正文

譯者序二: 我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》

我曾悲傷地愛過這個(gè)世界:紀(jì)伯倫經(jīng)典散文詩選 作者:紀(jì)伯倫 著;冰心 譯


譯者序二:
我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》

我只懂一門外文——英文,還不精通。因此輕易不敢做翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統(tǒng)的詩,那都是“上頭”給我的任務(wù),我只好努力而為。至于我自喜愛,而又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。

1930年母親逝世之后,我病了一場(chǎng),病榻無聊,把從前愛讀的黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫寫的散文詩《先知》重讀一遍。紀(jì)伯倫從小飽經(jīng)憂患,到處漂流,最后在美國定居,他用阿拉伯文寫了許多作品,都已被譯成18種文字。以后他又用英文寫了許多作品,而這本《先知》是被世界的讀者們稱之為他的代表作的。

我那時(shí)覺得有噴溢的欲望,愿意讓不會(huì)讀原文的讀者,也能享受我讀這本書時(shí)的欣悅、景仰和傷感。

《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠(yuǎn)大的、既深?yuàn)W又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會(huì)不由自主地落下了眼淚。

1955年,我又譯了印度詩人泰戈?duì)柕摹矮I(xiàn)詩”——《吉檀迦利》。大異于紀(jì)伯倫的身世,泰戈?duì)柺钦Q生于“歌鳥之巢”的“王子”,從他歡樂的心境中,他熱愛了周圍的一切。

他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為了要盡情傳達(dá)出作者這“歌鳥”般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走了好長的道路!

我從來不敢重譯,但是這兩位詩人的這兩本書,都是詩人自己用英文寫的。我知道我的譯文,只能汲取大海中的一滴,但只此一滴,我也愿貢獻(xiàn)給不會(huì)讀原文的讀者們,來分享我譯詩時(shí)的“辛苦”和享受。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)