正文

總序

禹域鴻爪 作者:(日)內(nèi)藤湖南 著,李振聲 譯


總序

施小煒

曾經(jīng)有一位不可一世的羅馬人愷撒(Julius Caesar)留下過這么一句豪言壯語:我來到,我看見,我征服。(Venio video vinco.)“來”也罷,“看”也罷,都不打緊,然而來和看的目的倘不是援助、投資或觀光游覽,而是征服,則以今天后殖民后冷戰(zhàn)時(shí)代的眼光視之,自然不免會(huì)感到帝國主義的血腥。事實(shí)上,那個(gè)時(shí)代的羅馬人大抵都是帝國主義者,置帝國的利益于萬物之上,嗜愛征服別人。也許惟因如此,愷撒的這句話才會(huì)被奉為金言備受推崇廣為流傳,以至于時(shí)至今日居然仍未湮滅。甚至在早已打入我國市場(chǎng)多年的萬寶路(Marlboro)香煙盒的標(biāo)志中,居然也赫然印著這句話,只是寫作完成時(shí):Veni vidi vici.即“我來了,我看了,我征服了”。其實(shí)愷撒語錄的原版才更加意味深長(zhǎng)呢。然而這位羅馬統(tǒng)帥在忙著廝殺征服之余,倒也沒忘記有效利用晚間就寢之前的時(shí)間,寫下了一部《高盧戰(zhàn)記》(Commentarii de Bello Gallico)。而這部書,從某種意義上說,恐怕不妨視為一種游記。若依今人的價(jià)值觀,也許應(yīng)將愷撒的名言改說成:“我來,我看,我寫(vigilo)?!备膙inco作vigilo,僅僅一字之易,便將話者由威風(fēng)凜凜的三軍統(tǒng)帥降格為普普通通的一介游客,盡管失去了許多英雄氣概,卻也平添了一縷和平與溫馨,豈不可愛?而名高千古的《高盧戰(zhàn)記》也大可更名為《高盧游記》(Commentarii de Itinere Gallico)了?!四藨蜓?。不過事實(shí)上,征服這一行當(dāng)固然英雄無比,但鮮見能夠維持得恒久。君不見,昔日曾為羅馬軍團(tuán)所征服的土地上,如今崛起了一個(gè)個(gè)強(qiáng)大富足的國家,倒是稱霸一時(shí)的羅馬帝國卻早已灰飛煙滅了。反觀搦管弄文,盡管顯得孱弱,卻似乎遠(yuǎn)較策馬橫刀殺氣騰騰的征服更受到永恒的青睞:連今天我們認(rèn)識(shí)愷撒其人,難道不也是仰賴寫在紙煙盒上的一句“名言”,以及一部《高盧戰(zhàn)記》嗎?亦即是說,對(duì)于生活于現(xiàn)代的我們而言,愷撒建立在南征北戰(zhàn)殺人如麻之上的蓋世英名,已經(jīng)毫無(當(dāng)時(shí)所曾具有過的)意義;如若說今天愷撒對(duì)我們還有一點(diǎn)影響的話,那這種影響只是通過他作為副業(yè)而遺留下來的著述(^ecriture)來實(shí)現(xiàn)的。

閑話休提。游記的歷史便是這般地古老——盡管我們不敢也不必武斷地強(qiáng)辯《高盧游記》,不不,《高盧戰(zhàn)記》便是游記的起點(diǎn)。曲園居士俞樾在為東國文士竹添進(jìn)一郎(井井居士)《棧云峽雨日記》所撰的序文中說:“文章家排日紀(jì)行,始于東漢馬第伯《封禪儀記》,然止記登岱一事耳。至唐李習(xí)之《南行記》、宋歐陽永叔《于役志》,則山程水驛,次第而書,遂成文家一體?!敝鲝堉袊挠斡浭加跂|漢,成于唐宋。然而游記的最盛期,無疑是在人類邁入了科學(xué)技術(shù)神速進(jìn)步的現(xiàn)代文明社會(huì)之后。交通手段的發(fā)達(dá),使得從前被目為難于登天的畏途變成了坦途,人們的活動(dòng)范圍擴(kuò)大,異域間的往來費(fèi)時(shí)減少,為游記的繁盛預(yù)備了物質(zhì)基礎(chǔ)。至少在日本是如此的,而日本人的訪華游記則更是如此。眾所周知,日本與中國的交往,日本人的來華留學(xué)、經(jīng)商,乃至做官,原是古已有之的事情。然而訪華游記以驚人的數(shù)量大舉問世,卻是在1868年的明治維新以后。僅僅是東京的東洋文庫一家,其所收集的明治以降日本刊行的訪華游記,就多達(dá)四百余種,而這據(jù)說不過是“九牛之一毛”。至于這期間日本人究竟寫下了多少這類書籍,其總數(shù)迄今仍無確切統(tǒng)計(jì)。訪華游記的作者群,除卻文人學(xué)者之外,還包括了教師、學(xué)生、商人、宗教家、出版人、社會(huì)活動(dòng)家,以及軍人、政客,紜紜紛紛,魚龍混雜。有的是匆匆過客,蜻蜓點(diǎn)水走馬觀花;有的則是“此間樂,不思蜀”,長(zhǎng)期體驗(yàn)長(zhǎng)期觀察。既有尋幽探勝,寄情水光山色;也有訪朋拜友,評(píng)騭人事、政治。沉湎于懷古幽情,憑吊古跡、追思古人者有之;留意于民風(fēng)世情,將視點(diǎn)照準(zhǔn)當(dāng)代社會(huì)變遷者亦有之。諸體咸備,蔚為壯觀。

游記可以說是一個(gè)發(fā)現(xiàn)過程的記錄?!皝怼焙汀翱础保怯斡浀脑戏e累,而“寫”,則是游記的生產(chǎn)行為。作者從他自己所熟悉的日常之中走出,來到一個(gè)于他而言是非日常的空間,在這里,他看到了許多人、許多物、許多事,有的似曾相識(shí),有的令他驚異,所有這一切一一都會(huì)引起他的感慨與思索。而他之所以會(huì)在面對(duì)種種所見所聞時(shí)表現(xiàn)出不同的反應(yīng),乃是因?yàn)樗闹杏幸粋€(gè)參照系(frameofreference)存在著。映入眼簾的一切,全都投射在他心中的參照系上,他據(jù)此做出價(jià)值的判斷,或喜或嗔,或欣然接納,或嗤之以鼻。這個(gè)參照系,是他長(zhǎng)期生活于斯、成長(zhǎng)于斯的那個(gè)環(huán)境、那個(gè)文化、那個(gè)傳統(tǒng)在他不知不覺之中賦予了他的,而他往往甚至不曾意識(shí)到這一參照系的存在,卻無時(shí)無刻不在運(yùn)用它。換句話說,向游記——其實(shí)不獨(dú)游記——期冀客觀,不啻緣木求魚。但凡被記錄下來的,都是選擇的結(jié)果。而選擇這一行為,正是一種主觀活動(dòng)。哪怕寫的是風(fēng)景,是一座建筑,是一草一木,那都是經(jīng)過了作者的雙眼甄別,經(jīng)過了他心中的參照系過濾過的;而他的雙眼本是教育的產(chǎn)物,則那個(gè)參照系可以說是一個(gè)民族文化傳統(tǒng)的凝縮。

因此,我們移譯介紹日本人所寫的訪華游記,就具備了雙重的意義。首先,閱讀這些游記,有助于我們了解那個(gè)時(shí)代的中國與中國人,或者說作者眼中所見的那個(gè)時(shí)代的中國和中國人。這對(duì)于我們中國人認(rèn)識(shí)自己、理解自己,應(yīng)當(dāng)是有百利而無一弊的——即使面對(duì)的是哈哈鏡,我們也可以從變了形的身影中,看到遭了扭曲的優(yōu)點(diǎn),增進(jìn)對(duì)自己的信心;或發(fā)現(xiàn)被夸張了的缺點(diǎn),了解自己阿喀琉斯腳踵(Achilles'heel)的所在,從而思謀自強(qiáng)自衛(wèi)的方策。引用一句曾經(jīng)十分流行、幾乎人人耳熟能詳?shù)拿?,那便是:“忘記了過去便意味著背叛?!睔v史是無法抹消的,因?yàn)樗⒉灰驗(yàn)槲覀儫o視它便不存在,而今天與明天其實(shí)也無非是歷史的進(jìn)行時(shí)與將來時(shí)。

其次,閱讀這些游記,我們還可以反過來認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的日本和日本人。因?yàn)槿缜八觯^察者(旅人、作者)的目光總會(huì)從被觀察、被描述的對(duì)象身上反射回來,將他自己投影在閱讀的地平線上;作者自身,他的民族身份(identity),無可避免地要折射在他的游記里。而從社會(huì)歷史的見地去看,這些游記可以說從普通庶民的個(gè)人層面上,反映出那個(gè)時(shí)代中日兩國,以及周邊有關(guān)各國之間的關(guān)系,有助于我們正確地、具體地認(rèn)識(shí)和理解那一段歷史。

然而如果一味強(qiáng)調(diào)這樣一種實(shí)用性的認(rèn)識(shí)功能,則勢(shì)必使游記萎縮成為單純的歷史資料。而其實(shí),不言而喻,游記更應(yīng)該是文學(xué)。雖然說學(xué)而時(shí)習(xí)之不亦樂乎,但我們的目的并不在于翻譯教科書。出于這樣的考慮,在卷帙繁多的游記文字中,我們將焦點(diǎn)聚集在了以著述為職業(yè)的文人們的作品上。此次移譯的幾部作品,其作者有小說家,有詩人,還有學(xué)者與報(bào)人,都是當(dāng)世的巨擘俊逸,不惟才情過人,更兼見識(shí)出眾,其思想、言說,都具有相當(dāng)?shù)拇硇耘c影響力。而他們的文字,或雋永或犀利,很有可讀性。

《禹域鴻爪》的作者內(nèi)藤虎次郎,號(hào)湖南,1866年生于日本東北部秋田縣的一個(gè)武士家庭,1934年去世。此人少時(shí)便有神童之譽(yù),十五歲時(shí),曾被選為學(xué)校代表,以漢文作了一篇“奉迎文”,歡迎當(dāng)時(shí)的日皇明治,文辭華美,令滿座震驚,被譽(yù)為“名文”。但因家境敗落,學(xué)業(yè)難以為繼,只得就讀于免除學(xué)費(fèi)的秋田師范學(xué)校。由于成績(jī)優(yōu)秀,按規(guī)定應(yīng)學(xué)四年的課程,他僅用了兩年便全部讀完。畢業(yè)后,盡義務(wù)做了兩年小學(xué)教員,還畢學(xué)費(fèi)的債,他便“雄飛”到了東京,做過記者,當(dāng)過政界人物的秘書,1897年赴其時(shí)已淪為日本殖民地的臺(tái)灣,任《臺(tái)灣日?qǐng)?bào)》主筆,后又在當(dāng)時(shí)的媒體巨子《萬朝報(bào)》和《朝日新聞》供職。1907年成為京都帝國大學(xué)講師,但因?qū)W歷低,受到文部省官僚的排斥(據(jù)說當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣是,倘非大學(xué)畢業(yè)的學(xué)士,縱是孔老夫子也無資格去做大學(xué)教授),兩年之后方被任命為教授。由于他和狩野直喜等幾代學(xué)者的努力,京都大學(xué)終于成為日本漢學(xué)研究的圣地,在國際漢學(xué)界中也享有很高的聲譽(yù)。湖南生前曾多次來華訪游,而《禹域鴻爪記》乃首次訪華歸國后寫就,1900年由東京博文館出版。

內(nèi)藤湖南于1899年9月5日從神戶登舟,經(jīng)芝罘入境,旋又買舟北上,在大沽登岸,游天津、北京后,折返天津取海路南下,在上海上陸后游覽了杭州、蘇州,再從上海溯江而上,游歷了武漢、南京之后再度返回上海,泛海東歸,于11月29日返抵神戶,前后歷時(shí)近三個(gè)月。在北京,他登覽長(zhǎng)城,在杭州,他泛舟西湖,在蘇州則探訪了虎丘、寒山寺,走的是典型的日本人所喜愛的旅游路線。但除了游山玩水,他還在天津、上海等地分別拜會(huì)了嚴(yán)復(fù)、王修植、蔣國亮、文廷式、張?jiān)獫?jì)等名流,談天說地議論時(shí)局,表現(xiàn)出對(duì)中國現(xiàn)狀的關(guān)心。

與內(nèi)藤湖南相比,谷崎潤一郎、佐藤春夫和芥川龍之介三人皆以小說名世,并各自有作品被譯成中文介紹到中國來,因而在國人中的知名度似乎要高一些。

谷崎潤一郎,1886年生,東京人,1965年去世。少時(shí)家境貧寒,幾至輟學(xué),但因才華過人,周圍的親朋憐惜有加,解囊資助,方得以考入東京帝國大學(xué),但終因滯納學(xué)費(fèi),三年級(jí)時(shí)被勒令退學(xué)。谷崎曾兩度來華。第一次是在1918年11月,谷崎經(jīng)由朝鮮半島進(jìn)入中國,由北向南,歷時(shí)約兩個(gè)月,游歷了江南一帶,回國后寫下《蘇州紀(jì)行》,表現(xiàn)出對(duì)中華文明的傾倒和對(duì)中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)切。1926年1月至2月間,谷崎再度來華,這次他只游覽了上海一地,結(jié)識(shí)了內(nèi)山完造,并經(jīng)內(nèi)山介紹,結(jié)交了郭沫若、田漢、歐陽予倩等一批作家和影劇界人士,與他們進(jìn)行了多次交流,歸國后寫了《上海交游記》等文。值得一提的是,在《蘇州紀(jì)行》中,對(duì)在中國人面前驕橫傲慢的日本同胞,谷崎毫不猶豫地表示了不悅和批判,與同時(shí)代的一些作家相比,可說是難能可貴。而《上海交游記》也記錄了郭沫若、田漢慷慨陳辭、控訴西洋列強(qiáng)魚肉中國、傾吐身為中國青年的憂慮與苦悶的場(chǎng)面,并對(duì)之表示了同情。

除了這些游記,中國之行還帶給了谷崎創(chuàng)作靈感,結(jié)晶于《西湖之月》、《秦淮之夜》、《鶴唳》等一批作品之中。始終以羅曼蒂克的、充滿溫馨善意的目光審視中國,這是谷崎潤一郎有別于他人的特征。

與絕大多數(shù)日本游客不同,佐藤春夫1920年6月下旬來華時(shí),他的目的地不是京津、蘇杭等觀光熱點(diǎn),而是日本游客相對(duì)而言較少涉足的廈門。佐藤春夫是由當(dāng)時(shí)業(yè)已淪為日本殖民地的臺(tái)灣打狗(今高雄)乘船來到廈門的,由一位在廈門長(zhǎng)大、在臺(tái)灣工作、會(huì)說日文的鄭姓青年導(dǎo)游,游歷了廈門、鼓浪嶼、集美、漳州等地。在佐藤的筆下,廈門客店里的經(jīng)歷宛似偵探小說,鷺江的晚霞美不勝收,而飲酒、賞月的夜生活也被描繪得引人入勝。一曲《開天冠》所引發(fā)的對(duì)中國傳統(tǒng)音樂獨(dú)辟蹊徑的議論與闡釋,則充分展示了作者詩人的一面。漳州之行的所見所聞,對(duì)陳炯明在漳州所做所為的介紹,雖然難免道聽途說、管窺蠡測(cè)之虞,但仍有助于讀者了解往往為近代史主流研究所忽視的一段史實(shí)。這些見聞均記錄在《南方紀(jì)行》一書中,1922年由新潮社出版于東京。

佐藤春夫1892年出生于和歌山縣,慶應(yīng)大學(xué)中退。中學(xué)畢業(yè)后曾入盟由與謝野鐵干、晶子夫婦領(lǐng)導(dǎo)的著名的“新詩社”,直接受到兩位大詩人的熏陶。早年學(xué)寫詩,后來則主要?jiǎng)?chuàng)作小說,但終生不曾放下詩歌創(chuàng)作的筆,《殉情詩集》是一時(shí)洛陽紙貴的名篇。他與谷崎潤一郎本是朋友,過從甚密,但一來二往之間,卻苦戀上了谷崎夫人千代子。1930年8月,谷崎、千代子、佐藤三人聯(lián)名致函各位友人,宣布千代子與谷崎離異,同相思了多年的佐藤結(jié)婚,這便是轟動(dòng)一時(shí)的“谷崎讓妻”事件。《南方紀(jì)行》中所收的《朱雨亭其人及其他》一文中所謂“與有夫之婦,且是朋友之妻的女人墮入情網(wǎng)”,說的便是此事。敢于做出這種當(dāng)時(shí)被視為“不道德”的行為,可見三位當(dāng)事人的不為傳統(tǒng)道德觀念所束縛的勇氣。佐藤基本上不失為一個(gè)獨(dú)立思考的自由知識(shí)分子,也很熱愛中華文化,他還曾出版過一部很有影響的譯詩集《車塵集》,譯的全是中國古典詩歌。他也是魯迅的小說《故鄉(xiāng)》的第一位日文譯者。但在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,佐藤春夫還是表現(xiàn)出在作為文學(xué)家之前他首先是個(gè)“日本人”。他甚至寫過類似“勸降書”的文章,勸告中國人放棄“先進(jìn)文明同化后進(jìn)文明”、歷史會(huì)重演的幻想,說這次不同于以往,日本人乃是帶來先進(jìn)文明的征服者云云,為自己涂抹下了洗刷不掉的人生污點(diǎn),而這也是那一時(shí)代大多數(shù)日本人難以逃脫的宿命。

周公恐懼流言日,王莽恭謙未篡時(shí)。想到這一點(diǎn),不禁在感慨認(rèn)知、評(píng)價(jià)歷史人物困難的同時(shí),也感到歷史人物處于強(qiáng)大外力壓迫下人生營為的不易;甚至?xí)X得像芥川龍之介那樣以非自然的方式中斷生命,從避免了要與自己祖國發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行合作,從而逃脫了要面對(duì)后人道德斷罪的尷尬這一角度來看,竟不失為一種至福。

芥川龍之介,號(hào)澄江堂主人、我鬼、夜來花庵主等,1892年生于東京,1927年服過量安眠藥自殺。此人素有短篇圣手之譽(yù),俳句也寫得臻于化境;早在東京帝國大學(xué)英文科就讀時(shí),就以短篇小說《鼻子》獲得文壇盟主夏目漱石的激賞,一生留下了大量珠玉之作。芥川于1921年作為《大阪每日新聞》(《每日新聞》的前身)社的海外視察員來華訪問,由海路自上海入境,周游江南一帶后,溯江而上,遍訪蕪湖、九江、武漢、長(zhǎng)沙,再驅(qū)車北上,游歷京津一帶,最后經(jīng)由朝鮮半島回國。一部《中國游記》(改造社1925年出版于東京),記錄了這次歷時(shí)四個(gè)月的漫游中的見聞與感受,處處表露出作者的博學(xué)和睿智,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的敏銳洞察。最引人注目的,還是芥川對(duì)當(dāng)時(shí)英美帝國主義在中國飛揚(yáng)跋扈的揭露,而這在同時(shí)代的游記中,是少有具體言及的。

村松梢風(fēng)可以說是以上海為賣點(diǎn)(sellingpoint),賴寫上海而贏得文名,并因?qū)懮虾6鵀楹笫浪洃浀淖骷?。盡管他也寫過不少小說,但其最著名的作品,恐怕還是以《魔都》為代表的一批描寫上海各色人等的生活形態(tài)的游記。村松1889年生于靜岡縣,1961年去世。本名義一,梢風(fēng)是他的號(hào)。1923年他第一次來上海旅行,即被上海的魅力吸引,從此幾乎每年都要造訪中國,發(fā)表了許多以中國大陸為舞臺(tái)的散文和小說。他稱光怪陸離、妖艷多姿的二十世紀(jì)二十年代的上海為“魔都”,并以此為題于1924年出版了第一部關(guān)于上海的著作,以充滿好奇的目光觀察賭徒、娼婦們的生態(tài),強(qiáng)調(diào)東西文化大熔爐上海的異國情調(diào)。梢風(fēng)描繪的上海形象影響、吸引了好幾代日本人,他所杜撰的“魔都”一詞,在日本遂成為舊時(shí)代上海的代稱。梢風(fēng)還出版過《新中國訪問記》(1929)、《熱河風(fēng)景》(1933)、《中國風(fēng)物記》(1941)等多部訪華游記。

在這些出自日本人之手的游記作品中,我們會(huì)讀到一個(gè)有趣的現(xiàn)象,即作者們?cè)诒娍谝辉~地對(duì)中國的傳統(tǒng)文明、文化遺產(chǎn)表現(xiàn)出莫大的傾倒與敬佩的同時(shí),又幾乎無一例外地對(duì)中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)投以批判的眼光,甚至露骨地表露出厭惡,言辭有的還會(huì)相當(dāng)尖刻。這類厭惡與尖刻的深層,固然不無擠入列強(qiáng)之列、做上了“一等國”人民的日本人日益膨脹的民族優(yōu)越感,以及產(chǎn)生于這種優(yōu)越感的對(duì)鄰人的不遜與輕侮——而這其實(shí)正是我們的歷史學(xué)家們每每愛說的“一小撮軍國主義分子”“狼子野心”能夠得逞的群眾基礎(chǔ)。倘使羅馬帝國里只有愷撒等“一小撮人”是帝國主義分子的話,則那個(gè)龐大的羅馬帝國恐怕根本就不可能在歷史上出現(xiàn)。但平心而論,當(dāng)時(shí)的中國鬼蜮橫行,腐敗成災(zāi),餓殍遍野,民不聊生,差不多已經(jīng)到了窮途末日,原是有目共睹的事實(shí),不論這雙目是生于華胄的臉上,還是長(zhǎng)在夷狄的額下,也不論其眸子是黑色的還是藍(lán)色的,抑或是別的什么顏色。記得從前讀郁達(dá)夫先生的游記,其中也有這樣的文字:“江南的風(fēng)景,處處可愛;江南的人事,事事堪哀?!薄敖显f是魚米之鄉(xiāng),但可憐的老百姓們,也一并的作了那些武裝同志們的魚米了?!薄斑@十余年中間,軍閥對(duì)他們的征收剝奪,擄掠奸淫,從頭細(xì)算起來,哪里還算得明白?”“逝者如斯,將來者且更不堪設(shè)想,你們且看看政府中什么局長(zhǎng)什么局長(zhǎng)的任命,一般物價(jià)的同潮也似的怒升,和印花稅地稅雜稅等名目的增設(shè)等,就也可以知其大概了?!边@篇題為《感傷的行旅》,作于1928年底,即芥川來游的八年之后,梢風(fēng)訪滬的五年之后?!斑@十余年中間”云云,可知達(dá)夫先生所意識(shí)的中國現(xiàn)實(shí),應(yīng)與梢風(fēng)、芥川等人所目睹的現(xiàn)實(shí)相交疊。而深黯國情的達(dá)夫先生在發(fā)完牢騷之后,也沒忘記自我解嘲兩句:“啊啊,圣明天子的朝廷大事,你這賤民哪有左右容喙的權(quán)利!”然而解嘲歸解嘲,面對(duì)這樣黑暗污穢、腐朽透頂?shù)默F(xiàn)實(shí),作為身受其害的當(dāng)事人,我們中國人自然無法視若無睹,甚至琢磨著要用革命這一最激烈最暴力的手段去改變它——芥川龍之介來華的1921年,正是中國共產(chǎn)黨在上海宣告誕生的那一年——莫非我們反倒真的要求外國人“且細(xì)賞賞這車窗外面的迷人秋景罷,人家瓦上的濃霜去管它作甚?”(《感傷的旅行》)甚至還要人家來為這黑暗的現(xiàn)實(shí)跌足叫好方才心滿意足么?這樣的心態(tài)豈不荒謬可笑?

最后還有一點(diǎn)需要在此略加說明。我們的譯本中所用的“中國”一詞,原文中幾乎無一例外統(tǒng)統(tǒng)寫的是“支那”。我們認(rèn)為,中文里從來不曾有過“支那”一詞,因?yàn)樗皇侵形?,故此需要翻譯。日本用“支那”作為正式名稱稱呼中國,當(dāng)始于1911年辛亥革命成功、中華民國建立之后。在此之前則稱中國為“清”、“清國”。至于非正式地稱中國人為“支那人”,則要更早一些。由于日本同中國一樣,也使用漢字,所以中國的國號(hào)可以直接以漢字名稱通,如“唐、宋、元、明”。何以到了“中華民國”時(shí),日本一改以往直接使用漢字原名的習(xí)慣做法,別出心裁地要另外替中國取名“支那”(甚至在外交文書中,當(dāng)時(shí)的日本政府也稱中國為“大支那共和國”,而不用中國自己的漢字國號(hào))呢?這恐怕是因?yàn)榇藭r(shí)自以為國力已足夠強(qiáng)大的日本,無法容忍中國繼續(xù)妄自尊大,自命為世界中心之國的緣故。而“支那”一詞,乃是模擬西文的譯音。如英文的China,法文的Chine,德文的China,意大利文的Cina,西班牙文的China之類,據(jù)說原是中國古稱“秦”的訛音。蓋國與國的交往一如人與人的交往,尊重對(duì)方應(yīng)是禮尚往來的前提。而以對(duì)方自己為自己所取的名字呼稱對(duì)方,則是最起碼的禮貌。倘若對(duì)方自名“張三”,而我們偏偏不稱他“張三”,而是蠻橫地硬呼之為“李四”,甚至“王八”,那么顯然是有意污辱對(duì)方,毫無友好交往的誠意。而當(dāng)時(shí)的日本官方,無疑是缺乏與中國友好往來的誠意的。至于連普通的日本百姓也人人稱中國為“支那”,則只能說明“廣大的日本人民”在這一點(diǎn)上也是不假思索地響應(yīng)了政府的政策了的。當(dāng)然,應(yīng)當(dāng)慶幸這一切都已經(jīng)成為了歷史。但不可不注意的是,時(shí)至今日,在日本仍然有那么“一小撮人”,猶自堅(jiān)持以“支那”稱呼中國。而日語中東中國海(EastChinaSea)、南中國海(SouthChinaSea)的正式名稱仍然為“東支那?!焙汀澳现呛!保皇遣辉偈褂谩爸恰边@兩個(gè)漢字,改以片假名代替而已。我們?cè)敢饽苡懈嗟膰苏_地認(rèn)知這一事實(shí)。

作為譯者,我們希望我們的譯作能夠?yàn)槲覀冎袊苏_地認(rèn)識(shí)自己提供一點(diǎn)線索。同時(shí)也希望,它們能夠?yàn)檎嬲睦硇缘闹腥沼押米龀鑫⒈〉呢暙I(xiàn)。但我們最希望的,還在于能夠?yàn)橹T位讀者在劬勞之余,帶來閱讀的樂趣。

1998年10月于呷奔國暗疏鄉(xiāng)

  1. 編者注:收入本叢書《禹域鴻爪》一書。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)