整體之中。注重整體和諧,注重綜合概括,反對孤立地了解某一個體。因此其思維模式和語言觀傾向于尋找整體和籠統(tǒng),具有“整體思維”的特點(diǎn)。

西方文化堅(jiān)持“天人相分”即“主客相分”的哲學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)為人與自然相對分立。西方文化注重個體成分的獨(dú)立作用及相互關(guān)系,尋求精確和具體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則制約,由部分到整體。

(二)中國人重直覺經(jīng)驗(yàn)性思維,西方人重邏輯實(shí)證性思維

中國人對事物的認(rèn)識較多只滿足于對經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和對現(xiàn)象的描述,而較少追求對感性認(rèn)識的深層思考與對現(xiàn)象背后事物本質(zhì)的哲學(xué)思辨。西方思維則具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。

這種差異在語言上表現(xiàn)為英語注重形合而漢語注重意合。英語注重運(yùn)用各種有形的連接手段,其表現(xiàn)形式嚴(yán)格地受邏輯形式的支配,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接。

(三)中國人長于形象思維,西方人善于抽象思維

中國人在思維時,結(jié)合重現(xiàn)在大腦里的相關(guān)物象進(jìn)行思考。中國人的形象思維很發(fā)達(dá),喜歡以事物的外部特點(diǎn)為依據(jù)展開聯(lián)想。中國人擅長形象思維,這是歷經(jīng)數(shù)萬年的歷練,受其漢語言文字的誘導(dǎo)而形成的。中國文字是由整體象形文字發(fā)展而來的會意文字,其起源的形象當(dāng)是原始圖畫,逐漸由圖畫形式改為線條即成為象形文字,有較強(qiáng)的直觀性。盡管如此現(xiàn)代漢字的寫法或結(jié)構(gòu)仍浸潤著豐富的物象,仍容易使人把它們同外部世界的事物的形象聯(lián)系起來。漢語文字所隱含的物象十分豐富,逐步形成了形象思維的思維模式。

西方人所擅長的思維形式則是與外部世界的客觀事物的物象相脫離的抽象思維。西方人抽象的邏輯思維很發(fā)達(dá),熱衷于建立概念體系、邏輯體系。西方民族的文字也是由圖形演變而來,其字母的形成和發(fā)展跟漢語的象形文字有很多相似之處。西方拼音文字是通過沒有意義的字母的線形連接構(gòu)成單詞這種有意義的最小語言單位,缺乏象形會意的功能。經(jīng)過數(shù)千年的演變,人們逐漸形成了脫離現(xiàn)實(shí)世界的物象而純粹借助于文字符號及其語義聯(lián)系的抽象思維。英語民族多用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象能力的運(yùn)用。這種表達(dá)給人一種“虛、暗、隱”的感覺。

中國人長于形象思維,西方人善于邏輯思維。英語具有聚集性,而漢語具有流散性。英語的聚集性是指英語句子可以借助豐富的形態(tài)變化,以主語和謂語為焦點(diǎn),構(gòu)成一個龐大的“主體結(jié)構(gòu)”。我們常??梢耘龅介L達(dá)100~200個單詞的英語句子,有時一個段落就是一個句子。

漢語的流散性是指漢語缺乏豐富的形態(tài)變化,就容易造成邏輯混亂,所以只能化整為零,用大量的短句、流水句來表達(dá)意思。

(四)中國人注重螺旋形思維,西方人注重直線形思維

以整體性為基點(diǎn)的中國思維模式,重領(lǐng)悟而輕形式論證。在觀察事物時,是一種螺旋式思維模式。而以個體性為基點(diǎn)的西方思維模式,逐個進(jìn)行研究,因而更多強(qiáng)調(diào)邏輯分析,注重形式論證。這一差異也同樣是漢英兩種語言文字誘導(dǎo)暗示的結(jié)果。

漢字很容易勾起人們對現(xiàn)實(shí)世界里事物形象的想象或聯(lián)想,中國人在長期使用這種意象化的語言過程中,具有明顯的間接性。中國人語言表達(dá)含蓄委婉,在說話、寫文章的時候,中國人通常把思想發(fā)散出去后還要收回來。這樣的螺旋思維導(dǎo)致了漢語的螺旋式語篇結(jié)構(gòu),盡量避免直接切入主題。

西方語言的拼音文字則不易勾起人們對現(xiàn)實(shí)世界里事物形象的想象或聯(lián)想,西方人在長期使用線形連接和排列的抽象化的文字符號的過程中,具有明顯的直接性。所以西方人在思考或運(yùn)用語言時,往往不愿重復(fù)前面已使用過的詞語或句式??梢?,西方人語言表達(dá)直截了當(dāng)、干脆利落。西方人認(rèn)為事物之間是獨(dú)立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線形思維的西方人認(rèn)為,說話、寫文章的時候直接表達(dá)必定優(yōu)于間接表達(dá),不能用無關(guān)的信息掩蓋真實(shí)的觀點(diǎn)。英語的語篇一般按直線展開,通常包含四個部分:導(dǎo)入、主題、支撐、結(jié)論,再從數(shù)個方面對主題進(jìn)行闡述,最后得出結(jié)論。

(五)中國人強(qiáng)調(diào)主體,西方人強(qiáng)調(diào)客體

中國文化以人本為主體,西方文化則以物本為主體。中國人本文化主要表現(xiàn)為以人文為中心,以人生為本位。儒家先哲對世界的認(rèn)識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實(shí)社會政治和倫理道德的關(guān)注。

西方物本文化主要則表現(xiàn)為以物本為主體。西方人偏重于對自然客體的觀察與研究,西方人以認(rèn)知自然為視覺焦點(diǎn),崇尚自然、探索自然,最終征服自然,主宰宇宙。

漢民族強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一,所以漢語中常常會出現(xiàn)一些主動和被動不分的句子。西方民族則強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,對思維的主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分。

漢民族較注重主體思維,而西方民族則較注重客體思維。這兩種思維模式差異在語言上表現(xiàn)為:漢語常用有靈主語;而英語則常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念所充當(dāng)?shù)闹髡Z。

二、英漢思維模式差異在語言結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)

(一)形合邏輯與意合邏輯的表現(xiàn)

無論在單句內(nèi)部還是在句群結(jié)構(gòu)上,英漢兩種語言的最顯著差別就在于英語重形合,漢語重意合。這是因?yàn)橛⒚廊说姆治鏊季S形成了一種強(qiáng)調(diào)以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的偏向;中國人的整體思維則形成一種強(qiáng)調(diào)意念流而比較忽視邏輯形式論證的思維定式。英語句子的句法構(gòu)筑和信息傳遞借助于詞語的裸露的、豐滿的形態(tài)變化,以形統(tǒng)意。英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,重分析輕意合;而漢語則不太注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,重意合輕分析。英語句形合的突出特點(diǎn)是空間搭架形式,通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個成分層層搭架。漢語句意合特點(diǎn)的突出表現(xiàn)則是時間的先后順序,把事情一件一件地交代清楚,呈現(xiàn)的是一個時間順序的流水形圖式。

(二)從部分到整體與從整體到部分的表現(xiàn)

英美人思維上個體優(yōu)先,從部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。中國人思維上則整體優(yōu)先,從整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體平衡、整體程式。

(三)直線思維與曲線思維的表現(xiàn)

英美人的思維更直截了當(dāng),他們習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說出來,然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)進(jìn);而中國人則習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后才點(diǎn)出話語的信息中心。這種差異,在語言上表現(xiàn)為英語句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長;而漢語句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。

(四)抽象思維與形象思維的表現(xiàn)

英美人擅長于用抽象概念表達(dá)具體的事物,中國人則更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法來表達(dá)抽象概念,不太重視純粹意義的抽象思維。

第四節(jié) 全球化語境下的翻譯與意識形態(tài)

自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,人們逐漸把翻譯研究的重心從微觀研究擴(kuò)展到了宏觀研究,不僅關(guān)注翻譯的內(nèi)部研究,而且關(guān)注翻譯的外部研究,因而拓展了其研究視域。作為一種社會文化行為和社會生活的反映,翻譯必然要涉及翻譯作品,并反映所在社會的各種關(guān)系。

翻譯作為一種跨語言、跨時空、跨文化交際的行為,或多或少地受到了政治因素的制約和影響。翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)因素。目前,翻譯理論界有識之士已經(jīng)意識到,翻譯活動不是純客觀的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及源語和譯入語兩種文化,譯入語文化語境里的翻譯與權(quán)力、翻譯贊助人以及詩學(xué)觀念等等。

作為社會政治文化的一個主要組成部分,意識形態(tài)是特定社會群體持久的信念和信仰系統(tǒng),從而成為政治體系、政治制度合法化的思想觀念體系。社會上的每一個人都生活在具體的、既定的意識形態(tài)的氛圍和環(huán)境之中,并通過各種途徑和形式受到主流意識形態(tài)的教育、熏染和影響,從而認(rèn)同某一特定的意識形態(tài)。

意識形態(tài)的內(nèi)涵有兩個基本點(diǎn):(1)意識形態(tài)是一種思想體系或信仰體系;

(2)這種思想體系或信仰體系是特定階級、辯護(hù),或?qū)δ撤N社會制度進(jìn)行批判、改造的理論體系。意識形態(tài)是一個相當(dāng)難以定義的概念,是一定社會和文化的產(chǎn)物?!耙庾R形態(tài)”就是指一組觀念、思想體系,是上層建筑中的核心成分。

一、翻譯理論研究中的意識形態(tài)

20世紀(jì)80年代,翻譯學(xué)者們開始關(guān)注意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐所形成的壓力。作為一定意識形態(tài)代言人的翻譯活動贊助者會利用他們的話語權(quán)直接干預(yù)翻譯過程,操縱他們有限的話語權(quán)和詩學(xué)技巧,完成他們的詩學(xué)追求。因此,譯者在跨文化交流的翻譯過程中,意識形態(tài)的批評話語影響其話語選擇,決定其翻譯策略。在一定程度上講,沒有意識形態(tài)的批評話語,就沒有當(dāng)代西方文化研究所取得的巨大成果。

自從翻譯研究被納入文化研究之后,不可避免地存在于我們文化之中的社會意識形態(tài)幾乎就沒有停止過對這一“文化政治實(shí)踐”的操縱。英語及其價值在全球占統(tǒng)治地位,美國和英國等國的民族文化氛圍主要接受與其意識形態(tài)相和諧的異域文本。因此,韋努蒂呼吁采用一種抵抗式的翻譯策略,用異化的手段進(jìn)行翻譯。

在冷戰(zhàn)結(jié)束之后,國際政治的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了經(jīng)濟(jì)全球化和世界文化多元化,使以文化批評為主的翻譯研究占了主導(dǎo)地位。后殖民理論與文化批評以其強(qiáng)烈的政治性,反映出翻譯活動絕不是遠(yuǎn)離政治和意識形態(tài)的活動。后殖民翻譯理論把翻譯與政治聯(lián)系在一起,譯者由于意識形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取不同的翻譯策略。

當(dāng)翻譯研究的視角從語言的烏托邦轉(zhuǎn)向歷史和文化的角度,意識形態(tài)——這個一定社會與文化的產(chǎn)物——就始終以一種隱性的作用操控著翻譯。

二、意識形態(tài)的操控與翻譯中的改寫

在中國傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯的道學(xué)家們把那些仿譯、偽譯、偽作一概排斥在譯學(xué)領(lǐng)域之外。20世紀(jì)80年代,翻譯理論家們不再將自己局限于對“等值”的探討,將目光投向廣闊的文化空間。他們認(rèn)為,翻譯不僅僅是個簡單的語言符號解碼過程,而且被賦予某種權(quán)力為讀者建構(gòu)某種文學(xué)形象。意識形態(tài)對翻譯活動的影響得到了深入的探究,因而也就成為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中的一個關(guān)鍵因素。

意識形態(tài)對翻譯的操控力是強(qiáng)烈而持久的。翻譯活動的對象是語言,而意識形態(tài)的建構(gòu)又離不開語言,因此,對社會的意識形態(tài)的操控必然會引起對語言工作的操控。操控學(xué)派是翻譯文化學(xué)派的重要組成部分。翻譯是操控,且存在于受操控的社會;翻譯過程中避免不了改寫,始終受制于各種約束力,是特定社會主流意識形態(tài)和詩學(xué)操控的結(jié)果。這些權(quán)力無時無刻不在影響著譯者在翻譯過程中的抉擇。

文學(xué)是一個具有約束機(jī)制的系統(tǒng),其約束力主要來自于包括意識形態(tài)、地位要素等制約因素在內(nèi)的系統(tǒng)外贊助人,以及包括文學(xué)技巧、自然語言的系統(tǒng)內(nèi)詩學(xué)。到20世紀(jì)90年代初,勒菲弗爾與巴斯奈特合作將翻譯研究學(xué)派的理論研究進(jìn)一步推向深入。

從詩學(xué)的角度看,翻譯是從技術(shù)的角度對原文進(jìn)行改寫?!案膶憽笨赡苤饕韵逻@樣三層意義:(1)文學(xué)史的改寫;(2)文學(xué)作品的改寫、改編成其他的形式;(3)翻譯的改寫。值得一提的是,隨著現(xiàn)代掌握拉丁語和希臘語的人越來越少,當(dāng)時被改寫的譯文往往替代了原文。贊助人與其說是對“詩學(xué)”感興趣,不如說是對意識形態(tài)更感興趣。

譯者是在諸多制約因素的共同作用下參與種種操控與改寫活動的。反之,如果譯作是作為一種意識形態(tài)的宣傳和強(qiáng)制性接受,那么它會被認(rèn)定為一種共有價值觀的體現(xiàn),同時在翻譯中要求一種完全的等同。

三、意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操控

翻譯并非是中立的,不是遠(yuǎn)離政治、意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)對另一種文化、變形與再創(chuàng)作。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動與社會實(shí)踐,兩者之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的影響概括起來主要表現(xiàn)在四個方面。

(一)操縱翻譯的文本選材

意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的影響主要體現(xiàn)在翻譯選材和翻譯技法上。雖然影響譯者選材的因素很多,政治因素的影響幾乎是決定性的。意識形態(tài)操控譯本選擇的例子數(shù)不勝數(shù)。在新中國成立初期,蘇俄譯品一枝獨(dú)秀,而歐美現(xiàn)代作品卻芳蹤難尋,這恰好也反映了政治取向能夠有力操控翻譯選材的事實(shí)。受當(dāng)時蘇聯(lián)社會主義文藝思潮的影響,新中國主流意識形態(tài)認(rèn)為西方(尤其是歐美)現(xiàn)代文學(xué)大多政治反動、思想頹廢,是反現(xiàn)實(shí)主義的反動文學(xué)。

中國翻譯史上最為突出的翻譯家之一就是嚴(yán)復(fù),他對翻譯事業(yè)有執(zhí)著追求。他的翻譯以及他對翻譯事業(yè)的選擇,都有著明確的政治目的。這種新形勢迫使思想界探索新的救國理論和進(jìn)行價值重建。面對這樣的嚴(yán)峻形勢,嚴(yán)復(fù)把注意力集中到精選當(dāng)時西方的先進(jìn)社會科學(xué)學(xué)術(shù)著作上。這些作品的思想構(gòu)成一定的體系,都是根據(jù)甲午戰(zhàn)爭后中國的實(shí)際需要和自身主流意識形態(tài)的需要來選擇的。他的譯作所宣揚(yáng)的自由、法治、經(jīng)濟(jì)等是現(xiàn)代國家的立國之本??梢?,嚴(yán)復(fù)是為啟迪國人的民族精神,為振興中華而勤奮譯書的,因此他翻譯的每一本書都有鮮明的針對性。

(二)操縱翻譯的目的

根據(jù)功能目的論,翻譯的目的性或意圖性意味著翻譯是一個有選擇性的行為。翻譯不可避免地會與上層建筑發(fā)生關(guān)系,翻譯就變成了精英文化的一個組成部分。意識形態(tài)對翻譯活動的諸多方面進(jìn)行操控,這種操控明顯地體現(xiàn)在翻譯目的的政治性上。翻譯行為的目的是為國際國內(nèi)意識形態(tài)領(lǐng)域斗爭提供輔助材料,譯作實(shí)際上是充當(dāng)官方政治話語的佐證。

(三)操縱翻譯的解碼過程

意識形態(tài)對翻譯的解碼過程也進(jìn)行操控,翻譯首先表現(xiàn)為閱讀行為,是解讀行為。作為譯者的讀者首先要對源語的信息代碼進(jìn)行解碼,從而影響到用譯入語形式進(jìn)行二度編碼的翻譯過程。換言之,同一文本經(jīng)過具有不同意識形態(tài)的譯者的解讀與表達(dá),其譯文差別會很大。語言不僅是信息的載體,而且還是文化的主要載體,認(rèn)識世界的角度往往也會不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化模式。人類對信息的形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上又是依賴于本民族的文化模式。原文作者通常是根據(jù)自己的語言和文化背景來理解和傳達(dá)信息、表達(dá)感情的,并確定關(guān)聯(lián)性的存在。可見,在翻譯這一跨文化交流過程中,譯者不可避免地會將其個人生活經(jīng)驗(yàn)、審美情趣、文化和歷史背景以及如何認(rèn)知和闡釋原文文化意蘊(yùn)等滲入其中。

(四)操縱翻譯策略的選擇

翻譯策略是在意識形態(tài)的驅(qū)動下做出選擇的。翻譯首先是一種閱讀行為,是譯者對源語文本的解讀行為。譯者即解讀者的文化身份和意識形態(tài)立場與作為二度編碼的翻譯行為關(guān)系密切。語言背景有時不能獨(dú)立于意識形態(tài)之外,真是要到字字計(jì)較的地步,是幽默還是嘲笑,有時在于一字之差,結(jié)果都會影響讀者對文本意義的理解。譯者總不免對源語文化進(jìn)行挪用和改造,以滿足譯入語讀者的期待和維護(hù)整個譯入語意識形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。這種創(chuàng)造性的叛逆反映出翻譯中不同文化的交流與碰撞,而不同文化之間的交流首當(dāng)其沖的往往是意識形態(tài)的交流。

四、后現(xiàn)代主義意識形態(tài)的崛起:翻譯的權(quán)力與話語

意識形態(tài)話語影響和操縱著翻譯和文學(xué)批評的理論與實(shí)踐。話語并不單純是一種語言現(xiàn)象,它更是一種“權(quán)力”。在他的譜系學(xué)理論中,權(quán)力居于中心地位,權(quán)力不僅是話語運(yùn)作的支配力量,而且哪里有話語,哪里就有權(quán)力。

話語是不同社會群體爭奪霸權(quán)及意義與意識形態(tài)產(chǎn)品的斗爭和斗爭對象。譯者在翻譯過程中必定會受到他所處的社會環(huán)境及其自身文化因素的規(guī)約和限定。權(quán)力意味著控制和影響,同時也是控制和影響譯本的施動者。譯者是否認(rèn)同語言的、文化的、意識形態(tài)的他者,會使翻譯的結(jié)(效)果大相徑庭。

權(quán)力話語一直在指導(dǎo)或限制著文本的創(chuàng)作和批評以及其他形式的理論與實(shí)踐,雖然意識形態(tài)可以被掩飾,但只要與權(quán)力產(chǎn)生聯(lián)系,翻譯行為就難以避開意識形態(tài)。譯者對原文文本的閱讀和闡釋都會受自身意識形態(tài)的影響。人類科學(xué)產(chǎn)生的知識和真理在某種層次上是與權(quán)力聯(lián)系在一起的,并使其合法化,這一過程是通過話語實(shí)現(xiàn)的。作為語言本來是無階級性的,但作為言語乃至話語卻無不關(guān)系著人的主觀情感、認(rèn)識水平。

在后現(xiàn)代主義語境里,翻譯成為權(quán)力與話語角逐的最新領(lǐng)地,也有助于權(quán)力的建構(gòu)。翻譯文本的生產(chǎn)離不開權(quán)力關(guān)系,因此不受意識形態(tài)影響的翻譯。自我身份的塑造、多元文化和價值取向決定知識的產(chǎn)生。翻譯作為一種知識的生產(chǎn)形式,無疑會產(chǎn)生更大的權(quán)力。越來越多的翻譯研究者開始注意到,意識形態(tài)對翻譯有著一定的操縱作用,因?yàn)樽g者不是生活在真空中。翻譯是一種文化交流,但是,近現(xiàn)代世界歷史表明,強(qiáng)國通過其文化霸權(quán)行使對弱國的欺凌。西方文化被視為先進(jìn)的、高高在上的,而東方文化被視為落后的、愚昧的。在現(xiàn)代化的進(jìn)程中,中西方翻譯的這種不平等對話,在外譯漢時則往往采用異化翻譯策略。反映在意識形態(tài)的差別上,意在施行其文化霸權(quán)。從根本上講,翻譯就是把異域文化的意識形態(tài)輸入到本土文化的意識形態(tài)的工具。對于本土的價值體系而言,翻譯就是一種外來的文化滲透,意味著顛覆,因而也意味著對本土文化的考驗(yàn)。

在翻譯研究中,邊緣話語也可以以抵抗帝國主義權(quán)力話語的方式,逐步走向中心。翻譯中語言的新穎性、異質(zhì)性說明了在表達(dá)文化差異時,翻譯是言有所為的。它摧毀了原文的指稱結(jié)構(gòu),打破了歐洲自我中心主義和種族至上的優(yōu)越感。在全球經(jīng)濟(jì)一體化、后現(xiàn)代主義文化盛行的今天,“邊緣”或“他者”的身份反而被視為一種文化的優(yōu)越。

五、意識形態(tài)對翻譯影響研究的意義及啟示

如果翻譯淪為意識形態(tài)的附庸,這種可悲卻常常不可避免。意識形態(tài)幾乎對翻譯的每一個方面都產(chǎn)生了影響,其影響和作用是不容忽視的。譯者往往在自覺或不自覺中接受了意識形態(tài)的調(diào)控和限定,從而自愿或不自愿地使自身的話語操作行為成為權(quán)力的代言人或辯護(hù)者。

在全球化進(jìn)程日益加快的今天,西方學(xué)術(shù)儼然居于霸主地位,于是,西方的學(xué)科范式、理論以一種“新”意識形態(tài)的方式發(fā)生著作用。西方話語的強(qiáng)勢往往使人們不假思索地接受其理論與研究范式,這也是我們的翻譯研究與翻譯行為在今天所面臨的最大的威脅之一。在全球化浪潮不斷擴(kuò)展的今天,如何重塑文化自覺、重新發(fā)掘和建構(gòu)本土文化身份是一個重要的問題。在翻譯過程中,譯者所要做的,是要堅(jiān)持本土文化身份,把對語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對本民族文化的內(nèi)涵闡釋,從而以務(wù)實(shí)的態(tài)度促進(jìn)文化的良性互動和多元文化的發(fā)展。

意識形態(tài)對翻譯有著深遠(yuǎn)和廣泛的影響,但是從本質(zhì)上看這種影響是相對的。在翻譯過程中,作為認(rèn)識主體的譯者有能力意識到自己在翻譯過程中所受的內(nèi)、外在因素的影響,他就有可能憑借一個譯者的素養(yǎng)、道德和良心去克服或超越這種影響。誠然,意識形態(tài)理論的引入拓展了翻譯研究的視域,使其轉(zhuǎn)向了翻譯的文化與社會研究。這也許是意識形態(tài)理論對翻譯研究最為深刻的意義和啟示所在??傊?,全球化帶來的語言文化趨同為翻譯提供了更好的生態(tài)環(huán)境。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號