西施詠
王維
艷色天下重,
西施寧久微[1]?
朝為越溪女,
暮作吳宮妃[2]。
賤日豈殊眾,
貴來(lái)方悟稀。
邀人傅脂粉,
不自著羅衣[3]。
君寵益嬌態(tài),
君憐無(wú)是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,
莫得同車歸[4]。
持謝鄰家子,
效顰安可希[5]?
天下人看重美麗容貌,
西施豈能長(zhǎng)久的貧賤?
早晨還在越溪邊浣紗,
夜晚就成了吳宮寵妃。
貧賤時(shí)沒(méi)有什么特別,
尊貴后那么不同尋常。
梳妝施粉有婢女服侍,
穿衣用不著自己動(dòng)手。
君王寵愛(ài)她嬌態(tài)萬(wàn)分,
君王迷戀得不分是非。
當(dāng)年同她浣紗的同伴,
沒(méi)有誰(shuí)和她同車共榮。
奉勸鄰居家中的女子,
光學(xué)皺眉怎能受賞識(shí)?
【賞析】
這首詩(shī)借西施的故事,感慨世事無(wú)常,貴賤發(fā)生在朝夕之間,早上還是一個(gè)貧家女子,晚上就成了君王面前恃寵的嬌娘,就此身價(jià)不凡。這首詩(shī)強(qiáng)烈譏諷那些由于偶然機(jī)遇受到君王恩寵就趾高氣揚(yáng)、不可一世的才士;同時(shí)又勸勉世人,不要為了博取他人賞識(shí)而模仿別人,故作姿態(tài),弄巧成拙。
【注釋】
[1] 西施:也作西子,春秋時(shí)期越國(guó)美女,被越王勾踐選送給吳王夫差,頗受寵愛(ài)。后吳國(guó)為越國(guó)所滅。
[2] 越溪:指若耶溪,在今浙江紹興東南,傳說(shuō)西施曾在此浣紗。
[3] 傅:通“敷”,擦抹。羅衣:用絲織的衣服。
[4] 浣:洗滌。
[5] 持謝:奉勸。子:女子。效顰:效,仿效;顰,皺眉。