正文

上篇 理論基礎(chǔ)篇

跨文化翻譯的文化外交功能探索 作者:王端


上篇 理論基礎(chǔ)篇

第一章 跨文化翻譯與文化對比

第一節(jié) 文化翻譯概述

一、文化

(一)文化的內(nèi)涵

關(guān)于“文化”一詞,隨著社會和近代科學的不斷發(fā)展,人們對文化內(nèi)涵研究的興趣仍然非常濃厚,文化也日益成為人們專門探討的一門學問。

(1)在我國20世紀70年代出版的《辭?!分校瑥V義文化的概念是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;狹義上的文化概念是指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。

(2)社會語言學家戈德朗夫和本尼迪克特則從跨文化語言交際的角度進行研究,他們直接將文化定義為:“文化是由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受、所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學習的終端產(chǎn)品‘知識’組成?!?/p>

(3)根據(jù)1974年美國出版的The New World Encyclopedia一書中給“culture”的定義,文化是一定群體所共享的精神、藝術(shù)觀點的總和,其內(nèi)容包括傳統(tǒng)、習慣、道德倫理、社會關(guān)系等。

中西方關(guān)于文化內(nèi)涵的說法可謂見仁見智。文化就是人們所覺、所思、所言、所為的總和,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。

(二)文化的構(gòu)成與分類

1.文化的構(gòu)成

由上述文化的內(nèi)涵可知,文化的構(gòu)成很復(fù)雜。具體包括民族的個性、時間和空間觀念、言語和非言語的符號、價值觀、行為規(guī)范、社會群體及其相互關(guān)系等。

2.文化的分類

按照不同的分類標準,可以對文化進行不同的分類。

(1)按照文化內(nèi)涵進行分類

1)知識文化。它是指非語言標志的,在跨文化交際中不直接產(chǎn)生影響的文化知識。

2)交際文化。它主要是指在跨文化交際中直接發(fā)生影響的文化因素。

①外顯交際文化是指那些比較外顯,如生活方式、社會習俗等。

②內(nèi)隱交際文化則往往不易覺察和把握,因而它更為重要且需要人們給予更多的關(guān)注。只有對內(nèi)隱交際文化進行深入研究,才能滿足一些深層次交往的需要。

(2)按照表現(xiàn)形式進行分類 1)物質(zhì)文化。它是指人類在社會實踐中的物質(zhì)生產(chǎn)活動以及產(chǎn)品的總和。它是可感知的、具有物質(zhì)實體的文化事物。物質(zhì)文化構(gòu)成整個文化創(chuàng)造的基礎(chǔ)。2)制度文化。這些制度既對物質(zhì)財富創(chuàng)造者有約束作用,又服務(wù)于物質(zhì)財富的創(chuàng)造。總而言之,制度文化指的就是人類社會的制度法則。 3)心態(tài)文化。它是指人類在長期的社會實踐和意識活動中形成的價值觀、審美觀和思維方式。具體而言,心態(tài)文化又可以被分為社會心理和社會意識兩個層面。

①社會心理是指社會群體的精神狀態(tài)以及思想面貌。

②社會意識是比社會心理更高一層次的文化,是在社會心理的基礎(chǔ)上進行總結(jié)、歸納而來的思想文化結(jié)晶。

4)行為文化。它主要是指人類在長期的實踐交往過程中約定俗成的一些行為模式。

(3)按照文化層次進行分類

1)高層文化又稱“精英文化”,是指相對來說較為高雅的文化內(nèi)涵。

2)深層文化又稱“背景文化”,是指那些隱而不露的文化。深層文化和前面所提到的內(nèi)隱交際文化類似。

3)民間文化又稱“通俗文化”,是指那些與人們生活密切相關(guān)的文化內(nèi)涵。

(4)按照對語境的依賴程度進行劃分 1)高語境文化是指對語境的依賴程度較高,主要借助非語言符號進行交際的文化。其主要代表國家有中國、日本、韓國等。 2)低語境文化則是指對語境的依賴程度較低,主要借助語言符號進行交際的文化。在這種文化中,人們之間的差異或異質(zhì)性較大,因為語境或交際參與者身上所蘊含的潛在信息很少。

由于高、低語境文化的人群對語境的依賴程度不同,當來自這兩種文化的成員在進行交際時,需靈活地調(diào)整自己的交際策略和交際方式,使溝通順利進行。

(三)文化的屬性與特征

1.文化的屬性

(1)文化的歷史屬性

不同的時代有著不同的文化,這是因為任何文化都是在歷史發(fā)展演變的過程中產(chǎn)生并逐漸累積起來的精神成果。人們對于事物的名稱、觀念也會隨著歷史的發(fā)展發(fā)生變化,可以根據(jù)文化詞對特定的歷史時期大致進行推斷。

文化的歷史屬性還在于它動態(tài)地反映了人類社會生活和價值觀念的變化過程。并且文化發(fā)展的基本趨勢是隨著歷史的前進而不斷進步的,這只是文化發(fā)展過程中的暫時現(xiàn)象,不會改變文化隨著時代的發(fā)展而不斷進步的歷史趨勢。

(2)文化的民族屬性

任何一種文化都與本民族的生產(chǎn)、生活關(guān)系密切。同時由于不同民族的發(fā)展歷程、生活環(huán)境和生活態(tài)度的差異性而衍生出民族文化的獨特之處。文化的民族屬性主要體現(xiàn)在物產(chǎn)的民族化、習俗的民族化以及觀念的民族化。

1)物產(chǎn)的民族化往往受制于其所處的地理位置、氣候等客觀環(huán)境。

2)習俗的民族化是指由于不同民族受到各自發(fā)展歷程的影響,而形成獨具其民族特色的習俗。

3)觀念的民族化。思想觀念屬于意識形態(tài)的范疇,它往往是由社會教育如家庭教育、學校教育等逐步形成的人生觀和價值觀。

(3)文化的地域?qū)傩?/p>

文化的地域?qū)傩允侵赣捎诓煌褡逅畹赜蛏系乩憝h(huán)境的差異,與之相關(guān)的氣候、地形、生活方式、社會結(jié)構(gòu)、社會背景也會有所不同。

2.文化的特征

(1)社會性特征

文化作為一種社會現(xiàn)象,其社會性特征主要包括以下兩個方面的含義。 1)文化可以規(guī)范人的行為。人為組成社會的重要分子,其言談舉止受到特定文化環(huán)境的影響。人在社會中接觸相應(yīng)的文化規(guī)范,并掌握一些基本的處事交往的規(guī)則。

2)文化并不是自然就有的,它是人類通過創(chuàng)造性的活動而逐漸形成的。

(2)階級性特征 1)在無階級社會里,文化活動是由群體創(chuàng)造的,因而反映這些群體活動的人類文化也帶有該群體的共同特征,并為群體所共享。 2)進入階級社會后,很多重要的文化現(xiàn)象都在不同程度上帶有階級的色彩,某些文化被部分利益集團所占有,有的甚至帶有“反文化”性質(zhì)。

由此可見,在階級社會中,部分文化具有“階級性”。因此,在階級社會里,大部分文化現(xiàn)象仍然具有人類共同性。

(3)宗教性特征

文化具有顯著的宗教特征。在人類的發(fā)展史上,兩者有時互相利用,有時則政教合一。宗教對政治具有不可忽視的影響,因而對文化的影響也很深遠。

物質(zhì)文化、制度文化、心態(tài)文化等各種類型的文化,都與宗教有著密不可分的聯(lián)系。宗教對人們的思維、信仰、意識形態(tài)有極大的影響力,宗教文化統(tǒng)治了整個歐洲中世紀社會文化的各個方面。

(4)共同性特征

文化是人類改造自然、精神方面取得成果的綜合體現(xiàn)。物質(zhì)文化以物質(zhì)實體反映人對自然界進行的利用和改造,因而具有非常明顯的人類共同性。

除物質(zhì)文化之外,在不同社會環(huán)境中形成的制度文化、心態(tài)文化,彼此之間也具有一些共性和相互可借鑒性。

(5)繼承性特征

文化是社會歷史的沉淀物,是特定歷史時期的時代反映。因為歷史是隨著時間的發(fā)展而變化發(fā)展的,故文化具有很強的歷史繼承性。

(四)文化的功能

1.社會性功能

(1)規(guī)范功能

具有規(guī)范作用的文化主要指的是維護社會治安以及人與人之間關(guān)系的倫理制度、婚姻制度以及親屬制度等。社會的不斷發(fā)展也帶來了同樣多的社會問題,社會也變得很復(fù)雜。相應(yīng)的法律制度、政治制度等的出臺可以有效保證社會公正,使人們實現(xiàn)共同發(fā)展。

(2)教化功能

文化的教化功能主要體現(xiàn)在文化對于人的影響上。中國人受到中華文化的熏陶,形成典型的華夏人的性格特點。每一個人都會受到本民族文化的熏陶,進而形成具有本民族性格特征的人。西方人則培養(yǎng)公民的守法意識為基本準則。中國注重道德建設(shè),而西方則注重法制建設(shè)。這就是文化的教化功能的具體體現(xiàn)。

(3)凝聚功能

文化具有巨大的凝聚功能,其主要表現(xiàn)在對內(nèi)和對外兩個方面。對外則團結(jié)起來,一致對外。具有相同文化背景的人或族群往往具有很強的文化認同感。

(4)整合功能

文化的整合功能可以使文化各部分密切聯(lián)系并構(gòu)成一個有機統(tǒng)一的整體。1)協(xié)調(diào)各部分,使風俗習慣、生產(chǎn)力的發(fā)展等都和諧統(tǒng)一,實現(xiàn)共同發(fā)展。

2)規(guī)范同一國家或同一民族的觀念、意識等,使其成為一種共同的文化模式。

2.心理性功能

心理性功能指的是文化滿足心理需求的能力。這些精神文化可以陶冶人的心性,還可以養(yǎng)神。

人的心理需求還有很多,如藝術(shù)的需求、認知的需求、自我實現(xiàn)的需求、信仰的需求等。

3.生理性功能

人的生理性需求也就是生存需要或基本要求,與人類的衣、食、住、行具有密切的關(guān)系。

1)基本需求,包括住所、人身保護等。

2)派生需求,包括食品分配、防衛(wèi)、社會監(jiān)控等。

3)綜合需求,包括心理上的安全感、社會和諧等。

社會生產(chǎn)力水平的不斷提高使得人們的生理性需求也越來越高,人們開始追求更高層次的物質(zhì)享受。

二、翻譯

(一)翻譯的定義

關(guān)于翻譯定義的敘述,隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,從新的視角對翻譯定義的探討版本多樣,層出不窮。

(二)翻譯的分類

(1)按照涉及的語言符號即翻譯所涉及的兩種代碼的性質(zhì)給翻譯進行分類。1)語內(nèi)翻譯是指在同一種語言內(nèi)部用一種語言的符號對另一種語言的符號所做出的闡釋。

2)語際翻譯是指一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。

3)符際翻譯是用語言符號解釋非語言符號或用非語言符號系統(tǒng)闡釋語言符號。

(2)按照所涉及的語言給翻譯進行分類,翻譯可分為母語譯成外語、外語譯成母語兩大類。

(三)翻譯的過程

翻譯作為一種復(fù)雜、艱苦的思維過程,它有別于其他任何語言活動的過程。

(1)有學者從符號學的角度將翻譯過程描述為信息輸入、黑箱、信息輸出三個階段。

(2)根據(jù)楊自檢的觀點,翻譯的思維過程包含了形象思維、靈感思維的交錯運用,翻譯的思維過程不是一維的抽象思維。

翻譯是以語言為媒介、以譯者為主體的創(chuàng)造性活動。其翻譯客體是具有整體性、系統(tǒng)性、可讀性、穩(wěn)定性、可譯性、可讀性、外伸性等特征的文本。

(四)翻譯的價值

1.翻譯的社會價值

翻譯的社會價值與時代的變化和發(fā)展共存。翻譯的社會價值具體體現(xiàn)在翻譯對社會交流與發(fā)展的推動作用,它取決于翻譯活動的社會性。

此外,翻譯的社會價值還在于對民族精神和國人思維的深刻影響。具體體現(xiàn)在以下兩個方面。

(1)翻譯有利于民族精神的塑造。

(2)翻譯通過改造語言最終改造國人的思維方式。

2.翻譯的美學價值

翻譯實踐中的任何一部佳品,都體現(xiàn)著譯者對美的追求和美的價值呈現(xiàn)。

(1)翻譯家許淵沖認為:求真是低要求,求美才是高要求。

(2)嚴復(fù)的“信”“達”“雅”中的“雅”字,現(xiàn)代翻譯學家賦予其新的含義就是要求譯文應(yīng)該具有美學價值。

就翻譯本身而言,它不僅是單純地對語言進行轉(zhuǎn)換的過程,移植到譯文中的一種審美和創(chuàng)造美的過程。翻譯的美學價值體現(xiàn)人們對美的追求和人文理念。

3.翻譯的文化價值

就目前而言,人們對翻譯的認識與理解也在不斷深入與提高。因此,翻譯的文化價值也備受重視,其文化價值指的是應(yīng)該從文化的高度去認識翻譯。

翻譯因人類相互交流的需要而生,促進文化交流為其翻譯的目的或任務(wù)。一個民族或個人的文化價值觀也會影響其對其他文化的態(tài)度??偠灾?,當時的譯者對翻譯的文化價值已經(jīng)有所認識。

4.翻譯的創(chuàng)造價值

翻譯的創(chuàng)造價值具體可以體現(xiàn)在以下三個層面。

(1)從社會層面而言,翻譯作為一種以交流為基礎(chǔ)的社會活動,同時也為譯者的創(chuàng)造力奠定了基礎(chǔ)。

(2)從語言層面而言,為了真正導(dǎo)入新的事物、觀念和思路,文學語言藝術(shù)的翻譯就是在源語的基礎(chǔ)上對語言符號轉(zhuǎn)換并創(chuàng)造的過程。

(3)從文化層面而言,翻譯中導(dǎo)入的任何異質(zhì)因素,具有創(chuàng)新性。其創(chuàng)造價值蘊藏著一種求新求異的敢于打破自我封閉局限的創(chuàng)造精神。

5.翻譯的歷史價值

縱觀人類文明發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn)歷史的每一次重大進步與發(fā)展都和翻譯有著密切關(guān)系。然而翻譯作為跨文化的人類交際的活動,也有著不可避免的歷史局限性。翻譯活動很大程度上受制于人類認識水平和世界認識水平等諸多因素。這句話指出了翻譯的歷史價值觀,包含以下兩方面的含義。

(1)可以基于人類的翻譯實踐去考察人類的歷史發(fā)展進程。

(2)可從歷史發(fā)展的角度來看翻譯活動不斷豐富和發(fā)展的內(nèi)涵以及不斷擴大的可能性,就具體的翻譯活動來說,翻譯對原文的理解和闡釋都不是譯者一次就能徹底完成的。在翻譯實踐中,既要清醒地意識到翻譯活動的歷史局限性,又要以辯證發(fā)展的眼光來看待這種局限性。

三、文化與翻譯的關(guān)系

有史以來,資深的翻譯研究者都比較重視文化與翻譯的關(guān)系。文化與翻譯作為兩種社會現(xiàn)象,兩者之間關(guān)系密切,翻譯實踐也豐富和利于文化的發(fā)展。

(一)翻譯對文化的作用

一個民族的文化發(fā)展不僅要依靠自身文化,還應(yīng)以辯證的眼光吸納外來文化。

(1)翻譯對譯語文化的豐富和促進作用。有史以來,翻譯作為促進民族文化發(fā)展的一個重要手段,在知識和文化的多維傳播方面起著重要的作用。

(2)翻譯在引入新思想、新知識的同時,無形中豐富了譯語文化的語言和文學,有時甚至對本民族語言的形成起到了促進作用。

(二)文化對翻譯的作用

1.文化對翻譯過程的干預(yù)

翻譯作為兩種文字間的轉(zhuǎn)換和兩種語言體系的接觸活動,也是一種文化傳輸和移植,甚至是不同程度文明的接觸過程。譯者作為受到所屬文化影響的個體,即使在文化中極力克服其個人的主觀因素,但仍帶有譯語文化的烙印。文化對翻譯過程的干預(yù)在很大程度上受制于譯者在特定社會所形成的獨特的文化取向。具體體現(xiàn)在以下幾點。

(1)譯者心態(tài)的開放和保守對翻譯風格和內(nèi)容都有很大的影響。同時,譯者在翻譯過程中采取哪種翻譯方法也都受到特定時代人們觀念的影響。

(2)譯本的更迭是文化發(fā)展和變遷的結(jié)果。

文化對翻譯過程的干預(yù)也大都通過譯作來體現(xiàn)??梢酝ㄟ^這些方面的對比來觀察該地區(qū)或國家文化的發(fā)展程度和社會面貌。

2.文化對翻譯形式的影響

文化對翻譯形式的影響具體體現(xiàn)在以下幾個方面。

(1)隸屬于制度文化的政治制度在某種程度上對翻譯活動進行的方式造成影響。

(2)文化的強勢、弱勢影響著翻譯活動方式。這里所指的強勢和弱勢是指在某一文化領(lǐng)域或文化整體的強與弱。

(3)翻譯過程在很大程度上受制于民族心理的開放程度。

(4)翻譯活動的規(guī)模受制于對文化的需求程度。

總之,文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯中涉及的文化因素非常復(fù)雜,譯者只有對兩種語言熟練駕馭并深化對兩種文化的對比和理解才能有效提高翻譯質(zhì)量。

四、文化翻譯的傾向

20世紀以來,由于世界性語言——英語的影響,以英語為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領(lǐng)世界的翻譯理論。

20世紀80年代,以蘇珊·巴斯奈特和西奧·赫曼斯為代表的文化翻譯論派出現(xiàn)。該理論強調(diào)多學科結(jié)合的多元化翻譯。

談到翻譯,我們無法回避“為何譯”“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實問題。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對翻譯行為進行內(nèi)容選擇、價值分析和效果評價等,可以追求內(nèi)涵的呈現(xiàn)。

文化具有鮮明的地域性和民族性特征。一種語言所承載的文化會讓另外一種語言的讀者感到陌生甚至茫然。在翻譯時也會因為這種陌生文化現(xiàn)象而茫然不知所從。

在文化翻譯過程中,主要存在兩種翻譯傾向,一是以語義為中心的異化傾向,強調(diào)語義的適應(yīng)性;二是以文化為中心的歸化傾向,強調(diào)文化的適應(yīng)性。

以語義為中心的翻譯觀主要是強調(diào)文化的字面屬性,即主張通過字面意思來達到文化的原汁傳播,但實際上這種翻譯常文化知識是通過語言學習的途徑來了解和獲得的。因此,文化翻譯以文化為中心,強調(diào)文化的內(nèi)涵屬性,即主張通過字面轉(zhuǎn)換來凸顯內(nèi)涵,這種翻譯常常會讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不完全相同,因而不能簡單地進行字面對譯。

翻譯的目的是為了向讀者傳遞相關(guān)的語言文字信息和文化內(nèi)涵信息,翻譯要讓讀者理解原文的含義。但在跨文化的語言翻譯過程中,文化因素往往成為翻譯的實質(zhì)性障礙。

(1)譯者的翻譯觀。譯者翻譯觀是譯者在從事翻譯活動時的主觀傾向,它對翻譯目的的確立、方法的取舍和譯文的質(zhì)量等產(chǎn)生直接影響。是追求字面等值還是追求文化精神內(nèi)涵,這往往需要譯者來拿定立場。

(2)譯者的生活背景。人們所生活的時代和社會環(huán)境、所受教育的方式和內(nèi)容等,對他們的價值觀、人生觀的形成產(chǎn)生重要影響。

譯者的生活背景對譯者的價值觀、人生觀的形成產(chǎn)生重要影響,進而影響到他們的翻譯行為。

(3)譯者的素養(yǎng)。譯者語言功底的厚薄和文化素養(yǎng)的高低,也直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。

五、文化翻譯的目的

翻譯除了語言文字的轉(zhuǎn)換外,也包括文化價值的傳遞,而譯者的基本任務(wù)就是將陌生的文化概念和文化信息消化轉(zhuǎn)換為讀者可以理解和接受的信息。

任何行為都有一定的目標或目的,翻譯也是一種行為,因而也具有一定的目的性。翻譯能使文化和語言不同的群體達到學習和交流的目的。

翻譯是一個跨文化的語言符號間的動態(tài)轉(zhuǎn)換過程,文化是翻譯的重要內(nèi)容,而翻譯則是文化交流的工具和手段。翻譯已經(jīng)成為文化傳播的手段和工具。無論是從宏觀的社會價值體系的角度,還是從微觀的生活應(yīng)用角度,翻譯是不同民族間增進文化理解和交流的鑰匙。世界上,文化傳播的較量一刻也沒有停止過。

(一)文化的流向和文化翻譯傾向

文化是一種意識形態(tài),是建立在經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)之上的上層建筑。文化存在實力上的強弱之分,不同文化間的交流存在不平等和不對稱的現(xiàn)象,而弱勢文化則常常處于被動接受狀態(tài),以改變自身來適應(yīng)強勢文化的沖擊。

縱觀古今中外,文化的傳播無不是以經(jīng)濟發(fā)展為強大的后盾。我國古代的漢、唐、明等朝代,國力強盛,對周邊國家產(chǎn)生著深刻的影響。西歐的文明也歸功于翻譯。

隨著政治、經(jīng)濟和科技交流的日益頻繁,文化間的相互滲透是不可避免的。在世界上的不同民族的不同歷史時期,為了達到促進本民族的生存與發(fā)展的目的,都不斷地通過各種方式和手段吸納其他民族文化的精髓,或者向外推介本民族的文化,包括以和平的滲透和武力征服的方式來進行文化意識形態(tài)的輸出。

當今的美國和歐洲各國家,除了其經(jīng)濟實力外,英語成為世界性的語言也為其文化輸出和傳播文化提供了工具性的便利。

(二)翻譯的目的

1.翻譯中譯者導(dǎo)向的目的

任何翻譯都是為一定的目的服務(wù)的。而整個翻譯行為的目的是由翻譯過程的最高準則來決定的,翻譯目的的確定往往是由多方面的因素決定的。

譯者對翻譯具有明顯的主觀目的性,而這些目的性可以通過為翻譯發(fā)起人服務(wù),為適應(yīng)時代與社會文化環(huán)境而表現(xiàn)自己的立場、態(tài)度,展示自己的翻譯動機等途徑來實現(xiàn)。

2.為了文化交流和傳播的目的

翻譯承擔著文化輸入和輸出的雙重任務(wù)。為了實現(xiàn)文化的健康而有序的交流,既可以保持本族文化的特色,又能吸取外域文化的精髓。

文化存在兩個層面的含義,一是文化內(nèi)涵,一是文化形式。前者主要是思想意識形態(tài)方面的傳播;后者主要是語言形態(tài)的呈現(xiàn)。文化傳播的宏觀目的是引起譯文讀者對該文化的興趣,可以讓譯文讀者變被動接受為主動索取。從效果論來看,前者比后者的影響要深遠。

為了達到和實現(xiàn)文化交流和傳播的目的,翻譯通常有拿來翻譯和拿去翻譯。拿來翻譯和拿去翻譯是一種主動型的積極翻譯,是為了充實本域文化,增強本域文化的實力和活力,它通常對原文化材料具有一定的選擇性,即主動而積極地擇優(yōu)而譯或者擇缺而譯。

送來翻譯和送去翻譯也是一種主動型的翻譯,對于文化的接受者來說則是被動地吸收,有時甚至會以犧牲本域文化的代價去適應(yīng)。

(三)目的條件下的文化翻譯

為了達到文化交流和文化傳播的目的,只有首先讓文化引起譯文讀者的興趣,而讀者的興趣首先是建立在理解的基礎(chǔ)上的,一旦有了興趣,讀者會主動去學習和了解相關(guān)文化知識。

翻譯的目的是交際,不僅僅受原文的限制,還會被譯文讀者的反應(yīng)所影響。

要以譯文讀者在其認知范圍內(nèi)能有效理解和吸收外域文化作為翻譯的最終目的,在文化語言形式和文化內(nèi)在含義上做出適當?shù)娜∩帷?/p>

翻譯是一種基于原文的文本處理過程,“原文僅僅是譯者使用的多個‘信息來源’的一種”,其地位不再是“神圣不可侵犯”,譯者可以根據(jù)翻譯的目的,決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或改寫。

在進行文化翻譯的過程中,首先要注意文化內(nèi)涵的傳真,其次要注意讀者的接受能力。

1.為了文化內(nèi)涵的傳真的需要

文化詞承載著文化群族的價值觀、是非觀、審美觀等精神理念內(nèi)涵。相同字面表達的詞語,在一種文化環(huán)境中所包容的文化內(nèi)涵與另外一種文化環(huán)境中所包容的文化內(nèi)涵并不一定存在對應(yīng)的關(guān)系。

2.為了適應(yīng)讀者的接受能力的需要

忽視傳播對象的文化認知能力,就很難得到預(yù)期的文化傳播效果,進而無法激發(fā)興趣和求索的動力。在進行文化翻譯的過程中,即確定傳播對象,并據(jù)此確定翻譯標準和翻譯策略,對翻譯方式做出選擇或取舍。

在交際過程中,交際雙方要想達到預(yù)期的交際目的,就必須有共同的背景知識。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,不屬于該文化的信息接收者在碰到這樣的缺省時便會出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)信息和語篇外的知識和經(jīng)驗結(jié)合起來。

3.為了有意識地維護和傳播本域文化的需要

在跨文化翻譯過程中,保持本域文化特色和優(yōu)勢地位,是很多愛國人士追求的目標。

在腐敗的清王朝統(tǒng)治期間,西方列強首先向中國進行的是以基督教義為代表的意識形態(tài)的殖民化活動,這種大規(guī)模的文化殖民的形勢很大程度上弱化了中國的傳統(tǒng)文化和倫理。這就需要愛國人士進行翻譯時能維護和傳播本域文化。

第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略

一、英漢文化翻譯的原則

(一)文化翻譯原則的研究

談及翻譯的原則問題,眾人的說法不一。有人對翻譯提出“譯學無成規(guī)”的說法,認為翻譯只是一種純粹的實踐活動。

由此可見,翻譯原則是指導(dǎo)翻譯實踐的科學依據(jù)。歷史上大量的翻譯實踐也證明,合理采用翻譯原則對翻譯實踐活動進行指導(dǎo)會收到事半功倍的效果。

(1)譯文應(yīng)和原作一樣流暢。

(2)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。

(3)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。

隨著現(xiàn)代文化信息傳遞理論的發(fā)展,翻譯的原則也在不斷地發(fā)展。奈達在《語言·文化·翻譯》這本書中提出,他進一步發(fā)展了“功能對等”理論。當奈達把文化看作一個符號系統(tǒng)的時候,文化在翻譯中獲得了與語言相當?shù)牡匚?。因為翻譯是隨著文化之間的交流而產(chǎn)生和發(fā)展的,其任務(wù)就是把一種民族的文化傳播到另一種民族文化中去。

(二)文化再現(xiàn)原則

1.再現(xiàn)源語文化信息

翻譯的過程實質(zhì)上就是信息傳遞的過程。因此,譯者在翻譯的過程中要深刻理解原文中所承載的文化信息,并在譯文中完整地再現(xiàn)出來,切忌不能只拘泥于原文的字面意思。

2.再現(xiàn)源語文化特色

再現(xiàn)源語文化特色是指譯者在文化翻譯的過程中,力求保持源語文化的完整性和統(tǒng)一性,尤其不得隨意抹殺或更改源語的民族文化色彩。

二、文化翻譯的策略

(一)翻譯策略的概念

翻譯策略是一個與翻譯實務(wù)密切相關(guān)的概念,是每個翻譯工作者與翻譯研究者都需要弄明白的問題。具體而言,翻譯策略主要涉及三個基本任務(wù):一是明確翻譯目的,解決為什么而譯、為誰而譯的問題;二是確定所譯文本,解決翻譯什么、為什么要翻譯這個文本的問題;三是制定操作方式,解決怎么譯、為什么要這么譯的問題。策略具有明顯的解決具體問題的對象性、針對性和預(yù)測性,著重理論分析和歸納性理據(jù)分析,同時又鮮明地指向?qū)嵺`。

當譯文保留原文中所有的交際線索,以求保留原文的風格時,就是“直接翻譯”。反之,當譯文只求保留原文的認知效果,保留原文的基本意義,對原文的表現(xiàn)形式做較大的改動時,這種翻譯就是“間接翻譯”。

翻譯策略是譯者為達到或完成其整體目標而選擇的一整套最佳翻譯方式。翻譯不僅是一種語際交際,更是一種跨文化交流。由于英漢兩種文化中的人們在地理位置、文化背景、價值觀念、生活方式等方面存在著很大的區(qū)別,而且英漢兩種語言也屬于不同的語系。因此,在翻譯策略選擇上文化因素往往是譯者必須考慮的首要因素。

由于語言本身的特點、翻譯目的的復(fù)雜性和翻譯“形勢發(fā)展”的多變性,翻譯策略的采用是沒有統(tǒng)一固定模式的。在翻譯實踐過程中,雖然譯者可以采用各種各樣不同的翻譯策略,但自古以來的種種翻譯策略可以大致分歸為兩大類:一類為“歸化式”翻譯策略;另一類為“異化式”翻譯策略。前者的目的在于“征服”源語文化,試圖從內(nèi)容到形式將源語文本“完全本土化”;而后者則相反,其目的在于“譯介”源語文化,使目標文本讀起來像源語作品一樣。從方便討論的角度講,我們贊同這種分類。

(二)歸化與異化

歸化與異化是對兩種翻譯策略的稱謂。關(guān)于歸化與異化的概念自翻譯活動出現(xiàn)就一直存在。隨著20世紀末的翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)越來越引起翻譯研究者的注意,歸化與異化之爭開始浮出水面,并正式取代了直譯與意譯之爭而逐步成了當今翻譯理論研究的熱門話題。

作為一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極創(chuàng)導(dǎo)者,韋努蒂通過對西方翻譯史的研究,批評了以往翻譯中占主導(dǎo)地位的以譯入語文化為歸宿的傾向,并提出了解構(gòu)主義思想來反對譯文通順的翻譯策略。解構(gòu)主義的翻譯思想本質(zhì)上不是要“求同”,而是要“存異”。

人們對歸化與異化概念的理解和定義不完全一致。歸化翻譯指的是以譯入語文化為歸宿的翻譯,使譯文流暢、通順。異化翻譯則指的是以源語文化為歸宿的翻譯,使源語文化的異國情調(diào)得以存續(xù)。在文化翻譯中,歸化、異化翻譯策略都有著各自的價值和用途。

關(guān)于直譯、意譯的概念,我國翻譯界一直存在不同的看法。直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文的譯文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻譯方法。

綜合而言,直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、修辭手段等等。由于直譯對譯文在譯入語方面作了必要的調(diào)整,不是逐字逐句對照,但文字通順,讀者能看懂。意譯不注意原作語言形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、修辭手段。

作為翻譯研究中兩個二元對立的重要概念,直譯、歸化是兩對既相互聯(lián)系又相互區(qū)別的術(shù)語。這兩對概念都有相互重疊的方面,符合譯入語的語法規(guī)范等等;異化和直譯都追求與原作的等值,尊重源語的語法和表達規(guī)范。其區(qū)別主要表現(xiàn)在以下三個方面:首先,直譯、意譯是針對兩種語言的不同結(jié)構(gòu)和特點提出來的,屬于語言層次的討論;異化、歸化將語言層次的討論上升到文化、詩學和社會政治層面。如果說直譯、意譯討論問題的角度較小的話,兩者不在一個層次上,后者指導(dǎo)前者。其次,直譯、意譯在本質(zhì)上是翻譯的方法或技巧,而異化、歸化則是翻譯策略;如果說直譯、意譯討論問題的角度較小的話,異化、歸化則從更加宏大的角度來考察問題,兩者不在一個層次上,后者指導(dǎo)前者。最后,既然直譯、意譯主要從語言層次這一平面上來討論問題,那么它們之間的對立性、排斥性便更加明顯。異化和歸化除了排斥性和對立性之外,更有兼容性和并存性的一面。此外,在翻譯研究中,直譯、意譯是兩種翻譯方法,而異化和歸化是兩種不同的翻譯策略,只是在近些年的英文學術(shù)著作中得到闡述。

在當今世界多元文化的語境下,異化與歸化的交鋒和對話已經(jīng)成為中國和世界翻譯界的一個熱點話題。在中國翻譯史上,異化翻譯的典型代表人物應(yīng)該是魯迅。這一時期也是我國翻譯理論和翻譯實踐蓬勃發(fā)展的黃金時代。魯迅以睿智的眼光、獨特的視角挖掘出傳統(tǒng)翻譯理論的新異之處。

異化和歸化的爭論是由于人們在兩個方面認識上的混淆所致:一是把異化與歸化完全對立;二是忽視異化與歸化存在于語言和文化兩個層面。雖然是翻譯界在處理文化差異問題上所產(chǎn)生的兩種對立的翻譯策略,其界限是模糊的,它是由極端歸化到極端異化所構(gòu)成的一個連續(xù)體。也就是說,異化策略范疇和歸化策略范疇各自包含有一系列的次范疇,它們的邊緣次范疇是相互重疊的。隨著時間的推移與社會的發(fā)展,在某一時期被認為是異化策略范疇下的非邊緣次范疇有可能變成了歸化策略范疇下的非邊緣次范疇。語言層面的異化應(yīng)考慮如何在保持源語形式的同時,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取歸化。在處理直譯、意譯與歸化、異化之間的關(guān)系問題上,要運用辯證統(tǒng)一的觀點。

歸化和異化都是翻譯中不可或缺的策略,各有其長短、互為補充。歸化的翻譯以源語與譯入語文化之間的有效交際與溝通為目標,用地道的本族語表達方式來傳遞源語文本的信息,避免給讀者的閱讀造成障礙。奈達主張,譯文應(yīng)該盡量使用符合譯入語表達規(guī)范的言語形式,尋求與原文最為貼切的對等表達。與歸化翻譯相比,異化的翻譯則更注重體現(xiàn)源語文本在語言和文化上的差異性,使得讀者能夠領(lǐng)會到原作的風貌。合理的異化具有多重積極意義。從文化交流的角度來說,它首先是尊重外國文化的必然要求,它有助于在平等的基礎(chǔ)上如實地反映國外文化。事實上,異化翻譯的被接受程度和文化交往的廣度、深度是成正比的。

應(yīng)該指出,“歸化”策略更多考慮了譯入語讀者的可接受程度,因而譯文往往使讀者產(chǎn)生一種熟悉和親切的感覺,容易為譯入語讀者所接受。“歸化”是把一種文化的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,失去通過語際翻譯吸納異質(zhì)文化因素的機會。

在多元文化的今天,各國文化交往日益頻繁,文化間的融合日漸加深。因此,譯者應(yīng)具備深厚的文化修養(yǎng)、宏觀的文化視野和跨文化交流的能力,合理利用異化和歸化的翻譯策略,努力傳達和吸收異域文化,弘揚和發(fā)展本土文化,促進不同民族的相互交流和理解。

(三)翻譯策略與翻譯方法

翻譯方法也就是要解決源語文本轉(zhuǎn)換成譯入語文本問題的門路和程序。翻譯方法與翻譯實務(wù)密切相關(guān),與翻譯策略緊密相連,二者常常被混為一談,互相通用。翻譯策略是翻譯方法的指導(dǎo)原則,后者是前者在操作方法、技巧上的具體體現(xiàn)。與翻譯策略一樣,歷史上人們常常按傳統(tǒng)二元邏輯來加以區(qū)分,其中直譯與意譯這兩種方法是在我國乃至世界翻譯史上討論得最多、爭論得最為激烈的一個問題。之所以出現(xiàn)這些爭論,其中既有技術(shù)層面上的優(yōu)劣之辯,甚至還有形而上的對翻譯使命的不同思考。

應(yīng)該指出,雖然翻譯方法上的二元對立是人們最為熟悉的傳統(tǒng)。事實上,自古以來還有許多不以二元對立歸類的、更加具體和微觀的翻譯操作方法和技巧。我國在20世紀80年代初出版的翻譯教材講述的翻譯方法與技巧包括:詞義的選擇、引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)移法,減詞法,重復(fù)法,正反、反正表達法,分句、被動語態(tài)的譯法,定語從句的譯法,長句的譯法,數(shù)詞、習語、擬聲詞、特別語詞的譯法等。20世紀90年代出版的翻譯教程也基本上沿用以上方法與技巧,如增加變通和補償手段:加注、增益、視點轉(zhuǎn)換、具體化、釋義、省略、重構(gòu)、移植等等。有的教材或翻譯專著還用不同的術(shù)語指稱相同的一些概念,如分切、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、闡釋或注釋、引申、替代、增補、省略、重構(gòu)、移植等等。

翻譯實踐表明,用現(xiàn)代翻譯學的眼光看,也不應(yīng)機械地堅持所謂“死譯”“直譯”“意譯”的三元對應(yīng)。翻譯的策略和方法不是一成不變的,量體裁衣,靈活處理。

總之,在選擇翻譯策略與方法的問題上,需要考慮作者的意圖、翻譯的目的、譯文的功能和讀者對象等因素。更重要的是在翻譯過程中,譯者要有深刻的跨文化意識。

第三節(jié) 跨文化翻譯思想與理論

一、西方的翻譯思想與理論

(一)西方古代及中世紀時期的翻譯思想

最早的《圣經(jīng)》譯本雖然可以追溯到古希臘時期的《七十子希臘文本》,在整個羅馬帝國時期,羅馬人翻譯了大量的希臘文化典籍,有人也因此把羅馬人推崇為西方翻譯理論的發(fā)明者。

西塞羅是羅馬歷史上著名的演說家、哲學家和修辭學家。他提出,要作為演說家而不是作為解釋者進行翻譯,譯者在翻譯的時候“不應(yīng)當像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個個‘數(shù)’給讀者,而是應(yīng)當把原文‘重量’‘稱’給讀者”。在此基礎(chǔ)上,西塞羅認為翻譯也是一種文學創(chuàng)作。他的這一翻譯思想可以說開啟了西方翻譯史上文藝學派的先河。

繼西塞羅之后,賀拉斯成為另一位有代表性的翻譯思想家。在翻譯觀點上,他受西塞羅的影響,同樣認為翻譯必須避免直譯。他主張將希臘優(yōu)秀的詩作翻譯改編成戲劇。賀拉斯的翻譯觀對后世的影響很大,常被后人引用以批評死扣原文、不知變通的翻譯。

昆體良也是這個時期重要的翻譯思想家。他注意到希臘語和拉丁語兩種語言之間在詞匯、修辭等方面的差異。在他看來,無論語言、文化間有多大差異,翻譯雖然無法獲得與原作同樣的效果,但可以通過各種手段接近原作。他主張用最出色的詞匯翻譯希臘作品。原文是詩歌,可以用散文的形式翻譯,提供了曾被忽略的東西,使原先松散的東西有了密度。

在長期的翻譯實踐中,哲羅姆形成了自己的翻譯觀。他同時也很清楚地認識到,翻譯《圣經(jīng)》這種崇高的宗教文本不宜一概采用意譯,他強調(diào)意譯應(yīng)更多地應(yīng)用于文學翻譯中。

羅馬帝國晚期另一位與哲羅姆齊名的翻譯家就是著名的神學家、作家奧古斯丁。他提出,一個合格的《圣經(jīng)》譯者必須具備以下三個條件:首先是要通曉兩種語言。其次是熟悉并“同情”所譯題材;最后是要具有一定的??蹦芰Γ员阏页稣_的譯文。在有關(guān)翻譯單位的問題上,他認為翻譯的基本單位是詞,這也反映了他比哲羅姆更傾向于直譯。

奧古斯丁與哲羅姆相似的地方在于他們并不是一味提倡比較自由的翻譯方法,這個觀點在西方翻譯思想史上具有開創(chuàng)性的意義。

阿爾弗烈德國王是一位學識淵博、勤于翻譯實踐的學者。總之,要“采取最易懂的方式將其他語言翻譯成英語”。

中世紀末期最著名的翻譯理論家是列奧那多·布魯尼,他是意大利著名的人文主義者、學者和政治家,是西方翻譯史上最早對翻譯問題進行專題研究的學者。因此要想翻譯出優(yōu)秀的作品,譯者必須精通兩種語言,尤其是應(yīng)該對所涉及語言的種種特征有全面的把握。對于有文學特性的作品,譯者要能把握原文的韻律和節(jié)奏,尤其是原作特有的風格。

(二)西方文藝復(fù)興時期的翻譯思想

多雷是法國文藝復(fù)興時期著名的人文主義者、學者和翻譯家。他不僅是一位勤奮的翻譯家,同時還是一位杰出的翻譯思想家。他說,要想翻譯得出色,必須做到以下五點:第一,充分吃透原作者的意思;第二,精通所譯作品的語言;第三,切忌做逐字翻譯的奴隸;第四,避免生詞僻語,盡量使用日常語言;第五,注重譯語修辭,讓譯文的詞語安排不僅讀起來朗朗上口,聽上去也能讓人感到愉悅甜美。

文藝復(fù)興時期另一位重要的翻譯思想家是德國的馬丁·路德。路德是16世紀德國宗教改革運動的領(lǐng)袖,被公認為“德國文學語言之父”。他從事翻譯的目的很明確,就是為他所追求的宗教改革服務(wù)。

文藝復(fù)興之后,西方歷史進入了近代時期。從17世紀到19世紀,社會繁榮,科技發(fā)展加速,西方各國之間的文學和文化交流也日趨頻繁。

17世紀是英國翻譯活動的高潮時期,涌現(xiàn)出了不少翻譯思想家。德萊頓是其中的主要代表人物,被稱為17世紀英國最重要的詩人、批評家、劇作家和翻譯家。1697年,他翻譯的維吉爾的作品出版,這是他最主要的譯作。他對翻譯的分類在西方翻譯思想史上影響甚大。他把翻譯分成三類:第一類為逐詞譯,即將原作逐詞、逐行從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;第二類為釋譯,即具有一定自由度的翻譯;第三類為擬譯,在這類翻譯中,譯者享有自由,只是從原文中擷取一些大概的提示。德萊頓在區(qū)分三類翻譯的基礎(chǔ)上進一步分析,不能采用擬譯,因為若采用前一種方法,語言之間的差異會導(dǎo)致這種翻譯不可能實現(xiàn),若采用后一種方法,這種補償性翻譯又太過自由,也背叛了原作的意思。

于埃是17世紀法國著名的翻譯家和翻譯思想家。在當時法國譯壇自由翻譯成為潮流的大趨勢下,要求翻譯的語言要流暢,而且?guī)Ыo讀者的感受要相當于原文帶給原文讀者的感受。就翻譯的方法而言,于埃認為翻譯的最好方式就是在兩種語言所具有的表達力允許的情況下,譯者首先要不違背原作者的意思,其次要忠實于原文的遣詞造句。由此可見,于埃十分重視譯文對原文和原文作者的忠實,而且是要在兼顧語言流暢的條件下,這對譯者提出了更高的要求。

(三)西方18世紀至19世紀的翻譯思想

18世紀至19世紀,西方翻譯活動發(fā)生了明顯的變化,《圣經(jīng)》翻譯的重要性已經(jīng)大不如從前,代之而起的是翻譯大量的文學作品和社科經(jīng)典。西方翻譯思想有了大幅度的飛躍,翻譯觀點更加系統(tǒng)和多樣,既有從傳統(tǒng)語言學角度討論翻譯的洪堡,也有從闡釋學角度切入翻譯問題的施萊爾馬赫;既有提出劃分翻譯種類的歌德,也有提出翻譯標準的泰特勒。

歌德是享譽世界的文學巨匠,精通拉丁語、希臘語、法語、英語、西班牙語等。關(guān)于翻譯的方法,歌德認為樸實無華的翻譯是最恰當?shù)姆g,在這三類翻譯當中,歌德最推崇第三類翻譯。

二、中國的翻譯思想與理論

(一)建立在佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)上的中國翻譯思想

中國翻譯活動的歷史十分悠久,距今已有幾千年的歷史。一些基本的翻譯觀念,便是在佛經(jīng)翻譯實踐的基礎(chǔ)上形成的。

佛經(jīng)翻譯自兩漢開始,以唐為高峰時期并一直延續(xù)至宋元時期。在這一階段,佛經(jīng)翻譯的主角都是出家僧人,譯者多半來自西域。

開啟中國傳統(tǒng)譯論源流的也許可首推支謙。支謙共譯佛經(jīng)88部,118卷。支謙對翻譯有很深刻的認識,他的翻譯思想反映了早期佛經(jīng)翻譯中“質(zhì)派”的譯論觀點,在中國翻譯史上具有重要的影響和地位。

對于翻譯,他在作于公元382年的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出了著名的“五失本、三不易”說。“五失本”的第一種情況是因為佛經(jīng)原文的詞序是倒裝的,會導(dǎo)致“失本”;第二種情況是佛經(jīng)原文文字質(zhì)樸,翻譯時對原文加以修飾;第三種情況是佛經(jīng)原文有較多煩瑣重復(fù)的內(nèi)容,會導(dǎo)致“失本”;第四種情況是佛經(jīng)原文中在長行后有偈頌復(fù)述,類似漢人韻文中的亂辭,翻譯時把這些千五百字的“義說”都刪除了;第五種情況是佛經(jīng)原文中每講完一事轉(zhuǎn)述新的內(nèi)容時,這些重復(fù)的話也全部都刪除了,從而也會導(dǎo)致“失本”。

到了南北朝時期,由于當時的統(tǒng)治階級大力扶植佛教,佛教在這個階段十分興盛,相應(yīng)地佛經(jīng)翻譯也隨之增多。佛經(jīng)翻譯事業(yè)的繁榮給翻譯思想的發(fā)展提供了土壤,這方面的代表要數(shù)生活于南北朝至隋這個時期的彥瓊。

從公元618年至907年,這不僅是中國封建社會發(fā)展的最鼎盛時期,也是中國佛經(jīng)翻譯極度興盛的高潮時期。在這一時代,出現(xiàn)了很多知名的譯經(jīng)師,其中最著名的是玄奘。

唐代是我國佛經(jīng)翻譯的高峰期,公元907年唐朝滅亡,中國封建社會進入五代十國時期,隨后進入宋元時期,佛經(jīng)翻譯漸漸走向衰退。中國歷史上第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)翻譯已經(jīng)告一段落。中國翻譯史上的第二次翻譯高潮出現(xiàn)了,這次翻譯高潮與第一次翻譯高潮有很多相似之處,隨著翻譯活動的增多,逐漸有本土譯者參與。西方傳教士來到中國的主要目的在于傳教,同時他們也介紹了西方的學術(shù)。

(二)建立在社科經(jīng)典、文學名著翻譯基礎(chǔ)上的中國翻譯思想

徐光啟是明末著名的科學家、政治家,“中國圣教三柱石”之一。

對于翻譯,徐光啟以下幾點看法值得注意。首先,徐光啟認識到翻譯的重要性,他認為,只有通過翻譯學習別人的長處,才談得上后來的超越,放在當時的歷史與文化語境下,顯得彌足珍貴。

清朝的自我封閉阻礙了中西方的交流。在清末這個“三千年未見之變局”的時代,一批先覺的中國人開始將目光投向西方。這個時期涌現(xiàn)出了眾多的翻譯家,時代賦予他們的譯論以強烈的致用特色。

林則徐以及洋務(wù)派很多人士主張翻譯西書以強國體,在翻譯思想方面建樹甚微。清末對翻譯思想貢獻最大的是馬建忠和嚴復(fù)。馬建忠,字眉叔,今江蘇鎮(zhèn)江人,維新思想家和語言學家。

馬建忠在甲午年冬(1894年)寫下了《擬設(shè)翻譯書院議》一文,針對當時翻譯質(zhì)量低下的問題,馬建忠在文中提出了“善譯”說。馬建忠的“善譯”說與美國著名翻譯理論家奈達博士的“等效”論十分相似,都強調(diào)譯本的接受效果。馬建忠提出的“善譯”說以及關(guān)于建立翻譯書院的建議,都體現(xiàn)了一位中國學者在翻譯問題上的遠見卓識。

嚴復(fù),字又陵,又字幾道,今福建福州人,翻譯家和教育家。嚴復(fù)的“信、達、雅”三字雖然早在佛經(jīng)翻譯里就出現(xiàn)過,但將三者總結(jié)在一起加以說明的,則始自嚴復(fù)。嚴復(fù)所謂的“雅”指的是文雅。梁啟超曾對此提出異議,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人。梁啟超的批評自然不無道理,畢竟淺顯易懂的語言可以最大限度地推廣譯本,但嚴復(fù)心中的讀者并不是普通的民眾,而是當時的士大夫階級。

嚴復(fù)之后,先后出現(xiàn)了傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”論。傅雷,著名翻譯家和文學評論家。1927年赴法學習,主攻美術(shù)理論和藝術(shù)評論。

傅雷之所以能取得如此令人矚目的翻譯成就,首先在于他對翻譯極其認真負責的態(tài)度。其次,這與傅雷本人深厚的專業(yè)修養(yǎng)分不開。傅雷不光具有精深的中、法文語言修養(yǎng),還對音樂、美術(shù)、藝術(shù)等各種相關(guān)學科也都有極高的造詣。

錢鐘書,是中國現(xiàn)代著名學者和作家。他有深厚的家學淵源,從小接受良好的古典文學教育,不僅在文學創(chuàng)作上成就卓著,在學術(shù)研究領(lǐng)域的成就也是舉世矚目。

第四節(jié) 跨文化翻譯的現(xiàn)狀與未來展望

翻譯類文學作品中,經(jīng)典名著譯本長銷不衰,甚至再版頻頻。國內(nèi)出版社的專業(yè)分工愈發(fā)淡化,幾乎任何出版社都可以做文學翻譯類圖書,有專家直言,一些連外語專業(yè)編輯都不配備的出版社也在大出世界名著,引人擔憂。

一、有限的譯者資源大量流入重復(fù)翻譯大潮

低成本、低風險的公版圖書,與需要購買版權(quán)的書不可同日而語。研討會上,翻譯家、上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧說,不少復(fù)譯本都有合同期滿再續(xù)約或轉(zhuǎn)投他社的可能,這些因素加起來,譯者在復(fù)譯本上所得收益有可能遠高于首譯本。

二、專業(yè)的翻譯批評易被喧囂“花邊”所淹沒

多名譯者談到一類現(xiàn)象:目前國內(nèi)對文學翻譯缺少客觀全面的評價。一些對于譯文的指責人云亦云,當代文學的普及教育存在一定程度的滯后。

曾有讀者在社交平臺上“開罵”,指出一家出版社出的??思{的譯本有印刷事故——連著兩三頁一個標點符號都沒有。還有些網(wǎng)民心目中“文采斐然”的譯文;對于不喜歡的譯本,常見的指責就是“不流暢”“讀不懂”等。

母語文本的情況相當復(fù)雜多元,有些外國文學作品的創(chuàng)作本就不是奔著“流暢華麗”而去,但市場上一些輿論觀點存在偏差。

三、文化擺渡人不能異化成“翻譯機器”

新一代讀者的閱讀視野寬廣,有的甚至能用多種語言看外國小說。這在無形中抬高了翻譯的專業(yè)門檻,有學者指出,應(yīng)自覺區(qū)別于“流水線”式的技術(shù)工。

放眼當下翻譯圈,兢兢業(yè)業(yè)的譯者不少,但敬畏之心是不是也在一些亂象中有所流失?就在2017年4月,上海翻譯家協(xié)會發(fā)布了《上海文學翻譯家職業(yè)道德公約》,其中“提倡文責自負,多出精品優(yōu)品。反對急功近利,粗制濫造,自覺謝絕不能勝任的翻譯約稿”,相當醒目,這也從另一個側(cè)面強調(diào)了行業(yè)自律。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號